Si le coupable agit avec une cruauté extrême ou commet le viol avec d'autres personnes, il est passible d'une peine d'emprisonnement qui ne peut être inférieure à trois ans. | UN | وإذا ارتكب الجاني أفعاله بوحشية متناهية أو اقترف الاغتصاب بالاشتراك مع أشخاص آخرين، فإنه يعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات. |
ii) Les fonctionnaires nommés pour une période de stage ou pour une durée déterminée d'un an au moins, mais inférieure à trois ans, ont droit à un congé de maladie à plein traitement pendant trois mois au maximum et à mi-traitement pendant trois mois au maximum, par période de douze mois consécutifs; | UN | ' ٢` يُمنح الموظف المعين تحت الاختبار أو المعين لمدة محددة تبلغ سنة واحدة أو أكثر ولكنها تقل عن ثلاث سنوات حق الحصول على إجازة مرضية مدتها القصوى ثلاثة أشهر بمرتب كامل وثلاثة أشهر بنصف مرتب في فترة أي اثني عشر شهرا متتابعة؛ |
Le Code pénal de Bosnie-Herzégovine stipule que toutes les infractions dont l'auteur est punissable d'une amende ou d'une peine de prison inférieure à trois ans peut être jugé dans le cadre d'une procédure sommaire, pour laquelle l'ouverture d'une information n'est pas requise. | UN | وبموجب إجراءات القانون الجنائي للبوسنة والهرسك، فإن الجرائم التي تكون عقوبتها الغرامة أو السجن لمدة تقل عن ثلاث سنوات يمكن أن تخضع للمحاكمة بإجراءات موجزة لا يتطلب اﻷمر فيها إجراء تحقيق قضائي أولي. |
Les informations voulues étant connues suffisamment à l'avance, il a été possible de fournir plus souvent aux groupes régionaux, qui se réunissent généralement pendant des périodes de moins de trois heures, les services dont ils avaient besoin. | UN | وعن طريق تقديم هذه المعلومات قبل الاجتماعــات بوقت كاف، أمكن لمزيد من المجموعــات الإقليميــة التي كثيرا ما تجتمع لفترة تقل عن ثلاث ساعات الحصول على الخدمات التي تحتاجها. |
En fournissant les informations voulues suffisamment à l'avance, la plupart des groupes régionaux, qui se réunissent le plus souvent pendant des périodes de moins de trois heures, ont pu bénéficier des services dont ils avaient besoin. | UN | وعن طريق تقديم هذه المعلومات قبل الاجتماعــات بوقت كاف، أمكن لمزيد من المجموعــات الإقليميــة التي كثيرا ما تجتمع لفترة تقل عن ثلاث ساعات الحصول على الخدمات التي تحتاجها. |
Quiconque mène de façon habituelle ce type d'activités ou participe à leur perpétration en bande organisée est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée qui ne peut être inférieure à trois ans. | UN | وكل من يعتاد ممارسة هذه الأنشطة أو يشارك في ارتكابها بصورة منظمة مع أشخاص آخرين يعرض نفسه لعقوبة السجن لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات. |
Certaines différences, conformément aux principes d'application mutadis mutandis, reposent sur le fait qu'il était prévu initialement que les juges ad litem siègent aux Tribunaux, dans un ou plusieurs procès, pour une durée totale inférieure à trois ans. | UN | واستندت بعض الاختلافات، حسب مبدأ مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، إلى الترتيبات الأولية المقررة للقضاة المخصصين، أي الانضمام إلى المحاكم لمحاكمة واحدة أو أكثر لفترة إجمالية تقل عن ثلاث سنوات. |
1. L'infraction reprochée doit être passible au regard de la législation de la Turquie d'une peine privative de liberté qui ne saurait être inférieure à trois ans. | UN | 1 - يجب أن يشكل العمل جناية ويعاقب بعقوبة مقيدة للحرية لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات بموجب القانون التركي. |
ii) Les fonctionnaires nommés pour une période de stage ou pour une durée déterminée d'un an au moins, mais inférieure à trois ans, ont droit à un congé de maladie à plein traitement pendant trois mois au maximum et à mi-traitement pendant trois mois au maximum, par période de douze mois consécutifs; | UN | ' 2` يُمنح الموظف المعين تحت الاختبار أو المعين لمدة محددة تبلغ سنة واحدة أو أكثر ولكنها تقل عن ثلاث سنوات حق الحصول على إجازة مرضية مدتها القصوى ثلاثة أشهر بمرتب كامل وثلاثة أشهر بنصف مرتب في فترة أي اثني عشر شهرا متتابعة؛ |
Si l'infraction est passible d'une peine privative de liberté d'une durée inférieure à trois ans, il ne peut être engagé de poursuites qu'à la demande de la partie lésée ou du gouvernement étranger. | UN | وإذا تطلبت الجناية إنزال عقوبة مقيدة للحرية لمدة تقل عن ثلاث سنوات، لا يجوز الشروع في عملية المقاضاة إلا بناء على شكوى من الطرف المتضرر أو من الحكومة الأجنبية. |
