Il importe au plus haut point de défendre le multilatéralisme dans la recherche de solutions fondées sur les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | والدفاع عن التعددية ذات أهمية حيوية في السعي إلى حلول تقوم على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Les nouvelles conceptions de la gestion devraient être fondées sur les principes de la coopération régionale, s'agissant en particulier des bassins versants et des aquifères. | UN | وينبغي لنُهُج الإدارة الجديدة أن تقوم على مبادئ التعاون الإقليمي، مع التركيز على أحواض الأنهار ومكامن المياه. |
La politique économique de Hong Kong est fondée sur les principes de la libre entreprise, du libreéchange et de l'intervention minimale de l'État. | UN | فالسياسات الاقتصادية لهونغ كونغ تقوم على مبادئ حرية رأس المال الخاص وحرية التجارة والتدخل الأدنى للحكومة. |
Nous restons convaincus que ces propositions, de même que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, constituent la base réaliste d'un règlement pacifique solide, fondé sur les principes de la justice, de l'impartialité et de l'égalité des droits de toutes les parties. | UN | وما زلنا على اقتناعنا بأن هذه الاقتراحات، إلى جانب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، هي اﻷساس الواقعي لتسوية سلمية مستقرة تقوم على مبادئ العدالة والحياد والحقوق المتساوية لجميع اﻷطراف. |
Il est important que les Gouvernements exercent leur leadership dans l'éducation du public le plus large possible, en démontrant que ces programmes Reposent sur les principes de justice et d'égalité des chances et favorisent une société plus équitable et stable. | UN | ومن المهم أن تمارس الحكومات القيادة في تثقيف الجمهور الأوسع نطاقا، بإظهار أن هذه البرامج تقوم على مبادئ العدالة وتكافؤ الفرص، وتؤدي إلى مجتمع أكثر عدلا واستقرارا. |
:: L'égalité doit reposer sur les principes de la justice et de l'équité et ne doit pas présumer que tous les aspects sont identiques; | UN | :: المساواة يجب أن تقوم على مبادئ العدل والإنصاف، ولا ينبغي أن تفترض التماثل في كل الأوجه. |
Les relations entre États sont fondées sur des principes et des dispositions consacrés par des usages et des instruments internationaux, et ce, par la voie d'arrangements institutionnels considérés comme étant le cadre juridique et légitime régissant ce type de relations. | UN | إن أسس التعامل الدولي تقوم على مبادئ وأحكام ثبتتها اﻷعراف والمواثيق الدولية من خلال التنظيمات المؤسسية التي تعتبر اﻹطار القانوني والشرعي الذي ينظم العلاقات بين الدول. |
Le programme de développement pour l'après-2015 devrait s'attacher à instaurer des sociétés pacifiques et sans exclusive et des institutions efficaces reposant sur les principes de l'égalité, de la transparence et de la responsabilité. | UN | ودعت إلى أن تركز خطة التنمية لما بعد عام 2015 على بناء مجتمعات مسالمة وحاضنة للجميع ومؤسسات فعالة، تقوم على مبادئ المساواة والشفافية والمساءلة. |
Nous devons forger une nouvelle vision de la sécurité internationale basée sur les principes de l'égalité, de la confiance mutuelle, de la coexistence et de la condamnation du recours à la force dans les relations entre les États. | UN | علينا أن نطرح رؤية جديدة لﻷمن الدولي، تقوم على مبادئ التكافؤ والثقة المتبادلة والتعايش، ونبذ اللجوء إلى القوة في المعاملات بين الدول. |
En cette ère nouvelle, où l'esprit de coopération entre Etats règne généralement, il serait plus que judicieux que les deux parties concernées s'engagent dans des négociations fondées sur les principes de l'égalité et du respect mutuel afin de résoudre par des moyens pacifiques leurs différends vieux de plus de trois décennies. | UN | وفي هذه الحقبة الجديدة، التي تسود فيها روح التعاون بين الدول، فإن أقل ما يقال هو إن الفطنة تقتضي من البلدين المعنيين، أن يدخلا في مفاوضات تقوم على مبادئ المساواة والاحترام المتبادل حتى يحسما على نحو سلمي خلافاتهما التي ترجع ﻷكثر من ٣٠ سنة مضت. |
Dans son programme, le Gouvernement croate a stipulé clairement que ses relations avec la Bosnie-Herzégovine étaient fondées sur les principes du bon voisinage, de l'égalité et de la transparence. | UN | وقد نصت حكومة كرواتيا بوضوح في برنامجها ذي الصلة على أن علاقاتها مع البوسنة والهرسك تقوم على مبادئ حُسن الجوار، والمساواة، والشفافية. |
Le Mexique souligne à nouveau que ses relations bilatérales et multilatérales avec les autres États sont fondées sur les principes généraux du droit international, qui régissent la coexistence pacifique et civilisée des nations souveraines dans le monde moderne. Il a appliqué ces principes avec détermination et constance dans le cadre de ses relations avec Cuba. | UN | وتؤكد حكومة المكسيك مرة أخرى أن علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف مع الدول الأخرى تقوم على مبادئ القانون الدولي العامة التي تحكم التعايش السلمي والحضاري بين الدول ذات السيادة في عالم اليوم، وهي ذات المبادئ التي تستمد منها العلاقات بين المكسيك وكوبا قوتها ومقومات استمرارها. |
