"تقليدية مثل" - Translation from Arabic to French

    • traditionnelles telles que
        
    • traditionnels tels que
        
    • traditionnels comme
        
    • classiques telles que
        
    Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. UN ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو القنص والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون.
    Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. UN ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو القنص والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون.
    Parmi les produits < < du pays > > figurent des exportations traditionnelles, telles que tortillas, thé et curry, qui ont tendance à être des produits artisanaux à forte intensité de travail. UN وتشمل السلع التذكارية صادرات تقليدية مثل الفطائر والشاي والكاري، التي تكون غالباً كثيفة الاعتماد على العمالة وتقليدية.
    L'Office recherche également une aide auprès des donateurs dans des domaines non traditionnels tels que l'assistance technique de préférence à une aide matérielle. UN وتسعى الأونروا أيضا إلى الحصول على مساعدة المانحين في مجالات غير تقليدية مثل المساعدة التقنية بدلا من المساعدة المادية.
    Les femmes s'aventurent aussi dans des métiers non traditionnels tels que ceux de la police et de l'armée, et participent à des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وأن المرأة مارست أيضا مهنا غير تقليدية مثل الشرطة والقوات المسلحة كما شاركت في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    La plupart des femmes sont inscrites dans des programmes traditionnels comme la couture, les arts et l'artisanat et la restauration qui mènent généralement à des emplois mal rémunérés. UN إذ أن معظم النساء يتجمعن في برامج تقليدية مثل الحياكة والفنون والحرف وخدمات الأكل التي تؤدي عادة إلى مهن أقل أجراً.
    D'après les renseignements dont dispose jusqu'ici la COCOVINU, la conception de ces drones et véhicules téléguidés correspondait à des fins militaires classiques telles que les exercices de DCA, la collecte de données et la surveillance aérienne. UN وتوحي المعلومات المتاحة للجنة إلى حد الآن بأن تصميم تلك المركبات الموجهة من بعد كان لأغراض عسكرية تقليدية مثل تدريب قوات الدفاع الجوي وجمع البيانات والمراقبة.
    Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. UN ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد السمك أو الصيد والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون.
    Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. UN ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد السمك أو الصيد، والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون.
    La Banque rappelle avec force qu’à l’avenir, les prêts doivent être accordés également pour des activités non traditionnelles telles que le déminage, la démobilisation et la réinsertion des populations déplacées. UN ويشدد البنك على أن اﻹقراض يجب أن يشمل أيضا من اﻵن فصاعدا أنشطة غير تقليدية مثل إزالة اﻷلغام، وتسريح الجنود، وإعادة إدماج السكان المشردين.
    Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans des réserves protégées par la loi. UN ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد السمك أو الصيد والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون.
    Dans certains cas, elle avait contribué aux pratiques traditionnelles telles que l'excision et le mariage forcé. UN كما أنه يتسبب أحياناً في ممارسات تقليدية مثل ختان الاناث والزواج بالاكراه.
    Dans certains cas, elle avait contribué aux pratiques traditionnelles telles que l'excision et le mariage forcé. UN كما أنه يتسبب أحياناً في ممارسات تقليدية مثل ختان الاناث والزواج بالاكراه.
    Les projets ont permis d’introduire des améliorations technologiques utiles aux cultures traditionnelles telles que celle du café et du cacao, et des pratiques axées sur le commerce pour la gestion des entreprises agro-industrielles, y compris celles qui produisent de l’huile de palme et des cœurs de palmier. UN وقد استحدثت المشاريع تحسينا تكنولوجية في زراعة محاصيل تقليدية مثل البن والكاكاو، وكذلك ممارسات ادارية ذات توجه أعمالي لمنشآت الصناعات الزراعية، بما في ذلك صناعة زيت النخيل وقلب النخيل.
    Les jeunes filles sont les plus vulnérables parce qu'elles ont un statut inférieur et que le soi-disant désir sexuel qu'elles inspirent coïncide avec les pratiques traditionnelles telles que le mariage des enfants. UN والفتيات أشد الناس عُرضة للاستغلال ﻷن وضعهن المنخفض المستوى وما يُسمى بجاذبيتهن الجنسية عادة ما يختلطان بممارسات تقليدية مثل زواج اﻷطفال.
    A l'appui de la demande de l'intéressé, les chioukhs pourront recourir le cas échéant à des documents traditionnels tels que les actes adoulaires ou d'autres documents certifiés par un ancien cadi. UN وتأييدا لطلب مقدم الطلب، يحتكم الشيوخ اذا اقتضى اﻷمر الى وثائق تقليدية مثل الشهادات الصادرة عن العدول أو غيرها من الوثائق التي يكون قد صدق عليها قاض سابق.
    Certaines délégations avaient des réserves quant à la liste des mécanismes proposés, en indiquant que la portée de cette liste n'était pas claire, et ont donc demandé qu'elle soit supprimée; d'autres se sont demandés s'il était bien approprié d'inclure des mécanismes non traditionnels tels que les représentants spéciaux et les observateurs spéciaux. UN غير أن بعض الوفود أعربت عن قلقها بشأن قائمة الآليات، فأشارت إلى أن نطاقها غير واضح وطلبت حذفها؛ وشكك البعض الآخر في جدوى إدراج آليات غير تقليدية مثل المبعوثين الخاصين والمراقبين.
    À ce sujet, on a proposé que les moyens traditionnels tels que la négociation figurent en tête, dans cette liste, avant les autres moyens évoqués dans le présent libellé. UN وفي هذا الصدد، اقترح أن تُعطى لوسيلة تقليدية مثل التفاوض الأولوية في القائمة على جميع الوسائل الأخرى الواردة في النص حاليا.
    Aux exportateurs de produits < < non traditionnels > > comme les fruits et légumes frais, la grande distribution a fourni d'importantes voies d'accès aux marchés. UN فلقد أتاح كبار تجار التجزئة لمصدري سلع أساسية " غير تقليدية " مثل الفواكه والخضر، قنوات هامة للوصول إلى الأسواق.
    Aux exportateurs de produits " non traditionnels " comme les fruits et légumes, la grande distribution a fourni d'importantes voies d'accès aux marchés. UN فلقد وفر كبار تجار التجزئة لمصدري سلع أساسية " غير تقليدية " مثل الفواكه والخضار، قنوات هامة للوصول إلى الأسواق.
    La section féminine de la FASANOC a joué un rôle clé en obtenant des parrainages pour des femmes sportives d'élite et en encourageant la participation des femmes à des sports non traditionnels comme le rugby et le football. UN وساعد قسم المرأة في الرياضة في رابطة الرياضة في فيجي في كفالة رعاية نخبة من الرياضيات وتشجيع مشاركة المرأة أيضا في ألعاب رياضية غير تقليدية مثل الرغبي وكرة القدم.
    La prochaine Conférence des Parties chargées de l'examen de la Convention sur les armes classiques de 1980 devrait tenir dûment compte des dommages causés à l'environnement par l'emploi d'armes classiques telles que les mines et les armes incendiaires ainsi que par les armes nouvelles. UN وينبغي للمؤتمر القادم المعني باستعراض اتفاقية سنة ١٩٨٠ بشأن اﻷسلحة التقليدية، أن يأخذ في الاعتبار الواجب اﻷضرار التي تلحق بالبيئة بسبب استعمال أسلحة تقليدية مثل اﻷلغام واﻷسلحة الحارقة وكذلك اﻷسلحة الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more