"تقليدياً" - Translation from Arabic to French

    • traditionnellement
        
    • traditionnelle
        
    • depuis toujours
        
    • traditionnel
        
    • habituellement
        
    • classique
        
    • généralement
        
    • traditionnels
        
    • tradition
        
    • ont toujours été
        
    • tout temps
        
    • traditionaliste
        
    • traditionellement
        
    • que c'est devenu un cliché
        
    Les femmes accèdent à des postes peu rémunérés, ce qui signifie que les emplois occupés par les femmes, traditionnellement considérés comme féminins, sont moins rémunérés. UN يصل النساء إلى وظائف منخفضة الأجر، مما يعني أن أجور الوظائف التي تشغلها النساء تقليدياً هي أقل من الأجور الأخرى.
    La plupart de ces arts sont traditionnellement liés aux femmes. UN ومعظم الفنون الإبداعية والتجميلية ترتبط تقليدياً بأدوار المرأة.
    Ce sont les participantes au séminaire annuel qui marque traditionnellement la Journée internationale de la femme. UN فهن سيدات مشاركات في الحلقة الدراسية السنوية التي تحتفل تقليدياً باليوم العالمي للمرأة.
    Selon cette loi, une communauté traditionnelle doit établir un conseil traditionnel. UN وطبقاً لهذا القانون، يجب على أي مجتمع تقليدي أن ينشئ مجلساً تقليدياً.
    En tolérant de tels actes, les Pays-Bas, qui ont été traditionnellement un lieu de refuge pour les minorités religieuses, donnent un très mauvais exemple. UN وأضافت أن هولندا المعروفة تقليدياً بأنها ملاذ للأقليات الدينية، إذ تسمح بمثل هذه الأشياء، إنما تعطي مثلاً سيئاً للغاية.
    La physionomie de l'appareil judiciaire et en particulier des échelons supérieurs, traditionnellement à prédominance masculine, a beaucoup évolué. UN وذلك يغير وجه السلطة القضائية، ولا سيما في هذا المستوى الذي كان الرجال يهيمنون عليه تقليدياً.
    Oui, traditionnellement, mais j'ai parlé au manager, et il a dit que les jeudis étaient leur sorte de soirée sans personne. Open Subtitles حسناً، تقليدياً ولكنني تحدثت إلى المدير و قال بأن الخميس هو نوعاً ما من لياليهم القليلة الحضور
    traditionnellement fait avec du sang de cochon. Mais ici, avec celui d'une vache locale. Open Subtitles تعد تقليدياً من دم الخنزير، وفي هذه الحالة دم بقرة محلية
    Il faut également accroître la représentation des femmes dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes, tels que les affaires politiques ou le maintien de la paix, grâce à des mesures énergiques pour en finir avec les stéréotypes sexistes. UN وعليه فإن تمثيل المرأة في الميادين التي تُعَدّ تقليدياً مقصورة على الذكور، ومن ذلك مثلاً الشؤون السياسية أو حفظ السلام، ينبغي زيادته باتخاذ تدابير قوية من شأنها تحطيم الصور الجنسانية النمطية.
    Actes de violence sexuelle et exploitation des femmes Dalit et tribales; droit de propriété des membres des communautés tribales sur les terres qu'ils ont occupées traditionnellement UN أعمال العنف والاستغلال الجنسيين لنساء الداليت ونساء القبائل؛ حق المجتمعات القبلية في امتلاك أراض تسكنها تقليدياً
    Nous sommes convaincus que les principes de désarmement traditionnellement défendus par les États d'Amérique latine et des Caraïbes seront scrupuleusement respectés par la présidence équatorienne. UN ونحن واثقون من أن هذه الرئاسة الإكوادورية ستلتزم بإخلاص بمبادئ نزع السلاح التي تدعو إليها تقليدياً دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Voici des données relatives à la représentation des femmes dans des domaines traditionnellement masculins. UN وترد أدناه بيانات عن المشاركة الأكاديمية للمرأة في مجالات يسودها الذكور تقليدياً.
    traditionnellement, l'apprentissage a toujours été et reste orienté vers les garçons. UN وكانت دورات التدريب على التلمذة الصناعية تقليدياً توجَّه دائماً ولا تزال نحو الذكور.
