Une commission provisoire a pour mission de concevoir un processus participatif pour l'élaboration des mécanismes locaux, nationaux et sous-régionaux chargés de la mise en oeuvre et du suivi de ce processus. | UN | وهناك لجنة مؤقتة مسؤولة عن عملية تقوم على المشاركة تهدف إلى تحديد اﻵليات المحلية والوطنية ودون اﻹقليمية التي ستكفل تعزيز ومتابعة عملية المؤتمر على النحو الكافي. |
Pour que l'aide soit efficace, les mesures, une fois décidées dans le cadre d'un processus participatif, doivent être appliquées sans retard. | UN | وتستلزم المساعدة الفعالة ألا تُبطأ بدون داع وتيرة الإجراءات بمجرد اتخاذها بواسطة عملية تقوم على المشاركة. |
Les objectifs de la recherche doivent être définis à l'aide de méthodes participatives qui permettent à ceux qui ont besoin d'informations scientifiques de se faire entendre. | UN | وينبغي تحديد جداول أعمال الأبحاث من خلال نُهج عريضة تقوم على المشاركة يشترك فيها أولئك المحتاجون إلى المعلومات العلمية. |
Dans le domaine politique, la transformation de ces pays en démocraties participatives a été rapide. | UN | وكان التحول في الميدان السياسي نحو الديمقراطيات التي تقوم على المشاركة تحولا سريعا. |
Cette intervenante a aussi réaffirmé l'importance des politiques gouvernementales de promotion du bienêtre général et de la démocratie participative. | UN | وفضلاً عن ذلك، أعادت التأكيد على أهمية السياسات العامة لتعزيز الرفاهية العامة والديمقراطية التي تقوم على المشاركة. |
Des mécanismes d'évaluation et de retour de l'information participatifs et compatibles avec les principes d'une direction évolutive seront incorporés au système. | UN | وسيجري إدماج نُهج التقييم والتغذية المرتدة التي تقوم على المشاركة وتتسق مع مبادئ القيادة التحويلية للنظام. |
Cela implique, par conséquent, un processus de participation qui permette d'informer suffisamment les victimes des ressources qui sont à leur disposition. | UN | وهي تنطوي، بالتالي، على توفير قدر كاف من المعرفة والمعلومات عن الموارد المتاحة للضحايا من خلال عملية تقوم على المشاركة. |
15. Des formes directes de démocratie étaient encouragées en même temps qu'une culture de la participation. | UN | 15- ويجري تشجيع الأشكال المباشرة للديمقراطية في ظل ثقافة تقوم على المشاركة. |
En outre, il soutient la création d'organisations et l'autodiscipline des agents des médias, dans un esprit participatif et sans exclusive. | UN | وفضلاً عن ذلك فإنها تدعم إنشاء المنظمات والتنظيم الذاتي للعاملين في وسائط الإعلام التي تقوم على المشاركة والشمول. |
Pour que l'aide soit efficace, les mesures, une fois décidées dans le cadre d'un processus participatif, doivent être appliquées sans retard. | UN | وتستلزم المساعدة الفعالة ألا تُبطأ بدون داع وتيرة الإجراءات بمجرد اتخاذها بواسطة عملية تقوم على المشاركة. |
En effet, pour faire du reboisement ou de la restauration des terres dégradées, on n'a pas seulement besoin de projets, mais de l'aménagement participatif des terroirs. | UN | وبالفعل، لا تلزم المشاريع فقط لإعادة التحريج أو ولاستصلاح الأراضي المتدهورة، بل إدارة للأراضي تقوم على المشاركة. |
À cette fin, ces dernières années, nous avons amendé notre constitution pour créer au niveau du village des institutions démocratiques participatives et décentralisées représentant officiellement tous les groupes socialement défavorisés de notre peuple. | UN | وتحقيقا لهــذه الغاية قمنا في السنتين الماضيتين بتعديل دستورنا لتوفير مؤسسات ديمقراطية لا مركزية تقوم على المشاركة على صعيد اﻷرياف بتمثيل قانوني للمجموعات المتضررة اجتماعيا من شعبنا. |
Il est donc évident que des approches participatives doivent être suivies. | UN | وعليه، يبدو واضحا بجلاء وجوب تطبيق نُهُج تقوم على المشاركة. |
