Le Yémen doit aujourd'hui faire face à des groupes extrémistes qui mènent des activités terroristes sur son territoire, utilisant des munitions explosives et des REG. | UN | وعلى اليمن أن تتصدى في الوقت الحاضر للجماعات المتطرِّفة التي تقوم بأنشطة إرهابية على أراضيها مستخدمة ذخائر منفجرة ومتفجّرات من مخلّفات الحرب. |
Outre le renforcement des institutions, il faut améliorer le financement des organismes qui mènent des activités opérationnelles. | UN | وبالإضافة إلى تعزيز المؤسسات، فإن تمويل الهيئات التي تقوم بأنشطة عملياتية يحتاج إلى تحسين. |
Fidèle à ce mandat, l'Assemblée générale a mené et continue de mener des activités dans ce domaine. | UN | ووفقا لهذه الولاية، لا تزال الجمعية العامة تقوم بأنشطة جارية في هذا المجال. |
Il faut noter qu'un certain nombre d'associations de développement présidées par un homme ont des activités qui concernent les femmes. | UN | وجدير بالملاحظة أن عددا من الجمعيات الإنمائية التي يرأسها رجال تقوم بأنشطة تتصل بالمرأة. |
À leurs yeux, le Sous-Comité devraient entreprendre des activités qui iraient dans le sens de la dynamique de ce cadre juridique. | UN | كما أعربت تلك الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تقوم بأنشطة تدعم استمرار حيوية هذا الإطار القانوني. |
Il a cependant été observé que le nombre croissant d'acteurs privés menant des activités spatiales pourrait amener ces États à s'y associer. | UN | بيد أنه لوحظ أن تزايد عدد الجهات من القطاع الخاص التي تقوم بأنشطة فضائية يمكن أن يؤدي إلى انخراط تلك الدول كذلك. |
Le FNUAP collaborait avec toutes ces associations, mais aucune ONG internationale n'avait d'activités opérationnelles dans le pays. | UN | وعمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مع جميع المنظمات، غير أنه لا توجد منظمات غير حكومية دولية تقوم بأنشطة تنفيذية في البلد. |
Participation des membres de l'Autorité et d'entités qui mènent des activités dans la Zone | UN | اشتراك أعضاء السلطة والكيانات التي تقوم بأنشطة في المنطقة |
C'est pourquoi le fait que certaines puissances administrantes mènent des activités militaires et procèdent à des installations militaires qui vont à l'encontre de l'intérêt des peuples cause des inquiétudes. | UN | وبالتالي، مما يشغل بالنا أن بعض الدول القائمة بالإدارة تقوم بأنشطة عسكرية وتنشئ منشآت عسكرية، ما يتعارض مع مصالح الناس. |
Nous espérons que tous les pays qui n'ont pas encore adhéré à ce document très important, et surtout, ceux qui mènent des activités nucléaires de grande envergure, le feront aussitôt que possible. | UN | ونأمل أن جميع البلدان التي لم تنضم بعد إلى هذه الوثيقة البالغة الأهمية، وفي المقام الأول والأخير، البلدان التي تقوم بأنشطة نووية هامة، ستفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Les chefs de secrétariat des différents organismes qui mènent des activités opérationnelles de développement, les ONG et les gouvernements devraient réfléchir à des mesures aux niveaux ci-après en vue d'enrichir et de mettre en commun leur capital d'expérience et de renforcer la collaboration multilatérale entre organismes, ONG et gouvernements dans ce domaine. | UN | ينبغي على الرؤساء التنفيذيين لكل منظمة تقوم بأنشطة تنفيذية من أجل التنمية، والمنظمات غير الحكومية والحكومات، النظر في اتخاذ تدابير على المستويات التالية من أجل الاستفادة من الخبرات المكتسبة، وتبادلها، وتعزيز التعاون التنفيذي بين الوكالات المتعددة اﻷطراف والمنظمات غير الحكومية والحكومات. |
Les chefs de secrétariat des différents organismes qui mènent des activités opérationnelles de développement, les ONG et les gouvernements devraient réfléchir à des mesures aux niveaux ci-après en vue d'enrichir et de mettre en commun leur capital d'expérience et de renforcer la collaboration multilatérale entre organismes, ONG et gouvernements dans ce domaine : | UN | ينبغي على الرؤساء التنفيذيين لكل منظمة تقوم بأنشطة تنفيذية من أجل التنمية، والمنظمات غير الحكومية والحكومات، النظر في اتخاذ تدابير على المستويات التالية من أجل الاستفادة من الخبرات المكتسبة، وتبادلها، وتعزيز التعاون التنفيذي بين الوكالات المتعددة اﻷطراف والمنظمات غير الحكومية والحكومات. |
Il incombe à tous les États Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de mener des activités visant à l'universalité du Traité. | UN | ومن مسؤولية جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أن تقوم بأنشطة ترمي إلى إضفاء الطابع العالمي على المعاهدة في آخر المطاف. |
