Premièrement, il faut procéder à la diversification des produits de base africains en tant que condition préalable au redressement et à la croissance économiques. | UN | أولا، تقوم الحاجة إلى تنويع السلع اﻷساسية الافريقيـــة، وهـــذا شــــرط أساسي للانتعاش والنمو الاقتصاديين. |
Dans cette attente, il faut prendre des mesures pour assurer la sûreté et la sécurité des arsenaux et des technologies de ces pays. | UN | وإلى حين انضمامها إليها تقوم الحاجة إلى اتخاذ تدابير لكفالة سلامة وأمن ترسانات وتكنولوجيا هذه البلدان. |
Dans cette attente, il faut prendre des mesures pour assurer la sûreté et la sécurité des arsenaux et des technologies de ces pays. | UN | وإلى حين انضمامها إليها تقوم الحاجة إلى اتخاذ تدابير لكفالة سلامة وأمن ترسانات وتكنولوجيا هذه البلدان. |
il faut donc fournir des ressources au plus vite. | UN | ولذلك تقوم الحاجة إلى الموارد على وجه السرعة. |
Afin d'assurer un suivi efficace des priorités formulées dans le rapport, il faut envisager la mise en place d'un système souple de répartition de ressources adéquates. | UN | ومن أجل المتابعة الكفؤة للأولويات الواردة في التقرير، تقوم الحاجة إلى النظر في نظام مرن لتخصيص الموارد الوافية. |
Tout d'abord, il faut réorganiser les travaux de l'Assemblée générale pour les répartir sur l'année et ne plus les concentrer sur la session de l'automne. | UN | أولا، تقوم الحاجة إلى إعادة تنظيم أعمال الجمعية العامة بغية توزيع عملها خلال العام وتخفيف تركيز دورة الخريف. |
Et, cinquièmement, il faut maintenir un équilibre entre la non-prolifération et les utilisations pacifiques. il faut à la fois des barrages et des dragues pour contenir les inondations. | UN | خامسا، ينبغي لنا ان نحافظ على توازن بين عدم الانتشار والاستعمال للأغراض السلمية: تقوم الحاجة إلى السدود وأدوات رفع الوحل لمنع الفيضانات. |
Pour renforcer notre sécurité collective, il faut établir un dialogue soutenu entre l'ONU et les organisations régionales comme l'Union africaine. | UN | وبغية تقوية أمننا الجماعي تقوم الحاجة إلى تفاعل مستدام بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية مثل الاتحاد الأفريقي. |
D'un côté, il faut aider les pays les plus pauvres. | UN | فمن جهة، تقوم الحاجة إلى مساعدة أفقر البلدان. |
il faut, en outre, accorder une plus grande attention au milieu marin. | UN | وفضلا عن ذلك تقوم الحاجة إلى تكريس مزيد من الاهتمام للبيئة البحرية. |
il faut sensibiliser davantage le public aux différentes questions concernant l'état des océans. | UN | إذ تقوم الحاجة إلى زيادة الوعي العام بجميع القضايا المختلفة التي تؤثر على حالة المحيطات. |
il faut donc revoir les mécanismes actuels de règlement des conflits afin de pouvoir relever ces nouveaux défis. | UN | ومن ثم، تقوم الحاجة إلى استعراض اﻵليات القائمة لحل الصراعات لجعلها قادرة على مواجهة التحديات الجديدة. |
il faut aussi que les autorités, en partenariat avec le secteur privé, fassent en sorte que le prix des médicaments soit abordable, et qu'elles promulguent des lois et réglementations qui pénalisent les commerçants qui vendent des médicaments. | UN | ثم تقوم الحاجة إلى قيام السلطات، بشراكة مع القطاع الخاص، بكفالة أن الأدوية متوفرة بسعر زهيد. |
Quatrièmement, il faut un nouveau Plan Marshall pour assurer la stabilité économique et réduire la pauvreté dans les pays en développement. | UN | رابعا، تقوم الحاجة إلى خطة مارشال جديدة لكفالة الاستقرار الاقتصادي وتخفيض مستوى الفقر في البلدان النامية. |
Comme je l'ai déjà dit, il faut procéder à une réforme globale qui ne se limite pas à augmenter le nombre des membres du Conseil. | UN | وكلما قلنا من قبل، تقوم الحاجة إلى إصلاح شامل لا يقتصر على زيادة في أعضاء المجلس. |
il faut leur fournir une masse critique de ressources pour qu'elles soient capables de fournir des ressources sur le long terme pour stimuler l'économie et pour renforcer les capacités, d'une manière ciblée, dans les pays en développement pris séparément. | UN | وهناك تقوم الحاجة إلى كتلة حرجة لتمكينها من توفير موارد على الأمد الطويل لتحفيز الاقتصاد وبذل جهود مركزة لبناء القدرات في فرادى البلدان النامية. |
En ce qui concerne les facteurs qui limitent les menaces, il faut, comme l'indique le rapport, qu'il y ait une bonne gouvernance démocratique et des institutions locales et nationales solides. | UN | وفيما يتعلق بعوامل تقليل المخاطر، تقوم الحاجة إلى إرساء أسس الحكم الرشيد والديمقراطي وإنشاء مؤسسات محلية ووطنية قوية، مثلما جاء في التقرير. |
Mais il faut surtout créer un environnement social et politique stable, susceptible de libérer l'énergie créatrice de chacun et de favoriser la participation de tous les citoyens à la gestion des affaires de leur pays. | UN | وفي المقام الأول تقوم الحاجة إلى خلق بيئة اجتماعية وسياسية مستقرة يرجح أن تساعد على الإفراج عن الطاقة الكامنة في كل فرد بلا استثناء، وأن تعزز مشاركة جميع المواطنين في إدارة شؤون الدولة في بلدهم. |
Afin de réaliser des progrès concrets dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération des armes nucléaires, il faut maintenir et renforcer l'acquis et entreprendre la préparation des étapes suivantes. | UN | وبغية إحراز تقدم ملموس في مجال نزع السلاح النووي ومنع الانتشار، تقوم الحاجة إلى المحافظة على المكاسب التي حققت وتعزيزها والى بدء التحضير للمراحل اللاحقة. |
Enfin, il faut commencer sans tarder les négociations d'un traité interdisant les matières fissiles à la Conférence du désarmement sur la base du mandat existant. | UN | أخيرا، تقوم الحاجة إلى البدء دون تأخير في مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح على أساس الولاية القائمة. |