Avant de lancer des invitations à soumissionner, la MONUC vérifie s'il existe un contrat-cadre. | UN | تقوم البعثة أولا، قبل طلب تقديم العروض، بالتأكد من وجود عقد إطاري. |
Le Ministère des travaux publics a entretenu certaines des routes que la MINUL avait prévu de maintenir en état. | UN | وقامت وزارة الأشغال العامة بصيانة بعض الطرق التي كان من المقرر أن تقوم البعثة بصيانتها |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés n'étant pas présent sur place, la MINUSTAH veille au respect des droits de ces personnes déplacées. | UN | ونظرا لعدم وجود حضور محلي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تقوم البعثة برصد حقوق هؤلاء الأشخاص المشردين داخليا. |
Pour faire régner l'ordre public, la MINUK doit rapidement déployer du personnel de police international dans tout le Kosovo. | UN | ولكي يتسنى خلق مناخ من القانون والنظام، يجب أن تقوم البعثة على وجه السرعة بنشر الشرطة الدولية في جميع أنحاء كوسوفو. |
En outre, à Goma, la MONUSCO assure la protection des centres de transit qui accueillent les enfants autrefois associés à des groupes armés, en y effectuant des patrouilles quotidiennes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقوم البعثة في مدينة غوما بتوفير الحماية لمراكز العبور التي تستضيف أطفالا كانت لهم ارتباطات سابقة بالجماعات المسلحة، وذلك بتسيير دوريات يومية. |
la MINUS assurera des services d'appui logistique et administratif et de sécurité au Groupe, dans la limite des ressources autorisées. | UN | وسوف تقوم البعثة بتقديم الدعم اللوجستي والإداري والأمني للفريق في حدود المستوى المسموح به من الموارد. |
À ce sujet, la MANUI aide tous les acteurs concernés à trouver des solutions acceptables par tous. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم البعثة بمساعدة كافة أصحاب المصلحة لإيجاد حلول مقبولة للجميع. |
Dans le même temps, le Canada s'attend à ce que la MANUA remplisse pleinement son mandat et rende compte de l'ensemble de ses actions devant le Conseil de sécurité. | UN | وفي الوقت نفسه، لدى كندا توقعات عالية بأن تقوم البعثة بتنفيذ ولايتها وأن تكون مسؤولة تماما عن أعمالها أمام مجلس الأمن. |
la MINUSS a transféré plusieurs postes au Centre de services régional d'Entebbe (Ouganda) afin de réaliser des économies d'échelle. | UN | تقوم البعثة بنقل عدة وظائف إلى مركز الخدمات الإقليمية في عنتيبي، أوغندا، من أجل تحقيق وفورات الحجم هذه. |
Cependant elle a conclu avec les forces conjointes un accord aux termes duquel les opérations tactiques seraient examinées par la Mission pour garantir que la protection des civils tient une place importante dans toute opération menée contre les FDLR. | UN | غير أن البعثة توصلت إلى اتفاق مع القوات المشتركة على أن تقوم البعثة باستعراض العملية التكتيكية لكفالة أن تكون حماية المدنيين عنصرا رئيسيا في أي عملية ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
Enfin, la MONUC mène des activités de plaidoyer et prend des mesures concrètes pour garantir le respect des droits de l'enfant. | UN | وختاما، تقوم البعثة بالدعوة وتتخذ إجراءات لكفالة احترام حقوق الطفل. |
Cette information, que la MONUC et la Commission militaire mixte (CMM) s'emploient à vérifier, est la première à faire état de retraits de forces angolaises. | UN | وتعد هذه المعلومات التي تقوم البعثة واللجنة العسكرية المشتركة بالتحقق منها، أول مؤشر لعملية انسحاب تقوم بها أنغولا. |
En attendant, la MONUC procède au renforcement de son programme de sensibilisation aux mines. | UN | وفي غضون ذلك، تقوم البعثة بتعزيز برنامجها في مجال التوعية بخطر الألغام. |
la MINUL actualise immédiatement les données en cas de changements dans le statut des postes. | UN | تقوم البعثة بتحديث البيانات المتعلقة بملاك الموظفين مباشرة بعد تغيير حالة الوظيفة |
Des services de la MINUL assureront également la coordination de l'ensemble de ses opérations et de l'information, car ses moyens d'interventions d'urgence seront de plus en plus sollicités. | UN | وسوف تقوم البعثة أيضا بتنسيق العمليات والمعلومات على صعيد البعثة في سياق زيادة الطلب على قدرتها لمواجهة حالات الطوارئ. |