Elle a en effet confirmé une fois encore que les nouvelles stratégies portant sur l'utilisation de l'eau, quel que soit le niveau auquel elles sont définies, doivent être fondées sur les principes d'une gestion durable des ressources en eau douce. | UN | وأكد المؤتمر مرة أخرى أنه ينبغي للاستراتيجيات الأخرى لاستخدام المياه، بصرف النظر عن المستوى الذي توضع فيه، أن تقوم على مبادئ الإدارة المستدامة لموارد المياه العذبة. |
L'article 2 de la Constitution définit les Maldives comme une république fondée sur les principes de l'islam et une totale séparation des pouvoirs. | UN | وتنص المادة 2 من الدستور على أن ملديف جمهورية تقوم على مبادئ الإسلام والفصل الكامل بين السلطات. |
Les participants ont aussi invité les organisations non gouvernementales à mener une campagne de sensibilisation auprès de l'opinion publique asiatique, fondée sur les principes d'une solution globale, juste et durable de la question de Palestine. | UN | وطلب من المنظمات غير الحكومية أن تضطلع بحملة تعبئة للرأي العام اﻵسيوي، تقوم على مبادئ تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين. |
Il tient à réaffirmer qu'il est déterminé à poursuivre une politique étrangère constructive, fondée sur les principes de bon voisinage, l'intégration, le dialogue et le règlement pacifique des différends. | UN | وهي حريصة على أن تؤكد من جديد أنها عازمة على متابعة سياستها الأجنبية البناءة، التي تقوم على مبادئ حسن الجوار والتكامل والحوار والتسوية السلمية للنزاعات. |
Il affirme que le mécanisme de l'examen périodique universel est plus approprié, car fondé sur les principes de non-discrimination, non-sélectivité, non-politisation, et du respect de l'indépendance et de la souveraineté nationale. | UN | وتعدّ آلية الاستعراض الدوري الشامل أكثر ملاءمة لأنها تقوم على مبادئ عدم التمييز وعدم الانتقائية وعدم التسييس واحترام الاستقلال الوطني والسيادة الوطنية. |
12. Le Gouvernement travaille à la mise en place d'un institut national des droits de l'homme fondé sur les principes de Paris. | UN | 12- وتسعى الحكومة إلى إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تقوم على مبادئ باريس. |
Il importe que les gouvernements prennent l'initiative d'assurer l'éducation du public dans son ensemble en montrant que les programmes mis en œuvre Reposent sur les principes de justice et d'égalité des chances et favorisent ainsi une société plus équitable et plus stable. | UN | ومن المهم أن تكون الحكومات رائدة في تثقيف عامة الناس مظهرةً أن تلك البرامج تقوم على مبادئ العدالة وتكافؤ الفرص وإفضائها إلى مجتمع أكثر عدلاً واستقراراً. |
a) Reposent sur les principes d'efficacité et de transparence et sur des critères objectifs tels que le mérite, l'équité et l'aptitude; | UN | (أ) تقوم على مبادئ الكفاءة والشفافية والمعايير الموضوعية، مثل الجدارة والانصاف والأهلية؛ |
Cette stratégie doit se reposer sur les principes de fidélité, d'impartialité et de respect des priorités des différents pays et peuples du monde. | UN | ومضى يقول إن هذه الاستراتيجية ينبغي أن تقوم على مبادئ الثقة والموضوعية ومراعاة اﻷولويات المختلفة لفرادى البلدان والشعوب. |
Nous envisageons des structures qui protègent la dignité de chaque individu, et facilitent la mise en œuvre de politiques fondées sur des principes, justes, transparents et transformatifs. | UN | وإننا نتوخى هياكل تصون كرامة الجميع وتيسِّر تنفيذ سياسات تقوم على مبادئ راسخة، وتتسم بالعدل والشفافية، وتحمل في طياتها التغيير. |
:: Adopter des stratégies de santé globale reposant sur les principes de soins de santé primaires, qui accordent un rang de priorité élevé à la prestation de services de santé maternelle, néonatale et infantile et de soins nutritionnels au niveau des collectivités et des districts aux couches les plus déshéritées et les plus marginalisées de la société; et | UN | :: اعتماد استراتيجيات صحية شاملة تقوم على مبادئ الرعاية الصحية الأولية وتولي أولوية عالية لتوفير خدمات الرعاية الصحية والتغذية على مستويي المجتمعات المحلية والمقاطعات للأمهات والمواليد والأطفال في أفقر شرائح المجتمع وأكثرها تهمّشا؛ |
32. Le Brésil est en train de mettre en place une nouvelle politique urbaine basée sur les principes de décentralisation, de participation et de coopération entre les secteurs public et privé. | UN | ٢٣ - وتنفذ البرازيل سياستها الحضرية التي تقوم على مبادئ اللامركزية والمشاركة والتعاون بين وكلاء القطاعين العام والخاص. |
sécurité aérienne sont fondés sur les principes d'identification des aléas et de gestion des risques de sécurité, le but étant d'éviter les aléas et de réduire les risques qui leur sont associés. | UN | وينفّذ المكتب الإقليمي لسلامة الطيران برامج سلامة الطيران في البعثات التي تقوم على مبادئ تحديد الأخطار وسلامة إدارة المخاطر من منظور القضاء على المخاطر والحد من مستوى التهديدات المرتبطة بهذه المخاطر. |
Le partenariat se fondait sur des principes communs, notamment : l'innovation, le renforcement des capacités, la collaboration avec les gouvernements pour s'assurer la participation des communautés et tenir compte des priorités locales ainsi que la programmation axée sur les résultats, le suivi et l'établissement de rapports. | UN | وتابع بالقول إن الشراكة تقوم على مبادئ مشتركة، ومنها على وجه الخصوص: الابتكار؛ وبناء القدرات؛ والعمل مع الحكومات لإشراك المجتمعات المحلية ومعالجة الأولويات المحلية؛ والبرمجة القائمة على النتائج والرصد والإبلاغ. |