Ils estiment que la longueur moyenne des crises d'après-guerre a été de 4,4 ans - le temps nécessaire pour que le «& désendettement & » se produise - après quoi arrivent la fin de la crise de confiance et le rétablissement de la croissance économique. Cependant, il manque une pièce à ce tableau. | News-Commentary | وكل هذا، على حد تعبير راينهارت وروجوف، يشتمل على "انكماش مطول وواضح للنشاط الاقتصادي". وهما يعتقدان أن متوسط طول الأزمات في فترة ما بعد الحرب كان نحو 4,4 سنوات ــ الوقت الذي تستغرقه عملية "تقليص الديون" الضرورية ــ والتي تنتهي أزمة الثقة بانتهائها ويعود النمو الاقتصادي إلى الانتعاش. |
De plus, le développement du marché des capitaux aiderait à poursuivre le désendettement du secteur privé, contribuant à protéger des chocs le système financier et à offrir des rendements réels plus élevés aux épargnants. En l'état, la Chine ne dispose que de 2 500 entreprises cotées en bourse, comparativement à plus de 5 000 aux États-Unis et 8 000 en Inde. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، تساهم زيادة حقوق المساهمين في تعزيز عملية تقليص الديون في قطاع الشركات، وهو ما من شأنه أن يساعد في تخفيف الصدمات عن النظام المصرفي وتسليم عائدات حقيقية أعلى للمدخرين. والصين لديها في الوقت الحالي 2500 شركة مسجلة محلياً فقط، مقارنة بأكثر من 5000 شركة في الولايات المتحدة و8000 في الهند. |
Bien entendu, il est nécessaire que les gouvernements dépensent davantage, afin d’adoucir le processus de désendettement – mais seulement de manière temporaire. Comme l’a montré l’expérience japonaise, les démarches de relance budgétaire et monétaire prolongées ne constituent pas une bonne recette de croissance. | News-Commentary | بطبيعة الحال، يتعين على الحكومات أن تزيد من إنفاقها لضمان سلاسة عملية تقليص الديون ــ ولكن بشكل مؤقت فقط. فكما تثبت تجربة اليابان، فإن التحفيز المالي والنقدي ليس الوصفة المناسبة للنمو الأسرع. ويتعين على زعماء أوروبا أن ينتبهوا إلى هذه التجربة. ولكن من المؤسف أن لا أحد على الإطلاق يستطيع أن يجزم بأنهم قد يفعلوا. |
L'économie mondiale sortait à peine de la pire récession de l'après-Seconde Guerre mondiale. Une relance keynésienne mondiale avait empêché le pire, et la question politique la plus urgente était de savoir s’il fallait continuer à soutenir l'économie ou commencer la consolidation. | News-Commentary | وكان الارتباك حاداً بشكل خاص في أوائل عام 2010، عندما نُشر بحث "النمو في زمن الديون". فكان الاقتصاد العالمي بدأ للتو في الخروج من أسوأ وأعمق ركود في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. وبفضل الحوافز الكينزية على مستوى العالم تمكنا من تجنب الأسوأ، وكان السؤال الأكثر إلحاحاً آنذاك هو ما إذا كان علينا أن نستمر في دعم الاقتصاد أو نبدأ في تقليص الديون. |
Les récents allégements de la dette extérieure ont contribué à réduire le surendettement et les problèmes de liquidités et donné une marge de manœuvre pour augmenter les dépenses sociales. | UN | وقد أسهم تخفيف الديون الخارجية مؤخرا في تقليص الديون المتراكمة والحد من معوقات السيولة، الأمر الذي أفسح المجال لزيادة الإنفاق على الخدمات الاجتماعية. |
Les réglementations de la zone euro exigent un assainissement budgétaire, mais le résultat est une croissance lente, ce qui rend le désendettement encore plus difficile. De même, le Japon a augmenté sa taxe à la consommation en avril afin de réduire le déficit budgétaire, mais l'augmentation a fait basculer l'économie dans la récession. | News-Commentary | إن مستويات الدين الإجمالية اليوم تبدو غير مستدامة ومن المستحيل خفضها من دون إصابة الاقتصاد بالكساد. والواقع أن قواعد منطقة اليورو تطالب بضبط الأوضاع المالية، ولكن النتيجة هي تباطؤ النمو، الأمر الذي يزيد من صعوبة تقليص الديون. وعلى نحو مماثل، رفعت اليابان ضريبة الاستهلاك في إبريل/نيسان بهدف خفض العجز المالي، ولكن الزيادة تسببت في ميل الاقتصاد إلى الركود. |
