"تقود إلى" - Translation from Arabic to French

    • conduire à
        
    • mènent à
        
    • engendrer une
        
    • conduisant à
        
    • mène à
        
    • mener à
        
    • donner lieu à
        
    • aboutir à
        
    • provoquer
        
    • conduisent à
        
    • entraîner
        
    • mène au
        
    • menant à
        
    • mener aux
        
    • mènent aux
        
    Et même si nous ne le faisons pas, connaitre le dernier repas de la victime pourrait conduire à de précieuses informations, peut être mener à une identité. Open Subtitles وحتى إن لم نفعل معرفة آخر وجبة للضحية قد تقود إلى معلومات قيّمة مرجحٌ قد تقود إلى هويته
    La cimenterie a des tunnels qui mènent à la prochaine ville... Open Subtitles مصنع الأسمنت لديه أنفاق تقود إلى البلدة التالية
    m) De prévenir toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondée sur la religion ou la conviction pouvant porter atteinte à la reconnaissance, à la jouissance ou à l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en toute égalité, et de déceler les signes d'intolérance susceptibles d'engendrer une discrimination fondée sur la religion ou la conviction; UN (م) أن تمنع أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل على أساس الدين أو المعتقد يعوق الإقرار بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها على أساس متكافئ وأن تتحرى بوادر التعصب التي قد تقود إلى التمييز على أساس الدين أو المعتقد؛
    Sa délégation note également le caractère inclusif et transparent de la méthode de travail du Groupe de travail ouvert et propose de le reproduire dans les délibérations conduisant à un nouveau cadre de développement pour les 15 prochaines années. UN ويلاحظ وفد بلدها أيضاً الطبيعة الشمولية والشفافة لأسلوب عمل الفريق العامل المفتوح باب العضوية والذي يتعين تكراره في المداولات التي تقود إلى وضع إطار جديد للتنمية للسنوات الـ 15 المقبلة.
    Ces mesures économiques coercitives, qu'elles soient imposées unilatéralement par un État ou qu'elles résultent d'une influence sur les institutions multilatérales, sont soutenues par une politique de courte vue, qui ne mène à rien. UN إن اﻹجــراءات الاقتصاديــة القسرية ســواء منها ما فرضته دولة معينة بقانون فردي، أو من خلال استغلال نفوذها في اﻵليات المتعددة اﻷطراف، أنما تعبر عن سياسة قصيرة النظر ولا تقود إلى شيء.
    Le risque est essentiellement fonction d'indicateurs concernant les moyens et les occasions pouvant donner lieu à des agissements répréhensibles. UN ويرتبط الخطر أساسا بمؤشرات على الوسائل والفرص التي تقود إلى إساءة السلوك.
    Cette situation peut aboutir à des conflits. UN وبالتالي، فإن هذه الحالة قد تقود إلى نشوب صراعات.
    Le 14 novembre 1999, les deux parties sont convenues d'engager des pourparlers indirects à New York le 3 décembre 1999, pour préparer le terrain en vue de négociations concrètes devant conduire à un règlement global. UN وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، وافق الطرفان على عقد مباحثات فيما بينهما عن قرب في نيويورك في 3 كانون الأول/ديسمبر 1999 من أجل التحضير لمفاوضات هادفة تقود إلى تسوية شاملة.
    Le Forum annuel sur l'énergie durable pour tous comprendra des activités interrégionales devant conduire à sa session suivante. UN 35 - وسيشمل المنتدى السنوي الطاقة المستدامة للجميع أنشطة أقاليمية ذات صلة تقود إلى المنتدى وتسهم فيه.
    Les engagements pris pourraient conduire à un monde dénucléarisé, plus ambitieux dans l'exploitation du nucléaire civil et plus vigilant sur les trafics illicites des matières nucléaires. UN إن التعهدات التي قُطعت في تلك المناسبة قد تقود إلى عالم خال من الأسلحة النووية وأكثر طموحا في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وأكثر يقظة في مراقبة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية.
    - D'après mon expérience, les questions ordinaires mènent à des réponses ordinaires, et celles-ci ne m'intéressent pas. Open Subtitles ــ مرضاي , لكن ــ من واقع خبرتي الأسئلة الإعتياديّة تقود إلى أجوبة إعتياديّة و تلك لا تهُمُّني
    Et ces escaliers mènent à la pièce à côté, et c'est le couloir de la chambre. Open Subtitles وهاته السلالم تقود إلى الغرفة الجانبية وهذا الممر يقود إلى غرفة النوم
    m) De prévenir toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondée sur la religion ou la conviction pouvant porter atteinte à la reconnaissance, à la jouissance ou à l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en toute égalité, et de déceler les signes d'intolérance susceptibles d'engendrer une discrimination fondée sur la religion ou la conviction; UN (م) أن تمنع أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل على أساس الدين أو المعتقد يعوق الإقرار بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها على أساس متكافئ وأن تتحرى بوادر التعصب التي قد تقود إلى التمييز على أساس الدين أو المعتقد؛
