Le fait que ce processus puisse saper la confiance que nous avons renforcée à grand-peine est particulièrement préoccupant. | UN | ونحن قلقون بشكل خاص لأن هذه العملية من شأنها أن تقوض الثقة والسمعة الحسنة التي بذلنا جهدا كبيرا لبنائها. |
La situation actuelle, marquée par l'état d'urgence, n'est guère encourageante et ne peut que saper la confiance dans la volonté gouvernementale d'engager des réformes authentiques et d'apporter des améliorations, en instaurant un plus large débat politique et une plus grande liberté de la presse, notamment. | UN | فحالة الطوارئ الحالية مثبطة إلى حد كبير وليس من شأنها إلاَّ أن تقوض الثقة في عزم الحكومة على إجراء إصلاحات حقيقية وإدخال تطورات إيجابية، مثل فتح باب النقاش السياسي ومنح الصحافة درجة أكبر من الحرية. |
Nous répétons ici que les deux parties doivent s'abstenir de mesures susceptibles de saper la confiance qui est un facteur essentiel, vital, comme nous le savons tous, à la relance du progrès au niveau des négociations. | UN | ونكرر هنـــا أن على الطرفين أن يمتنعا عن القيام بأية أعمال تقوض الثقة التي نعرف جميعا أنها عنصر حيوي أساسي لاستئناف التقدم في المفاوضات. |
Il invite instamment les deux parties à reprendre d'urgence les négociations sur les questions relatives au statut final et de renoncer aux actes qui sapent la confiance. | UN | وحثت كلا الجانبين على العودة سريعا إلى المفاوضات بشأن قضايا الوضع النهائي والامتناع عن الأعمال التي تقوض الثقة. |
Ces achats d'armes sapent la confiance entre les deux parties et risquent de porter atteinte à l'engagement des Forces nouvelles à désarmer. | UN | ومن شأن هذه المشتريات للأسلحة أن تقوض الثقة بين الجانبين وأن تنهي التزام القوات الجديدة بنزع سلاح قواتها. |
Il sape la confiance dans le système politique et institutionnel et nuit à la bonne gestion dans le secteur public. | UN | وهي تقوض الثقة في النظام السياسي والمؤسسي وتعرقل الحكم الرشيد في القطاع العام. |
Le Président du Conseil a notamment souligné que, pour progresser, les parties devaient éviter d'agir d'une manière qui minait la confiance et risquait de porter préjudice aux résultats des négociations. | UN | وشدد رئيس المجلس، في جملة أمور، على أنه حتى يتسنى إحراز تقدم، يجب على الأطراف أن تتفادى الأعمال التي تقوض الثقة والتي من شأنها أن تضر بنتائج المفاوضات. |
Il est crucial d'éviter les affrontements qui pourraient saper la confiance instaurée entre les parties à l'occasion du dialogue pacifique et de garantir la sûreté et la sécurité des vies civiles. | UN | ويكتسي أهمية كبرى العمل على تجنب المواجهات التي يمكن أن تقوض الثقة الجاري بناؤها بين الطرفين في سياق الحوار السياسي، وعلى ضمان سلامة حياة المدنيين وأمنهم. |
L'un des risques liés à la crise mondiale actuelle est qu'elle pourrait saper la confiance dans le système international, y compris l'Organisation des Nations Unies, au moment où nous ne pouvons guère nous le permettre. | UN | ومن المخاطر المرتبطة بالأزمة العالمية الحالية أنها قد تقوض الثقة بالنظام العالمي، بما في ذلك الأمم المتحدة، في وقت نحن أقل قدرة على تحمل ذلك. |
C'est pourquoi je continue d'encourager tous les acteurs politiques à exprimer leurs idées, mais à le faire sans saper la confiance dans le système démocratique. La MINUL continuera de proposer ses bons offices impartiaux à cet égard. | UN | ولذلك، سأواصل تشجيع جميع الأطراف السياسية الفاعلة على التعبير عن أفكارها، ولكن مع القيام بذلك بطريقة لا تقوض الثقة في النظام الديمقراطي، وبعثة الأمم المتحدة ستواصل مساعيها الحميدة الحيادية في هذا الصدد. |
J'avais également indiqué que la Force serait essentiellement chargée d'une action préventive consistant à surveiller l'évolution de la situation et à signaler tout événement se produisant dans des zones frontalières qui pourrait saper la confiance et la stabilité dans l'ex-République yougoslave de Macédoine ou menacer son territoire. | UN | كما أشرت إلى أن ولاية القوة ستكون وقائية بالدرجة اﻷولى لرصد أي تطورات في المناطق الحدودية من شأنها أن تقوض الثقة وتزعزع الاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وتهدد إقليمها، وتقديم تقرير عنها. |