    * L'inscription des étudiantes dans le domaine de la formation technique et professionnelle, traditionnellement dominé par les garçons, reste faible. UN - لا تزال مشاركة الإناث منخفضة في مجال التعليم والتدريب الفنيين والمهنيين، وهو مجال يسيطر عليه الذكور تقليدياً
    En outre, les femmes sont incitées à poursuivre des domaines d'étude traditionnellement dominés par les hommes. UN وفضلاً عن ذلك وُضعت حوافز للفتيات للالتحاق بالمجالات الدراسية التي كانت تقتصر تقليدياً على الذكور.
    Dans les régions rurales, la plupart des femmes occupent des emplois rémunérés, traditionnellement considérés comme des travaux tant masculins que féminins. UN ويشغّل معظم النساء في المناطق الريفية في وظائف مدفوعة الأجر تعتبر تقليدياً أعمالاً يؤديها الرجال والنساء على السواء.
    Dans une bien moindre mesure, dans certaines localités, les peaux ainsi que d'autres produits sont transformés de façon traditionnelle pour l'usage domestique. UN وإلى درجة أقل من ذلك بكثير، تجهز جلود الحيوانات وغيرها من المنتجات في بعض المناطق تجهيزاً تقليدياً للاستخدام المحلي.
    Cette politique inhumaine, appliquée par étapes, a fait un très grand nombre de victimes et entraîné l'expulsion d'Azerbaïdjanais de terres qu'ils occupaient depuis toujours et qui sont aujourd'hui territoire arménien. UN وهذه السياسة اللاإنسانية التي يجري تنفيذها على مراحل أسفرت عن قتل أعداد غفيرة وطرد أعداد كبيرة من أهالي أذربيجان من الأراضي التي كانوا يعيشون فيها تقليدياً والتي أصبحت الآن أراضي أرمينيا.
    Environ 30 000 San vivent en Namibie, mais seuls 2 000 d'entre eux ont conservé un mode de vie traditionnel. UN وهناك نحو 000 30 فرد من جماعة السان في ناميبيا، لكن نحو 000 2 منهم فقط لا يزالون يتبعون نمطاً تقليدياً في حياتهم.
    Les femmes sont habituellement employées dans les secteurs qui sont traditionnellement considérés comme les plus appropriés à l'emploi féminin. UN فالنساء عادة ما يوظفون في القطاعات التي تعتبر تقليدياً ملائمة أكثر لعمالة المرأة.
    Elle a observé que le document reflétait une approche classique de la question. UN ولاحظت أن الورقة عرضت نهجاً تقليدياً للموضوع.
    Il est recommandé à cette fin de concevoir des projets novateurs permettant notamment de venir en aide aux familles pour l'exécution des tâches qui sont généralement effectuées par les filles. UN وينبغي في سبيل ذلك وضع مشاريع بديلة توفر الحلول للوفاء باحتياجات الأسر التي تلبيها تقليدياً هؤلاء الفتيات. المقبولية
    Ainsi, 175 autorités locales dont 35 préfets et 140 chefs traditionnels ont été formés en 2011 sur le plan régional. UN ولذلك، تم في عام 2011 تدريب 175 شخصية محليـة على المستـوى الإقليمي، منها 35 محافظاً و140 زعيماً تقليدياً.
    Ce n'est pas dans la tradition que la mariée fasse un discours mais tout s'est si bien passé jusqu'ici. Open Subtitles ليس أمراً تقليدياً ،أن تلقي العروس خطاباً لكن كل الأمور تسير كما يرام حتى الآن
    Il a également déclaré que des programmes d'action positive avaient été établis dans des secteurs où des groupes ont toujours été en butte à la marginalisation et à la discrimination. UN كما بيّنت أن برامج العمل الإيجابي قد نُفذت في قطاعات تتعرض فيها الفئات تقليدياً للتهميش والتمييز.
    Le dialogue a été de tout temps un point d'ancrage de sa politique étrangère. UN وقد شكِّل ذلك تقليدياً مجالاً من مجالات التركيز الشديد في سياسة النمسا الخارجية.
    Je ne suis toujours pas traditionaliste. Le Roi ne doit pas compter sur moi. Open Subtitles ما زلت لست تقليدياً ويجب ألا يعتمد الملك على دعمي
    Bah, traditionellement, c'est ici que je te donne une droite, une dont tu te souviendras. Open Subtitles حسناً ، تقليدياً ، حيث ما أقدم... .... لك لحَمك عل لَوح

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more