Pour commencer, le repli actuel des banques sur le financement des investissements à long terme va probablement persister. Après tout, la plupart des banques des pays développés, surtout en Europe, qui ont dominé ces investissements (par exemple, le financement des projets d'infrastructure à grande échelle) sont en train d'opérer un long processus de désendettement et de reconstruire leurs réserves de fonds propres. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، من المرجح أن يستمر تقليص البنوك لتمويل الاستثمار الطويل الأجل حاليا. والعديد من بنوك الدول المتقدمة، وخاصة في أوروبا، والتي هيمنت على هذه الاستثمارات ــ على سبيل المثال، تمويل مشاريع البنية الأساسية الضخمة ــ تخضع حالياً لعملية عميقة من تقليص الديون وإعادة بناء احتياطياتها من رأس المال. وحتى الآن كانت البنوك الأخرى عاجزة عن سد الفجوة. |
Rien ne garantit que la politique de désendettement et les réformes structurelles du Premier ministre Li Keqiang vont réussir. Par ailleurs, un choc externe, des erreurs politiques ou des désordres peuvent perturber les projets les mieux préparés. | News-Commentary | إن سيناريوهات الهبوط الحاد هذه متطرفة. ولكن الطريق وعر وعامر بالشكوك. فلا أحد يستطيع أن يضمن نجاح محاولات رئيس الوزراء لي كه تشيانج لتحقيق عملية تقليص الديون وتنفيذ برنامج الإصلاح البنيوي. وعلاوة على ذلك فإن الصدمات الخارجية والأخطاء السياسية وعدم الاستقرار السياسي، كل هذا من شأنه أن يعطل حتى أفضل الخطط تصميما. |
La raison pour laquelle les banques centrales ont de plus en plus adopté les politiques monétaires non conventionnelles, c'est que la relance post-2008 a été extrêmement anémique. Ces politiques ont été nécessaires pour contrer les pressions déflationnistes causées par la nécessité d'un désendettement douloureux, suite à de fortes accumulations de dette publique et privée. | News-Commentary | الواقع أن أصل الخطأ يكمن في خلطهم بين السبب والنتيجة. فالسبب وراء تبني البنوك المركزية بشكل متزايد للسياسات النقدية غير التقليدية هو أن التعافي في مرحلة ما بعد 2008 كان هزيلاً إلى حد غير عادي. وكانت مثل هذه السياسات مطلوبة لمواجهة الضغوط الانكماشية الناجمة عن الحاجة إلى عملية تقليص الديون المؤلمة في أعقاب تراكمات ضخمة من الديون العامة والخاصة. |
Le Japon aura monétisé, aposteriori, les déficits publics que le pays a enregistrés après la fin de l’essor du crédit des années 1980, un programme qui a bien joué son rôle de tampon des répercussions d’un désendettement privé soutenu dans les années 1990 et 2000. Il aurait été préférable de le faire plus tôt, même si sans ces mesures vigoureuses, les « décennies perdues » du Japon n’étaient pas si désastreuses que le sentiment généralement reçu. | News-Commentary | وسوف تنتهي الحال باليابان فعلياً إلى التحويل النقدي للعجز العام الضخم الذي تراكم عليها بعد نهاية طفرة الائتمان في ثمانينيات القرن العشرين، والذي يعوض بشكل مفيد عن تأثير تقليص الديون الخاصة في تسعينيات القرن العشرين والعقد الأول من القرن الحالي. وكان القيام بهذا في وقت مبكر ليصبح أفضل؛ ولكن حتى في غياب مثل هذا التوجه المتطرف فلم يكن "العقدان الضائعان" في اليابان كارثيان كما يفترض عادة. |
Il s'agit maintenant d'adopter une stratégie efficace, globale, équitable et orientée vers le développement pour s'attaquer aux problèmes d'endettement des pays en développement et des pays les moins avancés, notamment par la réduction de la dette et l'accroissement des apports financiers assortis de conditions favorables. | UN | وحاجتنا في هذه الساعة هي استراتيجية فعالة وشاملة ومنصفة وموجهة نحو الإنماء لمقابلة مشكلة ديون البلدان النامية والبلدان الأقل نموا، بما في ذلك تقليص الديون وزيادة التدفقات المالية الميسرة. |