ii) Les fonctionnaires nommés pour une période de stage ou pour une durée déterminée d'un an au moins, mais inférieure à trois ans, ont droit à un congé de maladie à plein traitement pendant trois mois au maximum et à mi-traitement pendant trois mois au maximum, par période de douze mois consécutifs; | UN | ' 2` يُمنح الموظف المعين تحت الاختبار أو المعين لمدة محددة تبلغ سنة واحدة أو أكثر ولكنها تقل عن ثلاث سنوات حق الحصول على إجازة مرضية مدتها القصوى ثلاثة أشهر بمرتب كامل وثلاثة أشهر بنصف مرتب في فترة أي اثني عشر شهرا متتابعة؛ |
ii) Les fonctionnaires nommés pour une période de stage ou pour une durée déterminée d'un an au moins, mais inférieure à trois ans, ont droit à un congé de maladie à plein traitement pendant trois mois au maximum et à mi-traitement pendant trois mois au maximum, par période de douze mois consécutifs; | UN | ' ٢` يُمنح الموظف المعين تحت الاختبار أو المعين لمدة محددة تبلغ سنة واحدة أو أكثر ولكنها تقل عن ثلاث سنوات حق الحصول على إجازة مرضية مدتها القصوى ثلاثة أشهر بمرتب كامل وثلاثة أشهر بنصف مرتب خلال أي ١٢ شهرا متتابعة؛ |
Si l'infraction est passible d'une peine privative de liberté de moins de trois ans, les poursuites ne peuvent être engagées que sur plainte de la partie lésée ou du gouvernement étranger. | UN | وإذا كانت هذه الجناية تقتضي عقوبة مقيدة للحرية لفترة تقل عن ثلاث سنوات، فلا يجوز الشروع في إجراءات المقاضاة إلا بناء على شكوى من الطرف المتضرر أو من الحكومة الأجنبية. |
Les informations voulues étant connues à l'avance, il a été possible de fournir plus souvent aux groupes régionaux, qui se réunissent généralement pendant des périodes de moins de trois heures, les services dont ils avaient besoin. | UN | وعن طريق تقديم هذه المعلومات قبل الاجتماعــات بوقت كاف، أمكن لمزيد من المجموعــات الإقليميــة التي كثيرا ما تجتمع لفترة تقل عن ثلاث ساعات الحصول على الخدمات التي تحتاجها. |
Elle laisse le droit de vote aux prévenus en détention provisoire et aux détenus qui ont été condamnés avant le 16 décembre 2010 à une peine de prison de moins de trois ans. | UN | ويحفظ الحق في التصويت للسجناء على ذمة التحقيق، والسجناء الذين حكم عليهم في 16 كانون الأول/ديسمبر 2010 أو قبل ذلك بالسجن لمدة تقل عن ثلاث سنوات. |
< < Article 71. Toute personne qui, sachant qu'un crime contre l'État est en préparation ou en cours d'exécution, n'en informe pas une institution compétente est passible d'une peine de moins de trois ans de réforme par le travail. | UN | " المادة 71 - يُحكم على من لا يبلغ المؤسسات المعنية عن جريمة يجري التحضير لها أو يجري ارتكابها ضد الدولة رغم معرفته بها بعقوبة إصلاحية عن طريق العمل لمدة تقل عن ثلاث سنوات. |
S'il est confirmé que moins de trois années avant l'ouverture de l'héritage le mariage du conjoint survivant avec le défunt avait pratiquement cessé et que les conjoints vivaient séparément, un tribunal peut décider de priver ce conjoint du droit à l'héritage dont il jouit conformément à la loi. | UN | وإذا ثبت أن زواج الزوج الباقي على قيد الحياة بالشخص المتوفى قد توقف من الناحية العملية وأن الزوجين يعيشان منفصلين عن بعضهما، وذلك قبل فتح باب الميراث بفترة تقل عن ثلاث سنوات، يمكن للمحكمة أن تقرر حرمان هذا الزوج من حق الإرث الذي يتمتع به بموجب القانون. |
D'après les données du recensement réalisé en 2000 par l'Institut brésilien de géographie et de statistique, 14,5 % de la population brésilienne ont une forme ou une autre de handicap; 70 % de ces personnes vivent en dessous du seuil de pauvreté, 30 % sont analphabètes ou ont fréquenté l'école moins de trois ans et 90 % sont exclues du marché du travail. | UN | وطبقاً لتعداد عام 2000، الصادر عن المعهد البرازيلي للجغرافيا والإحصاء، فإن 14.5 في المائة من سكان البرازيل مصابون ببعض أنواع الإعاقة؛ ويعيش 70 في المائة من هؤلاء تحت خط الفقر؛ كما أن 30 في المائة منهم أميون أو التحقوا بالمدرسة لمدة تقل عن ثلاث سنوات و90 في المائة خارج سوق العمل. |
S'il existe des circonstances atténuantes, l'auteur est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée supérieure ou égale à trois ans mais ne dépassant pas 10 ans. | UN | وفي حالة وجود ظروف مخففة، يُعاقب الجاني بالحبس لمدة محددة لا تقل عن ثلاث سنوات ولا تزيد على عشر سنوات. |
Est passible d'une peine d'emprisonnement comprise entre trois et 10 ans et d'une amende maximale de 100 000 roupies. | UN | يُعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات أو تزيد عن عشر سنوات وبغرامة قد تصل إلى 000 100 روبيه |
encourt une peine d'emprisonnement de trois à cinq ans. | UN | يتعرض للسجن لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات ولا تتجاوز 15 سنة. |
iii) Est marié à ce citoyen depuis au moins trois ans; | UN | ' 3` متزوجة من هذا المواطن لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات |