Si nous pouvons déterminer l'instrument utilisé pour causer ces blessures, cela peut nous mener au tueur. | Open Subtitles | اذا كنا نستطيع تحديد الجهاز المستخدم لإنشاء هذه الإصابات قد تقودنا إلى القاتل |
Okay, donc la montre peut nous mener à un artefact. | Open Subtitles | حسنا إدن الساعة قد تقودنا إلى قطعة أثرية |
Ces défis mondiaux appellent des solutions universelles, qui doivent nous conduire à accélérer le rythme du désarmement multilatéral et à réduire la prolifération. | UN | وهذه التحديات العالمية تقتضي حلولاً عالمية. ويجب أن تقودنا إلى تسريع وتيرة نزع السلاح المتعدد الأطراف والحد من انتشاره. |
Je vous ai dit que celle ci mène à la première, au marché aux puces. | Open Subtitles | لقد اخبرتكم ان تلك الساعة تقودنا للعودة للساعة رقم 1 لمتجر البراغيث |
Les Nations Unies, agissant au nom de leurs 185 États Membres et ayant une compréhension claire de leurs responsabilités, nous conduisent avec sagesse et compétence vers le nouveau millénaire. | UN | إن اﻷمم المتحدة، وقد خولتها دولها اﻷعضاء اﻟ ١٨٥ بفهم واضح لمسؤوليتها، تقودنا بحكمة وكفاءة نحو اﻷلفية الجديدة. |
Elle ne nous dira jamais où se trouve al-Zuhari, mais si on la laisse s'échapper, elle nous mènera à lui. | Open Subtitles | انها لن تُخبرنا أبدا أين هو آل زهري ولكن إذا تركناها تهرب انها سوف تقودنا إليه. |
Je me réjouis à l'idée de voir une dame d'un pays frère d'Asie nous guider tout au long de la présente session. | UN | وإنني سعيد بأن أرى سيدة من دولة آسيوية شقيقة تقودنا في الدورة الحالية. |
Pour terminer, je voudrais exprimer l'espoir de voir nos délibérations de l'année à venir nous mener à une action éclairée. | UN | وفي الختام، أود أن أعبر عن الأمل في أن تقودنا مداولاتنا في السنة المقبلة إلى القيام بعمل مستنير. |
Si c'est vrai, alors cet éclat peut nous mener à lui. | Open Subtitles | لو هذا حقيقة، فهذه الشظية قد تقودنا إليه |
Si tu peux réussir à décrypter son signal, tu peux nous mener à elle. | Open Subtitles | إذا كنت تستطيع فك تشفير بنجاح إشارة لها، سوف تقودنا حق لها. |
Je suis convaincu que le Gouvernement des États-Unis doit conduire cette lutte avec la plus grande détermination. | UN | ومن رأيي أنه ينبغي على حكومة الولايات المتحدة أن تقودنا في هذا الكفاح بالكثير من الحزم. |
Il faut espérer que le processus ainsi amorcé pourra être complété dès que possible et nous conduire à un système légalement contraignant. | UN | ونرجو أن نتمكن من إكمال العملية التي بدأت الآن، في أقرب وقت ممكن، وأن تقودنا العملية إلى نظام ملزم قانونا. |
La tâche dont doit s'acquitter l'ambassadeur Campbell, qui est de nous conduire vers un éventuel mandat de négociation sur les mines antipersonnel au sein de cette conférence, au titre du point 6 de notre ordre du jour, est un mandat particulièrement difficile. | UN | وإن المهمة التي يتعين على السفير كامبل أداؤها والتي يتعين أن تقودنا نحو ولاية تفاوضية ممكنة بشأن اﻷلغام المضادة لﻷفراد في هذا المؤتمر في إطار البند ٦ من جدول أعمالنا، إنما هي مهمة صعبة بوجه خاص. |
La question relative au statut de l'enfant dans le monde nous mène droit au coeur de la problématique fondamentale de la nécessaire solidarité entre les peuples et les nations. | UN | ومسألة وضع الطفل في العالم تقودنا إلى لب مسالة التضامن الذي يجب أن يوجد بين الشعوب والأمم. |
Mais je crois que toutes les difficultés auxquelles nous faisons face nous conduisent à notre but. | Open Subtitles | لكنّي أؤمن بأن جميع الإختبارات التي نواجهها تقودنا إلى هدفٍ معيّن. |
Ce qui veut dire qu'il a déjà fait une erreur ce qui nous mènera à lui. | Open Subtitles | مما يعني أنه بالفعل قد أقدم على غلطة و التي تقودنا مباشرة أليه |
Il me semble que ce sont d'excellents critères, qui devraient nous guider dans nos consultations. | UN | وأعتقد أن تلك معايير جيدة جدا، ينبغي أن تقودنا في مشاوراتنا. |
Tout processus doit nous amener à prendre une décision. | UN | وينبغي لأي عملية أن تقودنا نحو اتخاذ قرار. |
L'inspectrice m'ennuie avec des questions qui ne mènent nulle part, alors j'ai besoin d'une faveur. | Open Subtitles | من الواضح أنها لن تقودنا إلى أى شيء لذا أحتاج إلى معروف منكِ إن الفضائل من إختصاصك أنت |
Toutefois, l'évolution de la situation dans la région de la CSCE nous conduit à formuler un jugement d'ensemble plutôt pessimiste. | UN | بيد أن التطورات في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لا تزال تقودنا الى تقييم عام متشائم بعض الشيء. |
Ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. | Open Subtitles | لا تقودنا إلى أغواء الشيطان لكن نجونا منه. |
Que le cycle nous mènerait vers un monde sans temps, sans mort. | Open Subtitles | و أن الدورة سوف تقودنا إلى عالم بدون زمن، بدون موت |
Tu es l'élu, celui qui, selon le parchemin sacré, nous conduira à la gloire. | Open Subtitles | أنت الشخص المنتظر والذي وعدتنا الرسالة السريّة أن تقودنا نحو المجد |
Je t'ai vu échafauder de nombreux plans insensés. Mais jamais je n'aurais cru qu'ils nous mèneraient en mer. | Open Subtitles | لقد عايشت الكثير من خططك الجنونية ولكني لم أصدق أنها قد تقودنا عبر البحار |
Nous devons comprendre les raisons de notre échec et utiliser les leçons apprises pour prendre de nouvelles orientations qui nous conduiront au nouveau millénaire. | UN | وعلينا أن نفهم لماذا فشلنا وأن نستخدم الدروس التي تعلمناها لرسم اتجاهات جديدة سوف تقودنا إلى اﻷلف عام الجديد. |
-Vous saviez que la carte du golf nous conduirait à lord Belborough et que nous l'accuserions d'avoir écrasé sa maîtresse. | Open Subtitles | كنت أعرف أن بطاقة الأداء تقودنا إلى الرب بيلبورو، أن نكتشف عن علاقته مع جيني هيرن وأن سيارته كانت تقتلها. |