    l) De prévenir toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondée sur la religion ou la conviction pouvant porter atteinte à la reconnaissance, à la jouissance ou à l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en toute égalité, et de déceler les signes d'intolérance susceptibles d'engendrer une discrimination fondée sur la religion ou la conviction; UN (ل) أن تمنع أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل على أساس الدين أو المعتقد يعوق الإقرار بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها على أساس متكافئ وأن تكشف عن بوادر التعصب التي قد تقود إلى التمييز على أساس الدين أو المعتقد؛
    En principe, une restructuration compétitive, l'adoption d'une réglementation et la création d'un organisme réglementaire indépendant devraient précéder les mesures conduisant à l'ouverture. UN والوضع الأمثل هو أن تكون عمليات إعادة الهيكلة التنافسية ووضع اللوائح التنظيمية وإنشاء وكالة تنظيمية مستقلة سابقةً للخطوات التي تقود إلى الانفتاح.
    D'autres facteurs conduisant à la détérioration accrue des terres et à la culture de terres marginales sont une utilisation inefficace de l'eau et le déclin de l'approvisionnement en eau, la détérioration de la qualité de l'eau et le manque de technologies appropriées. UN وتشمل العقبات الأخرى التي تقود إلى تزايد تدهور الأراضي وزراعة الأراضي الهامشية، عدم الكفاءة في استخدام المياه ونقص إمدادات المياه، وتدهور نوعية المياه والافتقار إلى التكنولوجيات الملائمة.
    La deuxième voie mène à une sorte de hangar. Open Subtitles المجموعة الثانية من المسارات تقود إلى حظيرة من نوع ما
    Il ne sera plus capable d'inspirer une quantité suffisante d'air, ce qui pourrait mener à d'autres problèmes. Open Subtitles لن يستطيع تنفس كمية طبيعية من الهواء تقود إلى مشاكل أخرى
    Comme indiqué dans mon dernier rapport, de telles infractions, qui peuvent dans certains cas être commises par inadvertance, risquent de donner lieu à des incidents regrettables et à une exacerbation involontaire des tensions le long de la Ligne bleue. UN وكما أشرت في تقريري السابق، فإن هذه الانتهاكات، التي قد تقع في بعض الحالات سهو يمكن أن تقود إلى حوادث غير مقصودة وتصعيد غير متعمد في التوتر على طول الخط الأزرق.
    Nous devons également faire avancer les consultations en vue d'entamer les négociations devant aboutir à l'adoption d'un instrument sur le courtage. UN كما أننا بحاجة إلى المضي قدما في المشاورات لبدء مفاوضات تقود إلى اعتماد صك بشأن السمسرة.
    Une telle pratique pourrait, toutefois, provoquer des débats gênants sur le bien-fondé des arguments à l'appui de cette objection. UN وتلك ممارسة يمكن مع ذلك أن تقود إلى مناقشات فجة لنوع الحجج التي يستند إليها التحفظ.
    Les affaires de cœur conduisent à des erreurs de jugement. Open Subtitles المشاحنات العاطفيه تقود إلى زلات فى الحكم
    À ce stade, nous espérons que toutes les parties concernées travailleront activement pour faire en sorte que l'administration chypriote grecque mette fin à ces activités, qui pourraient entraîner des tensions non seulement sur l'île mais également dans toute la région. UN وفي هذا السياق، نتوقع من جميع الأطراف المعنية أن تعمل بفعالية لكفالة وقف الإدارة اليونانية القبرصية لتلك الأنشطة، التي من شأنها أن تقود إلى التوتر، ليس في الجزيرة فحسب، بل أيضا في كل أنحاء المنطقة.
    ce plan mène au Temple du Dragon, dont la clé est l'OEil de Dragon appartenant au maître de la guilde des voleurs d'Antius. Open Subtitles هذه الخريطة تقود إلى معبد تنين لدخوله، يجب أن نحصل على عين التنين من زعيم طائفة اللصوص
    Une combinaison mortelle menant à la prison et à la saisie des enfants. Open Subtitles إنّها التركيبة المعقّدة التي تقود إلى السجن والأطفال يتم إنتزاعهم من منازلهم
    Ça pourrait mener aux services russes. Et même mener jusqu'à moi. Open Subtitles تلك المحادثة قد تقود إلى الاستخبارات الروسية وربما حتى تقود إليّ
    Les femmes jouent rarement un rôle dans les décisions qui mènent aux conflits armés mais elles contribuent dans une large mesure à préserver l'ordre social en temps de guerre et de conflits armés. UN ونادرا ما يكون للمرأة دور في القرارات التي تقود إلى الصراعات المسلحة، ولكنها تسهم إلى حد كبير في حفظ النظام الاجتماعــي في زمن الحرب والصراعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more