Mais d'autres tragédies tout aussi infâmes se jouent sur une scène assombrie, sans télévision, sans auditoire, sans beaucoup de pression. | UN | بيد أن هناك مآسي أخرى لا تقل عنها بشاعة تجري فصولها في الظلام، بلا تلفزة ولا مشاهدين، وقليل من الضغط. |
La façon dont les États Membres de l'Organisation définissent leurs intérêts nationaux dans une crise donnée est tout aussi importante. | UN | ولا تقل عنها في اﻷهمية السبل التي تســلكها الــدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في تحديد مصالحها الوطنية في أي أزمة بعينها. |
Les massacres et les autres crimes contre l'humanité ne doivent pas être combinés avec d'autres atrocités et d'autres crimes tout aussi odieux. | UN | إن المذابح والجرائم الأخرى ضد اﻹنسانيـــة يجب ألا تضاعـــف بارتكاب المزيد من الفظائع والجرائم التي لا تقل عنها بشاعة. |
tout aussi importants sont les événements qui se déroulent au Moyen-Orient et en Bosnie-Herzégovine ainsi que dans de nombreuses autres parties du monde, que ce soit en Afrique, en Asie ou en Amérique Latine et qui méritent de retenir notre attention. | UN | ولا تقل عنها أهمية الحالة في الشرق اﻷوسط والتطورات الجارية في البوسنة والهرسك وفي أجزاء أخرى عديدة من العالم، سواء أكانت في أفريقيا أو آسيا أو أمريكا اللاتينية، التي تستحق أن تحظى باهتمامنا. |
Le texte reste malheureusement d'actualité, étant donné que certains États continuent de recourir à l'utilisation de mercenaires pour déstabiliser des gouvernements légitimes ou étouffer des mouvements de libération nationale tout aussi légitimes. | UN | وللأسف فإن نصَّـه يظل ذا صلة بالواقع الحالي إذ إن دولا معيّنة ما زالت تستخدم المرتزقة لزعزعة استقرار حكومات شرعية أو إخماد حركة تحرير وطني لا تقل عنها شرعية. |
Cependant, nous devons veiller à ce que les opérations de maintien de la paix ne soient pas menées au détriment d'autres activités tout aussi importantes, telles que les programmes de développement de l'ONU. | UN | ومع ذلك، يتعين علينا أن نضمن أن لا تتم عمليات حفظ السلام على حساب أنشطة أخرى لا تقل عنها أهمية كبرامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
D'autres facteurs sont tout aussi importants. | UN | وهناك عوامل أخرى لا تقل عنها أهمية. |
L'évolution démographique continuera d'influencer d'autres changements tout aussi importants sur le plan social, économique, environnemental et politique, et d'être elle-même influencée par ces changements. | UN | وستظل التغيرات الديمغرافية تؤثر على التغيرات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والسياسية التي لا تقل عنها أهمية، وتتأثر بها. |
Les mesures de prévention sont tout aussi importantes, et cette dimension du travail doit également être assortie d'un calendrier précis, dans le cadre d'un système de communication des informations contrôlé au niveau multilatéral. | UN | ولا تقل عنها أهمية التدابير الوقائية، وينبغي أن يكون هذا البعد أيضا محددا بإطار زمني من خلال نظام للإبلاغ يتم رصده على الصعيد المتعدد الأطراف. |
Mais si la paix et la sécurité nous interpellent quotidiennement, elles ne doivent pas nous détourner des questions tout aussi pressantes que celles du développement. | UN | ولئن كانت مسائل السلام والأمن تستلزم اهتمامنا، إلا أنها ينبغي ألا تصرفنا تماما عن المسائل التي لا تقل عنها إلحاحا، مثل التنمية. |
Le regard angoissé des laissés-pour-compte devrait interpeller notre conscience plus encore que les statistiques pourtant tout aussi dramatiques de l'inégalité sociale. | UN | ينبغي للنظرة المعذبة في أعين المستبعدين أن تفعل لإثارة ضميرنا ما هو أكثر من الإحصاءات عن الظلم الاجتماعي التي لا تقل عنها مأساوية. |
