Il fallait pouvoir compter sur une véritable volonté politique, aux niveaux national et international et sur une stratégie cohérente et fondée sur les droits de l'homme. | UN | وينبغي وجود إرادة سياسية حقيقية على الصعيدين الوطني والدولي واستراتيجية متسقة تقوم على حقوق الإنسان. |
Des progrès ont été faits en matière de diffusion et de consolidation d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme, ainsi que de renforcement de partenariats et de création de nouvelles alliances, notamment avec le secteur privé. | UN | وقد تحقق تقدم في توسيع وتعزيز روح إنمائية تقوم على حقوق الإنسان، وفي تعزيز الشراكات وإيجاد تحالفات جديدة، لا سيما مع القطاع الخاص. |
de développement fondée sur les droits de l'homme et axée sur la lutte contre l'inégalité et ses effets sur la vie des femmes et des filles de l'Amérique latine et des Caraïbes | UN | بيان لوضع استراتيجية إنمائية تقوم على حقوق الإنسان وتتصدى لعدم المساواة وآثارها على حياة النساء والطفلات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Les lois et politiques visant à lutter contre la traite étaient fondées sur les droits de l'homme et ne prévoyaient pas la mise en cause pénale des victimes. | UN | وأوضح أن قوانين وسياسات مكافحة الاتجار تقوم على حقوق الإنسان ولا تجرم الضحايا. |
Le Centre a axé ses activités relatives aux droits économiques, sociaux et culturels dans la sous-région sur la promotion de méthodes de planification et de budgétisation à l'échelon national fondées sur les droits de l'homme. | UN | 20 - وركز المركز في أعماله المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المنطقة دون الإقليمية على تعزيز النُّهج التي تقوم على حقوق الإنسان في عمليات التخطيط والميزنة التي تضطلع بها الدول. |
La réalisation de cet objectif exige des stratégies nationales de réduction de la pauvreté qui soient axées sur les droits de l'homme; | UN | ويستدعي ذلك وضع استراتيجيات وطنية لاستئصال شأفة الفقر تقوم على حقوق الإنسان؛ |
Cela n'exclut pas la possibilité que les personnes appartenant à un groupe ethnique ou national puissent, dans certaines circonstances, légitimement présenter des revendications en invoquant les droits des minorités et, dans d'autres circonstances, agissant en tant que groupe, présenter des revendications fondées sur le droit d'un peuple à l'autodétermination. | UN | وهذا لا يستبعد إمكانية أن يقدم الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعة إثنية أو قومية، على نحو مشروع، في بعض الحالات، طلبات تقوم على حقوق الأقليات؛ ويمكنهم، في حالات أخرى، عندما يتصرفون كجماعة، تقديم طلبات تقوم على حق الشعب في تقرير المصير. |
L'appui de l'UNICEF aux plans sectoriels nationaux comprend la promotion de critères de planification fondée sur les droits de l'homme compte tenu des disparités entre les sexes et autres et la coordination des propositions de financement. | UN | ويشمل الدعم الذي تقدمه اليونيسيف للخطط القطاعية الوطنية الدعوة لمعايير تخطيط تقوم على حقوق الإنسان وتستند إلى معلومات عن التفاوتات الجنسانية وغيرها، وتنسيق مقترحات التمويل. |
Elle a apprécié l'instauration au sein du système éducatif d'une culture institutionnelle fondée sur les droits de l'homme, l'égalité entre les sexes et le respect de la différence, qu'il s'agisse de nationalité, d'appartenance ethnique, d'âge, de sexe, de religion ou de condition sociale. | UN | وأعربت عن تقديرها لإنشاء ثقافة مؤسسية في النظام التعليمي تقوم على حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين واحترام أوجه اختلاف القومية والإثنية والسن والجنس والدين والظروف الاجتماعية. |
Le Représentant a en outre prié la communauté internationale, y compris les donateurs, d'aider le Gouvernement à concevoir, en matière de personnes déplacées, une politique globale, fondée sur les droits de l'homme, et d'en assurer la mise en œuvre rapide et effective. | UN | ودعا المجتمع الدولي، بما في ذلك المانحين، إلى مساعدة الحكومة في تصميم سياسة شاملة تقوم على حقوق المشردين داخليا ودعم تنفيذها السلس والفعال. |
La multitude de crises de portée mondiale auxquelles sont confrontés les gouvernements et les institutions internationales exigent tant au niveau national qu'international une gouvernance fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويدعو العدد الكبير من الأزمات العالمية التي تواجه الحكومات والمؤسسات الدولية إلى حوكمة تقوم على حقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي. |
50. Les États devraient élaborer et adopter une stratégie de réduction de la pauvreté fondée sur les droits de l'homme, qui associe étroitement les individus et les groupes, en particulier ceux qui vivent dans la pauvreté, à sa conception et à son application. | UN | 50- ينبغي للدول وضع واعتماد استراتيجية للحد من الفقر تقوم على حقوق الإنسان وتشرك بشكل فعلي أفراداً ومجموعات، لا سيما من يعيشون في الفقر، في تصميمها وتنفيذها. |