Le rôle de la MINUSTAH devrait être d'aider Haïti à reprendre en mains sa propre sécurité, plutôt que de s'acquitter indéfiniment elle-même de cette tâche. | UN | وقال إن الدور الذي ينبغي للبعثة أن تؤديه هو مساعدة هايتي في أن تتحمل المسؤولية من جديد عن أمنها، وليس أن تقوم البعثة بهذه المهمة إلى أجل غير مسمى. |
Il pourrait être ultérieurement possible de rétrograder la classe des postes à mesure que la MINUK transférera les pouvoirs à une administration locale, et la question sera de nouveau examinée lors de la présentation du budget révisé. | UN | وقد تسنح الفرص في المستقبل لتخفيض رتب الوظائف عندما تقوم البعثة بنقل سلطاتها إلى الإدارة المحلية. وسيتم تناول هذه المسألة بالكامل في تقديم الميزانية المنقحة. |
Il est donc recommandé que la MONUSCO renforce ses activités de mobilisation et sa contribution au processus politique à l'échelon national afin de faire en sorte que le Gouvernement s'implique dans ces efforts. | UN | ولذلك يوصى بأن تقوم البعثة بتعزيز أنشطتها في مجال الدعوة والمشاركة السياسية على الصعيد الوطني لضمان أخذ الحكومة بزمام الأمور بالقدر اللازم. |
Dans le Sud-Soudan, la MINUS plaide pour le respect du quota de 25 % de femmes stipulé dans la Constitution provisoire. | UN | وفي جنوب السودان، تقوم البعثة بتعزيز تنفيذ حصة 25 في المائة للنساء المنصوص عليها في الدستور المؤقت لجنوب السودان. |
J'engage le Gouvernement iraquien à confirmer son acceptation de l'accord afin d'asseoir le statut de la MANUI en Iraq sur des bases plus solides et d'aider la mission et son personnel dans l'exécution des tâches qui leur ont été confiées. | UN | وإني أحث حكومة العراق على تأكيد الموافقة على الاتفاق حتى تقوم البعثة على أساس أكثر قوة ويتسنى مساعدة البعثة وموظفيها على الاضطلاع بمهامهم. |
Ce texte proposait que la MANUA appuie le Secrétariat commun qui sera chargé des opérations courantes du Programme et participe aux réunions du Comité provincial de paix, de réconciliation et de réintégration. | UN | ويُقترح هذا الموجز التنفيذي بأن تقوم البعثة بدعم الأمانة المشتركة التي ستخطط للعمليات اليومية للبرنامج وتشارك في اللجنة الإقليمية للمصالحة وإعادة الدمج. |
la MINUSS s'occupe également d'encadrer les auxiliaires de justice et les agents de probation, et de les former aux problèmes de détention prolongée et arbitraire. | UN | كما تقوم البعثة بتوجيه موظفي المراقبة والاتصال في مجال معالجة حالات الاحتجاز التعسفي أو لفترات طويلة. |
Un plus grand nombre de locaux ont été entretenus pendant la partie de l'année qui a précédé la fermeture de 8 camps par la Mission. | UN | تمت صيانة عدد أكبر من المنشآت خلال جزء من السنة قبل أن تقوم البعثة بإغلاق 8 معسكرات |
À cet égard, il importera que la MINUT aide le Gouvernement à établir des mécanismes permettant de tenir compte des conclusions de l'examen du secteur de la sécurité pour en assurer le développement futur. | UN | ومن المهم في هذا الصدد، أن تقوم البعثة بدعم للحكومة في سياق عملية تحديد الآليات التي ستكفُل مراعاة النتائج المستمدة من استعراض قطاع الأمن في جهود تطوير ذلك القطاع. |
Avec l'appui des organisations internationales, la MANUTO a également dispensé à des groupes spécialisés du Service de police du Timor-Leste une formation à la gestion des conflits, aux droits de l'homme et au traitement des victimes d'actes de violence au foyer et de sévices sexuels. | UN | وبدعم من الوكالات الدولية، تقوم البعثة أيضا بتزويد الوحدات الخاصة داخل قوة الشرطة بالتدريب على إدارة الصراعات وحقوق الإنسان ومعالجة حالات العنف المنزلي والاعتداء الجنسي. |
Par ailleurs, la MINURSO prépare à l'heure actuelle un autre lot de pièces obsolètes d'une valeur estimative de 200 000 dollars. | UN | وبالإضافة إلى ما ورد أعلاه، تقوم البعثة حاليا بإعداد شحنة أخرى من قطع غيار قديمة بقيمة تقدر بـ 000 200 دولار. |
Avec l'assentiment des deux parties, la MONUG mène actuellement sa propre enquête indépendante afin de clarifier les circonstances de l'incident. | UN | وبموافقة كل من الطرفين، تقوم البعثة في الوقت الحالي بمجهودها الخاص المستقل في تقصي الحقائق لاستيضاح ملابسات الحادث. |
D'autre part, la MINUEE et le Secrétariat examinent actuellement les conditions générales de sécurité dans les installations de la Mission. | UN | وعلى صعيد آخر، تقوم البعثة والأمانة العامة حاليا باستعراض شامل للإجراءات الأمنية لمرافق البعثة. |