Tous les pays ayant effectué des tests ont employé des stratégies d'application participatives. | UN | 26 - واستخدمت كل بلدان الاختبار استراتيجيات للتنفيذ تقوم على المشاركة. |
L'État nicaraguayen est constitué en tant que république démocratique, participative et représentative. | UN | وقد أسست دولة نيكاراغوا باعتبارها جمهورية ديمقراطية تقوم على المشاركة والتمثيل. |
Comme il ressort de l'évaluation à mi-parcours, 22 comités de sécurité locaux ont été renforcés, ce qui permet d'identifier rapidement les menaces potentielles de façon participative. | UN | وكما ورد في تقييم منتصف المدة، تم تعزيز 22 لجنة أمنية محلية، مما يضمن تحديد التهديدات المحتملة في الوقت المناسب وبطريقة تقوم على المشاركة. |
L'État du Nicaragua est constitué comme une république démocratique, participative et représentative selon la Constitution politique. | UN | وقد أُسﱢست دولة نيكاراغوا باعتبارها جمهورية ديمقراطية تقوم على المشاركة والتمثيل بنص الدستور السياسي. |
D'autres projets sont prévus pour créer des outils participatifs de collecte et de diffusion de l'information au profit des petits agriculteurs. | UN | ومن المتوقع القيام بالمزيد من العمل لاستحداث أدوات تقوم على المشاركة لجمع المعلومات وتوزيعها بغرض تمكين صغار المزارعين. |
Il faut donc renforcer les processus consultatifs et créer des mécanismes de suivi participatifs; | UN | ونتيجة لذلك تحتاج عمليات التشاور إلى التعزيز ويلزم وضع آليات متابعة تقوم على المشاركة. |
Le Comité se félicite également de ce que la mise en œuvre de la Convention dans l'État partie ait donné lieu à un processus de participation faisant intervenir activement les organisations locales et le secteur privé. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بتحول تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف إلى عملية تقوم على المشاركة حيث تساهم فيها وتدعمها بصورة فعالة منظمات القاعدة الشعبية والقطاع الخاص. |
Récemment, grâce aux conseils et à l'appui du PNUD, le Ministère a lancé un projet national de développement communautaire dont l'objectif est d'organiser les communautés en vue de la participation. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، عن طريق المشورة والدعم اللذين يقدمهما برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، شرعت الوزارة في مشروع لتنمية المجتمعات المحلية على نطاق البلد يسعى الى تشكيل وتنظيم مجتمعات محلية تقوم على المشاركة. |
Sur le plan politique, l=une des difficultés est de formuler une stratégie fondée sur la participation éclairée des acteurs concernés à tous les niveaux des débats, qui accroisse la sécurité alimentaire, permette de faire reculer la pauvreté et assure la conservation des ressources agricoles naturelles. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية للسياسات في وضع استراتيجية تقوم على المشاركة المستنيرة للأطراف المعنية في جميع مستويات المناقشة من أجل تدعيم الأمن الغذائي، وإيجاد سبل التخلص من الفقر، وحفظ قاعدة الموارد الطبيعية للزراعة. |
L'élaboration de ce plan, fondé sur la participation, a été appuyée conjointement l'an dernier par le HCDH et le PNUD. | UN | وفي العام الماضي، دعمت المفوضية، بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وضع خطة كهذه تقوم على المشاركة. |
Il a particulièrement mis en relief le rapport existant entre l'eau et la pauvreté dans les zones urbaines et rurales, ainsi que la nécessité de promouvoir des méthodes de mise en valeur des ressources en eau faisant appel à la participation. | UN | ثم وضع تركيزا خاصا على العلاقة بين المياه والفقر في المناطق الحضرية والريفية، والحاجة لتعزيز نهج في تنمية الموارد المائية تقوم على المشاركة. |