9. La Politique nationale concernant les Roms, adoptée en 2010, est une politique fondée sur les droits de l'homme et qui contient des mesures dans six domaines clefs, 10 directives et 147 propositions concrètes. | UN | 9- وفيما يتعلق بالسياسة الوطنية المتعلقة بالروما، المعتمدة في عام 2010، فهي سياسة تقوم على حقوق الإنسان وتشمل ستة مجالات سياساتية رئيسية وعشرة مبادئ توجيهية و147 مقترحاً ملموساً. |
37. La mise en œuvre d'une politique fondée sur les droits de l'homme exige que tous les États ayant ratifié les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme en incorporent les dispositions dans leur droit interne. | UN | 37- إن أهم شرط لتطبيق سياسة تقوم على حقوق الإنسان هو أن تدمجها جميع الدول التي صادقت على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، في نظامها القانوني الداخلي. |
En 2007, la HautCommissaire a instamment invité le Congrès et le Gouvernement à élaborer une politique sociale fondée sur les droits de l'homme et intégrant une perspective de genre, qui prévoirait notamment une réorientation du budget national et l'adoption de politiques viables de lutte contre la pauvreté et de réduction des inégalités. | UN | وفي عام 2007، حثت المفوضة السامية الكونغرس والحكومة على صياغة سياسة اجتماعية تقوم على حقوق الإنسان والمنظور الجنساني وتقضي بأمور منها إعادة توجيه الميزانية العامة الوطنية واعتماد سياسات قابلة للدوام لمكافحة الفقر والحد من أوجه التفاوت. |
Il a rempli ses objectifs en ce sens qu'il a donné lieu à des échanges sur des stratégies fondées sur les droits de l'homme pour lutter contre l'exclusion et assurer l'accès à l'enseignement primaire et secondaire. | UN | وقد حققت الحلقة الدراسية أهدافها من خلال التشجيع على إجراء مناقشات بشأن استراتيجيات تقوم على حقوق الإنسان للتغلب على الاستبعاد وتحقيق هدف والوصول إلى التعليم الابتدائي والثانوي. |
Enfin, elle met l'accent sur la nécessité d'approches de la reprise fondées sur les droits de l'homme afin de corriger la détérioration de la jouissance des droits de l'homme causée par les crises et de jeter les fondements d'une société plus équitable et plus solidaire. | UN | وتُبرز الخبيرة المستقلة أخيراً الحاجة إلى نُهج للانتعاش تقوم على حقوق الإنسان من أجل معالجة التردي في التمتع بحقوق الإنسان نتيجة للأزمات الحاصلة وتضع الأسس لمجتمع يتميز بالمزيد من الإنصاف والشمول. |
106. En particulier, le HautCommissariat aux droits de l'homme intensifie ses efforts pour introduire des approches fondées sur les droits de l'homme dans le suivi du Sommet mondial pour le développement social et audelà. | UN | 106- وكثّفت المفوضية على وجه التحديد جهودها الرامية إلى تشجيع اعتماد نُهج تقوم على حقوق الإنسان في متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وما بعده. |
Dans de nombreux pays les taux d'infection par le VIH dépassaient largement les 40 % parmi les populations cibles, ce qui montre l'insuffisance des mesures axées sur les droits de l'homme en matière de prévention et de traitement du VIH, prises à l'égard de ces groupes. | UN | كما تجاوزت معدلات الإصابة بالفيروس نسبة 40 في المائة بين فئات السكان الرئيسية في بلدان كثيرة، مما يعكس عدم وجود استجابات كافية تقوم على حقوق الإنسان لغرض الوقاية من الفيروس وعلاج هذه الفئات. |
Pour contrer des phénomènes aussi négatifs, il est indispensable de promulguer des règlements et d'adopter des politiques axées sur les droits de l'homme visant à faciliter l'accès à un travail décent, aux soins de santé, à l'éducation et à un logement adéquat. | UN | وتقتضي مكافحة هذه الظواهر السلبية اعتماد تشريعات وسياسات تقوم على حقوق الإنسان وتعزيز إمكانية الحصول على العمل الكريم. والرعاية الصحية، والتعليم، والمسكن اللائق. |
Cela n'exclut pas que les personnes appartenant à un groupe ethnique ou national puissent, dans certaines circonstances, légitimement présenter des revendications en invoquant les droits des minorités et, dans d'autres circonstances, agissant en tant que groupe, présenter des revendications fondées sur le droit d'un peuple à l'autodétermination. | UN | وهذا لا يستبعد إمكانية أن يقدم الأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعة إثنية أو قومية، على نحو مشروع، في بعض الحالات، طلبات تقوم على حقوق الأقليات؛ ويمكنهم، في حالات أخرى، عندما يتصرفون كمجموعة، تقديم طلبات تقوم على حق الشعب في تقرير المصير. |
On a également souligné l'importance de l'intégration d'une démarche axée sur les droits de l'homme et sur l'égalité des sexes dans les évaluations conformément aux orientations du Groupe des Nations Unies sur l'évaluation. | UN | وجرى التشديد على أهمية إدراج نهج تقوم على حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين في وظيفة التقييم من خلال الاستفادة من توجيهات فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم. |
La phase préparatoire d'évaluation des besoins et des capacités débouchera sur un programme à plus long terme visant à déterminer ce dont les équipes de pays de l'ONU ont besoin pour entreprendre un développement fondé sur les droits et à répondre à ces besoins. | UN | وستسفر المرحلة التحضيرية لتقدير الاحتياجات والقدرات عن وضع برنامج أطول أجلاً يرمي إلى تحديد وتلبية احتياجات الأفرقة القطرية للأمم المتحدة كي تحقق تنمية تقوم على حقوق الإنسان. |