Cette conception du patrimoine engage chacun de nous à respecter l'importance historique durable des sites, qu'ils soient inscrits au patrimoine mondial ou que, bien que tout aussi importants, ils n'y figurent pas encore - et n'y figureront peut-être jamais. | UN | وستطلب مثل هذا الفهم للتراث أن يحترم الجميع المعاني التاريخية الخالدة للمواقع سيان إن كانت مواقع مدرجة في قائمة اليونسكو، أو كانت لا تقل عنها أهمية ولكن لم تدرج في القائمة بعد أو ربما لن تدرج فيها أبدا. |
Ces conflits continuent de drainer les forces de l'Afrique et de saper la capacité de ce continent à se concentrer sur des tâches tout aussi redoutables que sont le développement et l'élimination de la pauvreté. | UN | لا تزال تلك الصراعات تستنزف طاقات أفريقيا وتقوض قدرة القارة على التركيز على مهام التنمية واستئصال الفقر التي لا تقل عنها مشقة. |
Ce n'est pas parce que nous sommes incapables de progresser sur une question donnée que nous devons nous désintéresser des autres questions tout aussi importantes. | UN | وينبغي ألا يجعلنا عجزنا عن إحراز التقدم بشأن أي واحدة من المسائل بنوع خاص نفقد الاهتمام بغيرها من المسائل التي لا تقل عنها أهمية. |
Dans le système actuel, toute action d'envergure dans un pays ou visant à faire face à un problème donné empêche de prêter l'attention nécessaire à d'autres problèmes tout aussi importants. | UN | وفي ظل النظام الراهن، فإن أي انخراط جدي في بلد أو قضية ما يؤدي بالضرورة إلى خلق حالة تُحرم في ظلها الحالات الأخرى التي لا تقل عنها أهمية من الاهتمام اللازم، مما يحدث فجوة في التغطية. |
La Chine et l'Inde ont noté que plusieurs modifications ne renvoyaient qu'au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, tandis que d'autres articles, notamment le paragraphe 2 de l'article 2, étaient tout aussi importants. | UN | ولاحظت الصين والهند أن عدة تعديلات تقتصر على الإشارة إلى الفقرة 1 من المادة 2 من العهد، رغم وجود مواد أخرى، بما فيها الفقرة 2 من المادة 2، لا تقل عنها أهمية. |
Human Rights Watch a également mené des enquêtes dans des orphelinats en Chine, au Kenya, en Roumanie et en Fédération de Russie et a découvert des situations de maltraitance tout aussi alarmantes. | UN | فقد أجرت منظمة رصد حقوق الإنسان أيضا تحقيقات مماثلة في الاتحاد الروسي، ورومانيا، والصين، وكينيا، وكشفت عن اعتداءات لا تقل عنها إزعاجا. |
De plus, alors que les mutilations génitales féminines deviennent une pratique contre laquelle la conscience collective, en particulier dans les populations concernées, s'éveille, d'autres pratiques tout aussi néfastes et répandues persistent et quelquefois même changent de forme pour devenir plus insidieuses. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ففي حين أن الضمير الجماعي، وخاصة في صفوف السكان المعنيين، أخذ يستيقظ لخطورة ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، فهناك ممارسات أخرى لا تقل عنها ضرراً وانتشاراًً ما زالت قائمة بل أنها أحياناً تكتسي شكلاً جديداً فتصبح أكثر غدراً. |
4. Il est essentiel que les pays en développement participent effectivement aux travaux de la CNUDCI et les activités de formation et d'assistance technique de cette dernière en faveur des pays en question sont tout aussi importantes. | UN | ٤ - وأضاف أن المشاركة الفعﱠالة من جانب البلدان النامية في أعمال اللجنة أساسية، ولا تقل عنها أهمية أنشطة التدريب والمساعدة التقنية التي تضطلع بها اللجنة لصالح البلدان النامية. |
4. Il est de plus en plus manifeste que l'Organisation mondiale entre dans l'ère nouvelle de la communication qui se caractérise par une conjoncture politique en constante mutation, des évolutions technologiques tout aussi fulgurantes, des pressions budgétaires sans précédent chez les principaux contribuants et l'essor de la puissance et de l'audience mondiale des médias. | UN | ٤ - يتضح أكثر فأكثر أن المنظمة العالمية تجد نفسها أنها تعمل في عصر اتصالات جديد ترسم معالمه بيئات سياسية سريعة التغير، وتطورات تكنولوجية لا تقل عنها سرعة، وضغوطات على ميزانيات البلدان المساهمة الرئيسية لم يسبق لها مثيل، وقوة وسائط اﻹعلام المتنامية وقدرتها على الوصول الى جميع أنحاء العالم. |