Dans certaines régions, il y a même eu une augmentation du nombre des attentats terroristes et d'autres activités illégales menées par des groupes terroristes. | UN | بل شهدت بعض المناطق زيادة في الهجمات الإرهابية والأنشطة غير القانونية الأخرى التي تقوم بها الجماعات الإرهابية. |
Les actions armées menées par des groupes albanais du Kosovo doivent également cesser. | UN | ولا بد أيضا من إنهاء اﻷعمال المسلحة التي تقوم بها الجماعات اﻷلبانية في كوسوفو. |
Ces actes barbares commis par des groupes armés doivent être universellement condamnés. | UN | ويجب أن يدين الجميع هذه الأعمال الوحشية التي تقوم بها الجماعات المسلحة. |
" Le Rapporteur spécial a été informé de la multiplication des actes de violence commis par des groupes islamistes. | UN | " بلغ المقرر الخاص أن عدد أعمال العنف التي تقوم بها الجماعات اﻷصولية اﻹسلامية ارتفع كثيرا. |
En même temps, il est extrêmement important que les activités humanitaires et que la coopération que nous leurs fournissons ne soient pas compromises ni utilisées de façon illégale par les groupes terroristes palestiniens. | UN | وفي الوقت نفسه، مما له أهمية حيوية ألا تتعرض الأنشطة الإنسانية وتنسيقها للخطر أو إساءة الاستعمال جراء الأعمال غير القانونية التي تقوم بها الجماعات الإرهابية الفلسطينية. |
Les agissements de groupes armés non étatiques demeurent un obstacle majeur à l'action menée pour mettre fin à toutes les violations et exactions commises sur la personne d'enfants en temps de conflit armé aux Philippines et les prévenir. | UN | ولا تزال الأعمال التي تقوم بها الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة إحدى العقبات الرئيسية لإنهاء ومنع جميع الانتهاكات والاعتداءات المرتكبة ضد الأطفال في حالة النزاع المسلح في الفلبين. |
La disponibilité de ces armes a entraîné une augmentation des actions armées menées par des groupes subversifs et incite tous ceux qui veulent prendre le pouvoir par la force à passer à l'action. | UN | فهذه اﻹمدادات أدت إلى زيادة اﻷعمال المسلحة التي تقوم بها الجماعات المخربة، وتمثﱢل حافزا لكل من يود الاستيلاء على السلطة بالقوة. |
La délégation pakistanaise condamne tous les recrutements transfrontières d'enfants par des groupes armés et des terroristes, quels que soient le moment et le lieu où ils se produisent. | UN | ويدين وفده جميع حالات التجنيد عبر الحدود للأطفال التي تقوم بها الجماعات المسلحة والإرهابيون، أيا كان مكان وزمان وقوع هذه الحالات. |
Pour ce qui est des dispositions militaires du plan en six points, le Gouvernement syrien a insisté sur les problèmes de sécurité dans plusieurs lettres passant en revue les activités menées par des groupes armés contre les forces gouvernementales, les civils et les biens. | UN | وأما الأحكام العسكرية لخطة النقاط الست، فإن الحكومة السورية شددت على المسائل الأمنية في رسائل عديدة تتناول بالتفصيل الأعمال التي تقوم بها الجماعات المسلحة ضد القوات الحكومية والمدنيين والممتلكات. |
Le Conseil est préoccupé par les problèmes de sécurité créés, dans certaines agglomérations du sud de la Serbie, par les actes de violence commis par des groupes armés d'Albanais de souche. | UN | " وما زال المجلس يشعر بالقلق إزاء الحالة الأمنية في بعض البلديات في صربيا الجنوبية نتيجة أعمال العنف التي تقوم بها الجماعات المسلحة الألبانية. |
Le Gouvernement rwandais a le droit et la responsabilité de protéger ses citoyens de toute grave menace posée par les attaques effectuées par des groupes armés, mais les restrictions au recours de la force imposées en de telles circonstances par les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme et le droit humanitaire doivent être respectées. | UN | وإذا كان من حق ومسؤولية حكومة رواندا أن تحمي مدنييها من التهديد الخطير الناجم عن الهجمات التي تقوم بها الجماعات المسلحة، فإن من الواجب احترام القيود التي يفرضها القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني على استخدام القوة في تلك الظروف. |
Poussé par la demande croissante en Asie et les augmentations des prix, le braconnage par des groupes armés et des réseaux criminels a décimé les populations d’éléphants dans tout l’est de la République démocratique du Congo. | UN | فقد أُفنيت قطعان الفيلة في كامل المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية جراء أعمال الصيد غير المشروع التي تقوم بها الجماعات المسلحة والشبكات الإجرامية مدفوعة بفعل تزايد الطلب والزيادات في الأسعار في آسيا. |
En dehors de Bangui, un cycle ininterrompu de provocations et de représailles commises par des groupes armés animés de motivations politiques ou criminelles a continué à peser sur la situation sécuritaire, et notamment sur la sûreté et la sécurité de la population civile. | UN | ٦ - وخارج بانغي، ما زالت دورة الاستفزازات والأعمال الانتقامية المستمرة التي تقوم بها الجماعات المسلحة، سواء أكانت بدوافع سياسية أم إجرامية، تؤثر تأثيراً سلبياً على سلامة المدنيين وأمنهم. |