De notre point de vue, les exemples récents de plusieurs titulaires de mandats qui ont essayé de réinterpréter les mandats qui leur avaient été confiés par la communauté internationale ou de s'en écarter pourraient saper la confiance qui leur est accordée, ce qui nuirait à leur faculté de contribuer efficacement à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | ونرى أن الأمثلة التي حدثت مؤخرا حيث حاول عدة مكلفين بولايات إعادة تفسير ولاياتهم أو الخروج عنها خلافا لما قرره المجتمع الدولي، يمكن أن تقوض الثقة بالمكلفين بولايات أنفسهم، وبالتالي التأثير سلبا على قدرتهم على الإسهام بفعالية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
La perception, par le public, de la corruption endémique chez les responsables élus ou désignés a pour effets non seulement de compromettre leur position auprès des électeurs et du public en général mais aussi et surtout de saper la confiance vis-à-vis de l'engagement du Gouvernement en matière de bonne gouvernance et de primauté du droit. | UN | ولا تؤثر نظرة الجمهور إلى تفشي الفساد بين المسؤولين المنتخبين والمعيَّنين على مكانتهم في دوائرهم الانتخابية ولدى الجمهور الأوسع نطاقاً فحسب بل الأهم من ذلك أنها تقوض الثقة في التزام الحكومة بالحكم الرشيد وسيادة القانون. |
L'orateur invite instamment les deux parties au conflit israélo-palestinien d'éviter tout acte susceptible de déstabiliser une situation déjà précaire ou de saper la confiance qui semble avoir été rétablie entre le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne. | UN | 17- وحث الطرفين فى الصراع الإسرائيلى الفلسطينى على الامتناع عن أى أعمال يمكن أن تزعزع استقرار الأوضاع المحفوفة بالمخاطر بالفعل، أو تقوض الثقة التى يبدو أنها قد عادت بين الحكومة الإسرائيلية والسلطة الفلسطينية. |
Les procédures qui traînent en longueur, comme c'est le cas de l'affaire Šešelj, sapent la confiance du public dans le droit international. | UN | فالإجراءات القضائية التي يطول أمدها كثيرا، كما هو الحال في قضية شيشيلي، تقوض الثقة في القانون الدولي. |
Ces garanties et ces droits ne peuvent toutefois être exercés pleinement qu'à la condition que cessent les actes qui sapent la confiance mutuelle, y compris les incidents frontaliers. | UN | ومن الطبيعي أن إمكانية إعمال هذه الضمانات والحقوق بشكل كامل مشروطة بوقف اﻷعمال التي تقوض الثقة المتبادلة، بما في ذلك الحوادث التي تقع على الحدود. |
Nous pensons que ces politiques et pratiques sapent la confiance et risquent de compromettre l'ensemble du processus de paix : elles doivent prendre fin immédiatement pour que ce processus se poursuive et aboutisse. | UN | ونعتقد أن هذه الممارسات والسياسات تقوض الثقة وتهدد عملية السلم بأكملها، ويجب وقفها على الفور كيما يتسنى للعملية الاستمرار والنجاح. |
Le fait que la migration illégale sape la confiance de la société dans les systèmes d'asile est reconnu par plusieurs délégations. | UN | وأدرك عدد من الوفود كون الهجرة غير المشروعة تقوض الثقة العامة في نظم الهجرة. |
Comme toutes les formes de violence, cette politique sape la confiance et les perspectives de paix. | UN | وكما هو الحال مع جميع أشكال العنف، فإن هذه السياسات تقوض الثقة وآفاق السلام. |
Le Président du Conseil a souligné que, pour aller de l'avant, les parties devaient éviter d'agir d'une manière qui minait la confiance et risquait de porter préjudice aux résultats des négociations. | UN | وشدد رئيس المجلس على أنه لإحراز تقدم يجب على الأطراف أن تتفادى الأعمال التي تقوض الثقة والتي من شأنها أن تضر بنتائج المفاوضات. |
Le Président du Conseil a notamment souligné que, pour progresser, les parties devaient éviter d'agir d'une manière qui minait la confiance et risquait de porter préjudice aux résultats des négociations. | UN | وأبرز رئيس المجلس، في جملة أمور، أنه يجب على الأطراف، حتى يتسنى لها إحراز التقدم، أن تتفادى الأعمال التي تقوض الثقة والتي من شأنها أن تضر بنتائج المفاوضات. |
Ces mesures portent atteinte à la confiance apportée aux procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. | UN | وهذه الخطوات تقوض الثقة في الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان. |