Le Gouvernement mène une enquête à ce sujet dans tout le pays mais il est d’ores et déjà conscient qu’il va lui falloir, pour redresser la situation, mener des activités d’information, d’éducation et de communication. | UN | والحكومة تضطلع بدراسة متعمقة في هذا الشأن بجميع أنحاء البلد، ولكنها تدرك بالفعل أنه يتعين عليها أن تقوم بأنشطة في ميادين اﻹعلام والتثقيف والاتصال من أجل تقويم هذا الوضع. |
Dans son rapport (A/62/261), le Secrétaire général montre que de nombreux départements de l'Organisation ont des activités en rapport avec l'état de droit. | UN | ويبين تقرير الأمين العام A/62/261)) أن إدارات كثيرة في الأمم المتحدة تقوم بأنشطة في مجال سيادة القانون. |
c) Les États qui ont des activités spatiales et les organisations internationales intergouvernementales qui ont déclaré accepter les droits et les obligations prévus dans la Convention sur l'immatriculation devraient, lorsqu'ils auront désigné des points de contact pour leurs registres appropriés, communiquer leurs coordonnées au Bureau des affaires spatiales du Secrétariat; | UN | (ج) ينبغي للدول التي تقوم بأنشطة فضائية والمنظمات الحكومية الدولية التي أعلنت قبولها الحقوق والالتزامات الناشئة بموجب اتفاقية التسجيل أن تقدم، عند تحديد مراكز اتصال لسجلاتها المناسبة، عناوين الاتصال بتلك المراكز إلى مكتب شؤون الفضاء الخارجي التابع للأمانة العامة؛ |
5. Ce ne sont pas seulement les entités spécifiquement chargées de la promotion de la femme et les organismes opérationnels qui devraient entreprendre des activités dans les domaines critiques, mais l'ensemble du Secrétariat de l'ONU. | UN | " ٥ - ينبغي لﻷمانـة العامـة لﻷمــم المتحدة بأسرها أن تقوم بأنشطة في مجالات الاهتمام الحاسمة، وألا يقتصر ذلك على الهيئات التي لها ولايات محددة للنهوض بالمرأة ولا على الوكالات التنفيذية. |
5. Invite les États Membres à entreprendre des activités en vue du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille au niveau national; | UN | 5 - يدعو الدول الأعضاء إلى أن تقوم بأنشطة للتحضير على المستوى الوطني للذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة؛ |
Le Groupe de travail a fait observer qu'il était dans l'intérêt de tous les États menant des activités spatiales de se protéger en matière de responsabilité internationale. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن من مصلحة جميع الدول التي تقوم بأنشطة فضائية أن تحمي نفسها من المسؤولية الدولية. |
Le FNUAP collaborait avec toutes ces associations, mais aucune ONG internationale n'avait d'activités opérationnelles dans le pays. | UN | وعمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مع جميع المنظمات، غير أنه لا توجد منظمات غير حكومية دولية تقوم بأنشطة تنفيذية في البلد. |
À la reprise de sa session de 1999, la représentante de Cuba avait indiqué que l'organisation s'ingérait activement dans les affaires intérieures cubaines et avait des liens avec des personnes ou des groupes engagés dans des activités illégales dans son pays. | UN | وفي الدورة المستأنفة للجنة لعام 1999، قالت ممثلة كوبا إن هذه المنظمة كانت تتدخل بصورة نشطة في الشؤون الداخلية لبلدها وإنه كانت تربطها علاقات مع أفراد أو جماعات تقوم بأنشطة غير مشروعة في بلدها. |
Les diplômés des établissements secondaires, des lycées et des collèges ont pu ainsi bénéficié de consultations de groupe, et les bureaux du travail régionaux et locaux ont mené des activités d'information. | UN | ويستفيد خريجو المدارس الثانوية والمعاهد العليا من المشورة الإعلامية الجماعية، كما أن مكاتب العمل في المقاطعات والمناطق تقوم بأنشطة إعلامية. |
Dans son rapport, le Premier Ministre britannique, M. Tony Blair, avait indiqué que cette société se livrait à des activités interdites se rapportant à la purification de l'uranium. | UN | هذه الشركة ورد اسمها في تقرير السيد توني بلير رئيس الوزراء البريطاني كونها تقوم بأنشطة محظورة تتعلق بتنقية اليورانيوم. |
Toutes ces mesures devraient gêner les activités de contrebande des groupes criminels organisés. | UN | ومن المتوقع أن تعرقل جميع هذه التدابير نشاط عصابات الجريمة المنظمة التي تقوم بأنشطة التهريب عبر الحدود. |
En juin, un appareil Antonov 74 portant l'immatriculation < < ST-BDT > > a été vu effectuant des opérations analogues à El Geneina. | UN | وفي حزيران/يونيه، شوهدت طائرة من طراز أنطونوف - 74 تحمل رقم التسجيل ”ST-BDT“ تقوم بأنشطة مماثلة في الجنينة. |