"تقوم على احترام" - Translation from Arabic to French

    • fondée sur le respect
        
    • fondé sur le respect
        
    • fondées sur le respect
        
    • du respect
        
    • atmosphère de respect
        
    • se fonde sur le respect
        
    • respectueuses
        
    • repose sur le respect
        
    Néanmoins, nous conservons l'espoir d'édifier une ère de paix fondée sur le respect de tous les peuples et la promotion de leur bien-être général. UN وعلى الرغم من ذلك، إن اﻷمل مازال حيا ببزوغ حقبة من السلم تقوم على احترام جميع الشعوب وتعزيز رفاهيتها العامة.
    Cela devrait confirmer la crédibilité de notre politique étrangère, qui est fondée sur le respect du droit international et les principes de coexistence démocratique entre les nations. UN ونحن نأمل في أن يؤكد ذلك على مصداقية سياستنا الخارجية، التي تقوم على احترام القانون الدولي ومبادئ التعايش الديمقراطي فيما بين اﻷمم.
    Le changement de gouvernement aux États-Unis a suscité de grandes attentes et l'espoir de voir appliquer une nouvelle politique fondée sur le respect de la souveraineté des nations. UN وكان تغير الحكومة في الولايات المتحدة قد ولّد توقعات كبيرة بانتهاج سياسة جديدة تقوم على احترام سيادة الأمم.
    Le plein exercice de la liberté de religion est fondé sur le respect de la raison humaine et la capacité de celle-ci à connaître la vérité. UN والممارسة الكاملة للحق في الحرية الدينية تقوم على احترام العقل الإنساني وقدرته على معرفة الحقيقة.
    À mesure que la mondialisation se développe, il est de plus en plus important de promouvoir des règles de conduite et des valeurs communes fondées sur le respect de la dignité et de la personne. UN وفي ظل اتساع ظاهرة العولمة، تتسم ضرورة الترويج لأخلاق وقيم مشتركة تقوم على احترام كرامة الإنسان وقدره بأهمية متزايدة.
    Nous avons en même temps exprimé le souhait de voir se développer au Malawi une culture du respect des droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه أعربنا عن رغبتنا في أن نرسي في ملاوي ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان.
    L'exécution systématique et intégrale du Plan d'action devrait contribuer à encourager une culture fondée sur le respect des droits de l'homme. UN ومن المنتظر أن يساعد التنفيذ المنهجي والشامل لهذه الخطة على نشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان.
    Cependant, nous pouvons continuer d'appuyer l'autre choix qui s'offre à nous, à savoir, une culture de la vie fondée sur le respect de l'individu, de ses droits inaliénables, de sa dignité et de sa liberté. UN إلا أن بوسعنا أن نستمر في دعم الخيار البديل: وهو ثقافة الحياة التي تقوم على احترام الفرد لحقوقه غير القابلة للتصرف وكرامتــه وحريته.
    Elle doit s'efforcer de conduire le monde à travers cette période de transition pour l'acheminer vers une nouvelle ère pacifique, sûre et stable fondée sur le respect de la Charte. UN ويتعين عليها أن تعمل على توجيه العالم خلال الفترة الانتقالية إلى حقبة جديدة سلمية وآمنة ومستقرة تقوم على احترام الميثاق.
    Nous espérons que l'Iraq comprendra les leçons du passé et adoptera une politique rationnelle et pacifique fondée sur le respect des principes de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays et des relations de bon voisinage, afin que les pays et les peuples de la région, y compris le peuple iraquien, puissent consacrer leurs énergies et leurs moyens à réaliser leur progrès et leur prospérité. UN ونأمل هنا أن يستوعب العراق دروس الماضي وينتهج سياسة عقلانية ومسالمة، تقوم على احترام مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية وعلاقات حسن الجوار، وذلك حتى تتمكن حكومات وشعوب دول المنطقة، بما فيها الشعب العراقي، من تسخير طاقاتها وإمكانياتها لتحقيق التقدم والازدهار لدولها.
    En dépit de la dureté et du caractère inhumain de ces expériences, les Libanais ont réussi à conserver le mode de vie qui leur était propre et ont une fois encore présenté au monde un modèle de survie fondée sur le respect de la diversité et de la différence dans l’unité, sur une vie et des interactions communes se rejoignant au sein d’un creuset humain créateur ainsi que sur le respect des droits du citoyen et de la collectivité. UN ورغم قسوة التحارب ولاإنسانيتها، فقد نجح اللبنانيون في الحفاظ على صيغة العيش اللبنانية وقدموا للعالم مجددا نموذجا للبقاء يقوم على التنوع والاختلاف ضمن الوحدة، وعلى العيش والتفاعل المشترك في بوتقة إنسانية خلاقة، تقوم على احترام حقوق المواطن والجماعة.