Exprimant sa grave inquiétude à l'égard de la crise humanitaire dans la région du Darfour et des violations des droits de l'homme, y compris les attaques menées contre les civils par des groupes illégaux et des milices, et demande instamment aux parties à la crise de prendre les mesures nécessaires pour prévenir les violations continuelles des droits de l'homme et de faire cesser celles-ci immédiatement, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء الأزمة الإنسانية في إقليم دارفور وانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الهجمات على المدنيين التي تقوم بها الجماعات والمليشيات الخارجة عن القانون، وإذ يحث أطراف الأزمة على اتخاذ الخطوات اللازمة لمنع استمرار حالات الانتهاكات لحقوق الإنسان ووضع نهاية فورية لها، |
Les armes légères et de petit calibre ont en commun des caractéristiques qui en font des armes de choix dans les conflits internes et les actions menées par des groupes terroristes, des forces d'insurrection, des trafiquants de drogues et des troupes irrégulières. | UN | وتجمع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بين مجموعة من الخصائص تجعل منها الأسلحة المختارة التي تستخدم في الصراعات المحلية وفي الأعمال التي تقوم بها الجماعات الإرهابية، والقوات المتمردة، والمتجرون بالمخدرات، والقوات غير النظامية. |
Tous les organes qui sont vendus ne relèvent pas du trafic. Les affaires faisant intervenir la vente d'organes par des particuliers dans des régions pauvres du monde en vue de transplantations illégales sont beaucoup plus courantes que les cas de trafic par des groupes criminels organisés. | UN | واستنادا إلى المعلومات المتوفرة، فإن عمليات بيع الأعضاء التي يقوم بها أشخاص من مناطق فقيرة في العالم بغرض عمليات الزرع غير المشروعة أكثر شيوعا بكثير من حالات الاتجار التي تقوم بها الجماعات الإجرامية المنظمة. |
Le Conseil est préoccupé par les problèmes de sécurité créés, dans certaines agglomérations du sud de la Serbie, par les actes de violence commis par des groupes armés d'Albanais de souche. | UN | " وما زال المجلس يشعر بالقلق إزاء الحالة الأمنية في بعض البلديات في صربيا الجنوبية نتيجة أعمال العنف التي تقوم بها الجماعات المسلحة الألبانية. |
Cela ne se fera pas par la violence ou par les actes terroristes commis par des groupes extrémistes contre des citoyens israéliens; ces violences ne font qu'affaiblir la cause palestinienne et réduire l'appui de l'opinion publique israélienne à une reprise rapide des pourparlers de paix. | UN | ولكنه لن يتحقق من خلال العنف والأعمال الإرهابية التي تقوم بها الجماعات المتطرفة ضد المواطنين الإسرائيليين. وهذا العنف يضعف القضية الفلسطينية فقط ويقلل من تأييد الرأي العام الإسرائيلي للاستئناف الفوري لمحادثات السلام. |
Comme suite aux lettres que je vous avais adressées précédemment au sujet des activités terroristes menées en République arabe syrienne par des groupes et entités terroristes associés à Al-Qaida et de l'implication directe du Gouvernement turc dans ces activités, je vous écris pour vous transmettre, d'ordre de mon gouvernement, les informations suivantes : | UN | إلحاقاً برسائلنا الموجهة إليكم حول الأنشطة الإرهابية التي تقوم بها الجماعات والكيانات الإرهابية المرتبطة بتنظيم القاعدة في الجمهورية العربية السورية والانخراط المباشر للحكومة التركية في دعم تلك الأنشطة، وبناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أنقل إلى عنايتكم ما يلي: |
En octobre 2013, le Gouvernement syrien a pris des mesures législatives prévoyant le dédommagement des réfugiés de Palestine aussi bien que des citoyens syriens ayant été attaqués par des groupes terroristes armés. | UN | وأشار إلى أن الحكومة السورية أصدرت في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2013 قراراً يقضي بمعاملة اللاجئين الفلسطينيين في سورية على قدم المساواة مع المواطنين السوريين فيما يتصل بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بهم نتيجة الاعتداءات التي تقوم بها الجماعات الإرهابية المسلّحة. |
La poursuite du recrutement par les groupes armés étrangers, y compris dans leurs pays d'origine, reste problématique. | UN | ولا يزال استمرار عمليات التجنيد التي تقوم بها الجماعات المسلحة الأجنبية، بما في ذلك في بلدانها الأصلية، أحد التحديات. |
L'agression perpétrée par la Fédération de Russie contre l'Ukraine, notamment en soutenant les agissements de groupes terroristes dans les régions de Donetsk et de Lougansk, porte gravement atteinte au droit international et à la sécurité et entraîne une responsabilité juridique internationale de la part des auteurs de ces crimes. | UN | هذا، ويشكّل عدوان الاتحاد الروسي على أوكرانيا، بما في ذلك توفير المساعدة للأعمال التي تقوم بها الجماعات الإرهابية في إقليمي دونتسك ولوهانسك، جريمة خطيرة بموجب القانون الدولي وإخلالا بالأمن تنشأ عنه مسؤولية قانونية دولية لمقترفي هذه الجرائم. |