"تقوم على مبدأ" - Translation from Arabic to French

    • est fondée sur le principe
        
    • fondée sur le principe de
        
    • fondés sur le principe
        
    • repose sur le principe
        
    • basé sur le principe
        
    • fonder sur le principe
        
    • fondées sur le principe
        
    • reposent sur le principe
        
    • reposant sur le principe
        
    • sur la base du principe de
        
    • se fonde sur le principe
        
    • reposent sur des principes
        
    • se fondait sur le principe
        
    • était fondé sur le principe
        
    Notre organisation est fondée sur le principe de l'égalité souveraine de tous ses Membres. UN إن منظمتنا تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بيــن جميــع أعضائهـا.
    Elle propose aussi d'établir des partenariats fondés sur le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN ويقترح الموقف الموحد أيضا إنشاء شراكات تقوم على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    Le document repose sur le principe de la maîtrise nationale et sur un esprit d'innovation. UN وأوضح أن الوثيقة تقوم على مبدأ الملكية الوطنية وروح التجديد.
    Aujourd'hui, à Stockholm, le Président de Klerk et M. Nelson Mandela recevront conjointement le prix Nobel de la paix pour leur importante contribution personnelle à la transformation de l'Afrique du Sud en un Etat basé sur le principe de la non-discrimination et sur le respect des droits de l'homme et de la dignité humaine. UN واليوم، في استكهولم، يحصل الرئيس دي كليرك والسيد نيلسون مانديلا معـــا على جائزة نوبل للسلام على اسهامهما الشخصـي الهام في تحويل جنوب افريقيا إلى دولة تقوم على مبدأ عدم التمييز وعلى حقوق اﻹنسان والكرامة اﻹنسانية.
    Tout règlement du conflit devra de toute façon se fonder sur le principe de l'autodétermination. UN فكل تسوية للصراع يتعين أن تقوم على مبدأ تقرير المصير.
    Le Comité note en outre que l'article 37 de la loi révoque toutes les décisions fondées sur le principe du nushuz (insoumission), qui sont considérées comme nulles et non avenues. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن المادة 37 من القانون تلغي جميع الأحكام التي تقوم على مبدأ النشوز، والتي تعتبر لاغية وباطلة.
    Les activités de toutes les institutions de la Lituanie reposent sur le principe de l'État de droit. UN إن أنشطة جميع المؤسسات في جمهورية ليتوانيا تقوم على مبدأ سيادة القانون.
    L'ONU est fondée sur le principe de l'égalité souveraine des nations. UN إن اﻷمم المتحدة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين اﻷمم.
    Le paragraphe 1 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies stipule que l'Organisation est fondée sur le principe de l'égalité souveraine de tous ses Membres. UN تنص المادة 2، الفقرة 1، من ميثاق الأمم المتحدة على أن الأمم المتحدة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها.
    Aux termes de la Charte, l'ONU est «fondée sur le principe de l'égalité souveraine de tous ses Membres» et sur le caractère universel de sa composition. UN واﻷمم المتحدة حسب نقص الميثاق " تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها " وعلى عالمية العضوية.
    Il s'agit, après tout, d'une organisation fondée sur le principe de l'universalité. UN فهي منظمة تقوم على مبدأ العالمية، وتمتلك شبكة عالمية لا نظير لها.
    Des programmes fondés sur le principe de la participation doivent être encouragés et appliqués. UN فيجب تشجيع وتنفيذ البرامج التي تقوم على مبدأ المشاركة.
    Il distribue une aide financière répartie selon des critères fondés sur le principe de l'universalité, qui favorisent fortement les pays à faible revenu, particulièrement les moins avancés d'entre eux. UN ويقدم البرنامج منحا مالية على أساس معايير تقوم على مبدأ الشمولية وتمنح الأفضلية إلى حد كبير للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    L'Organisation des Nations Unies repose sur le principe de l'égalité souveraine. La Charte des Nations Unies consacre les principes du respect de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires internes des États en tant que pierre angulaire des relations internationales. UN إن الأمم المتحدة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين الدول ويجسّد الميثاق مبادئ احترام السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية باعتبارها حجر الأساس في العلاقات الدولية.
    42. L'acte de l'introduction de la citoyenneté des deux républiques était basé sur le principe du ius soli, tandis que la législation fédérale, comme la législation tchécoslovaque qui a précédé la date de la création de la Fédération, se fondaient sur le principe du ius sanguinis. UN ٤٢ - واستند قانون المواطنة في كلتا الجمهوريتين إلى مبدأ قانون محل المولد، في حين أن التشريعات الاتحادية، مثل التشريعات التشيكوسلوفاكية التي سبقت تاريخ إنشاء الاتحاد، كانت تقوم على مبدأ صلة الدم.
    Ces interventions doivent se fonder sur le principe d'une justice égale pour tous, sinon, elles saperont la confiance de la communauté internationale à l'égard de l'ONU. UN ويجب أن تقوم على مبدأ العدالة المتساوية للجميع. وبغير ذلك ستزيد مثل هذه التدخلات ثقة المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة.
    Les activités d'assistance technique, qui devaient être fondées sur le principe de l'universalité, devaient tenir compte des besoins de tous les États membres et des groupes de pays. UN ورأى أن المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد، وهي مساعدة ينبغي أن تقوم على مبدأ الشمول العالمي، يجب أن تراعي احتياجات جميع الدول الأعضاء ومجموعات البلدان.
    76. Dans ce rapport, le Secrétaire général souligne combien il est important que toutes les stratégies et activités destinées à l'instauration de l'état de droit reposent sur le principe de la participation concrète de toutes les parties nationales. UN 76 - وأردفت قائلة إن الأمين العام شدد في ذلك التقرير على أن من الأساسي لجميع الاستراتيجيات والأنشطة التي تستهدف توطيد سيادة القانون أن تقوم على مبدأ المشاركة الحقيقية من جانب جميع العناصر الوطنية.
    Il y a 66 ans, l'ONU était fondée en tant qu'organisation reposant sur le principe de l'égalité souveraine de tous ses Membres. UN لقد أنشئت الأمم المتحدة قبل ستة وستين عاما كمنظمة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها.
    Même si la plupart des États dotés de l'arme nucléaire insistent pour que leurs arsenaux soient réduits de façon équilibrée sur la base du principe de la sécurité non diminuée, certains appellent néanmoins à un désarmement nucléaire total pour éviter de nouvelles instabilités, tout en refusant, dans le même temps, de débattre des mesures permettant de progresser dans la vérification du désarmement. UN وفي حين أن معظم الدول الحائزة للأسلحة النووية تصر على إجراء تخفيضات متوازنة لترساناتها تقوم على مبدأ الأمن غير المنقوص، تدعو دول أخرى إلى النزع الكامل للسلاح النووي من أجل تفادي ظهور حالات جديدة من عدم الاستقرار ولكنها ترفض في نفس الوقت مناقشة الخطوات التي تفضي إلى نزع السلاح مع التحقق منه.
    Cette méthode se fonde sur le principe de la capacité de paiement et prend rigoureusement en considération tous les facteurs en jeu. UN وهي تقوم على مبدأ القدرة على الدفع وأنها راعت جميع العوامل المعنية.
    On soulignera qu'il est nécessaire que les fonctions de l'autorité reposent sur des principes garantissant une procédure régulière et la transparence. UN وثمة سمة مشتركة يتعين التأكيد عليها هي أن وظائف السلطة يجب أن تقوم على مبدأ اﻹجراءات القانونية الواجبة فضلاً عن الشفافية.
    Si le Plan Marshall se fondait sur le principe selon lequel une Europe économiquement forte pourrait résister au communisme, le pilier de la doctrine Bhutto consiste à dire qu'un Pakistan économiquement viable sera au cœur de la victoire du pluralisme sur le terrorisme. UN وفي حين كانت خطة مارشال تقوم على مبدأ أن أوروبا القوية اقتصاديا يمكن أن تقاوم الشيوعية بل وستقاومها، الدعامة لمبدأ بوتو هي أن باكستان المؤهلة اقتصاديا ستكون محور انتصار التعددية على الإرهاب.
    Il a été souligné que le système d'indemnité pour frais d'études était fondé sur le principe de la responsabilité partagée des organisations et du personnel s'agissant de la couverture des dépenses liées à l'éducation de leurs enfants. UN وأشير إلى أن خطة منحة التعليم تقوم على مبدأ تقاسم المنظمات والموظفين مسؤولية تغطية نفقات تعليم أطفالهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more