    Il explique comment le programme des cérémonies de Genève en décembre 2000 servira de plate-forme pour lancer la campagne d'information fondée sur le respect des réfugiés conduisant à la commémoration de la Convention de 1951 en juillet 2001. UN وشرح كيف سيكون برنامج الاحتفال في جنيف في كانون الأول/ديسمبر 2000 بمثابة منطلق لحملة إعلامية تقوم على " احترام " (RESPECT) اللاجئين، وتؤدي إلى الاحتفال بذكرى اتفاقية عام 1951 في تموز/يوليه 2001.
    Le Secrétaire général parle d'une vie de dignité pour tous, qui peut être définie comme une vie fondée sur le respect des droits de l'homme, et il considère le développement comme un instrument qui permet de promouvoir cette dignité. UN ويتحدث الأمين العام عن " حياة كريمة للجميع " ، وهو ما يُمكن تعريفه بأنها حياة تقوم على احترام حقوق الإنسان وتعتبر التنمية بمثابة الأداة التي تُعزز تلك الكرامة.
    Pour mon pays, tout règlement de cette question doit être fondé sur le respect des droits acquis par les Etats ratificateurs de la Convention, lesquels se sont engagés à travers cet acte à appliquer la Convention sur le plan national et à harmoniser leur législation interne avec son contenu. UN ويرى بلدي أن أية تسوية لهذه المسألة يجب أن تقوم على احترام الحقوق المكتسبة للدول التي صدقت على الاتفاقية، وبالتالي التزمت بتنفيذها على المستوى الوطني، وبتعديل تشريعاتها الداخلية وفقا ﻷحكامها.
    Toutefois, ce satisfecit de la communauté internationale a été davantage perçu par les autorités de mon pays comme le ressort irréversible d'un processus visant à bâtir un État moderne fondé sur le respect du droit et des règles démocratiques. UN وفي الوقت نفسه، إن ذلك التأييد من المجتمع الدولي قد رأته سلطات بلدي بأنه زخم يتعذر عكس مساره لعملية ترمي إلى بناء دولة حديثة تقوم على احترام القانون والقواعد الديمقراطية.
    En outre, le préambule de la Constitution est fondé sur le respect et la garantie des principes de liberté, d'égalité et de démocratie ainsi que des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وعلاوة على ذلك فإن ديباجة الدستور تقوم على احترام وضمان مبادئ الحرية والمساواة والديمقراطية وكذلك حقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    Le Gouvernement israélien devrait être maintenant conscient que sa paix et sa sécurité à long terme seraient bien mieux garanties non par le maintien d'une garnison militaire sur le sol libanais mais par l'instauration de relations constructives et de compréhension avec son voisin, relations fondées sur le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de chacun. UN ولقد كان على الحكومة اﻹسرائيلية أن تدرك اﻵن أن سلمها وأمنها على اﻷمد البعيد يمكن ضمانهما على أفضل وجه لا عـــن طريــق اﻹبقاء على حاميات عسكرية على تراب لبنان، وإنما ببناء علاقة تعاون بناءة مع جيرانها، تقوم على احترام كل منهما لسيادة اﻷخرى وسلامة أراضيها.
    Nos mesures de lutte nationales et internationales sont fondées sur le respect des droits de la personne et tiennent compte du fait que les déterminants de la santé influent sur la vulnérabilité et la résilience au VIH et au sida. UN وإن جهودنا المحلية والدولية تقوم على احترام حقوق الإنسان والاعتراف بدور العوامل الصحية في التأثير في التعرض للإصابة بالفيروس/الإيدز وفي مقاومته.
    Nous devrions promouvoir une culture du respect des droits des femmes, de la protection et de l'épanouissement des enfants ainsi que des soins aux personnes âgées, aux handicapés et aux infirmes. UN وينبغي أن ننهض بثقافة تقوم على احترام حقوق المرأة وحماية وتنمية اﻷطفال ورعايــة المسنين والمعاقيــن والضعفــاء.
    Il fallait du temps pour faire évoluer les valeurs de la société et créer – en premier lieu dans les pays eux-mêmes – une atmosphère de respect des droits fondamentaux des femmes, a dit la Directrice d’UNIFEM, qui a exposé plusieurs initiatives que ce dernier avait lancées au niveau national pour promouvoir la Convention. UN ٤٦٢ - وسلمت بأن تحويل القيم الاجتماعية وإشاعة ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان للمرأة عملية طويلة، وبأن إعمال هذه الحقوق يجب أن يتحقق على الصعيد الوطني، ووصفت عددا من مبادرات الصندوق القطرية المتعلقة بالاتفاقية.
    La politique étrangère ougandaise se fonde sur le respect de la souveraineté des autres pays. UN فسياسة أوغندا الخارجية تقوم على احترام سيادة البلدان اﻷخرى.
    C'est une étape essentielle pour réussir l'intégration sociale et construire des sociétés pour tous, respectueuses des droits de chacun. UN ويشكل ذلك أمرا ضروريا لتحقيق الإدماج الاجتماعي وبناء مجتمعات للجميع تقوم على احترام حقوق كافة الناس.
    Dans un État de droit, le contrôle de légalité ne se présume pas, il repose sur le respect du formalisme écrit. UN والرقابة على القانون، في دولة القانون، لا تفترض بل تقوم على احترام القواعد الرسمية المكتوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more