"تقوم عليها" - Translation from Arabic to French

    • sous-tendent
        
    • repose
        
    • reposent
        
    • s'inspire
        
    • base
        
    • fondent
        
    • se fonde
        
    • soustendent
        
    • reposer
        
    • sous-tend
        
    Tout ce temps a été, il nous semble, nécessaire pour que les différents arguments qui sous-tendent les positions et propositions existantes soient suffisamment compris. UN ونرى أن هذا الوقت بكامله كان ضروريا لفهم مختلف اﻷسس والحجج التي تقوم عليها المواقف والمقترحات الحالية فهما جيدا.
    Cette section rend compte des éléments fondamentaux qui sous-tendent les plans d'action : UN ويتضمن هذا الفرع إبلاغا بشأن المكونات الأساسية التي تقوم عليها الخطة الاستشرافية:
    Ils sont, en fait, contraires aux principes mêmes sur lesquels repose le processus de paix. UN وفي الواقع فإنها تتناقض مع نفس المبادئ التي تقوم عليها عملية السلام.
    Les États Membres et le Secrétariat devront examiner de près les mandats sur lesquels reposent les activités et programmes. UN وسيلزم أن تركز الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة الانتباه على الولايات التي تقوم عليها اﻷنشطة والبرامج.
    En conséquence, la question doit être réglée conformément aux principes généraux dont s'inspire la Convention. UN من هنا ضرورة حلّ المسألة وفقا للمبادئ العامة التي تقوم عليها الاتفاقية.
    Mon pays est d'avis que le principe de non-ingérence doit être dûment respecté, car il est à la base des relations entre États indépendants. UN ويعتقد بلدي أن مبدأ عدم التدخل يجب أن يكون له الاحترام الواجب لأنه الركيزة التي تقوم عليها العلاقات بين الدول المستقلة.
    La définition de valeurs communes, acceptées par tous, passe par le respect des identités qui fondent les cultures du monde. UN إن تعريف القيم المشتركة المقبولة لدى الجميع أساسه احترام الهويات التي تقوم عليها الثقافــات فــي العالــم.
    À cet égard, elle demande que soit entrepris un examen des procédures, structures et principes qui sous-tendent cette organisation. UN وفي هذا الصدد، يطالب الاتحاد بإجراء دراسة للإجراءات والهياكل والمبادئ التي تقوم عليها هذه المنظمة.
    25. Une grande partie des séances de questions-réponses a été consacrée à l'examen des hypothèses qui sous-tendent les MAAN. UN 25- وخُصص جزء كبير من جلسات الأسئلة والأجوبة لمناقشة الافتراضات التي تقوم عليها إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً.
    Certaines de ces propositions sont à un stade de développement avancé, et les idées qui les sous-tendent ne sont pas nouvelles. UN وبعض تلك المقترحات مدروس جيدا، والأفكار التي تقوم عليها ليست جديدة.
    Conformément à ce décret, les principes qui sous-tendent la politique de l'emploi sont les suivants : UN وتتمثل المبادئ التي تقوم عليها سياسة العمل في إطار المرسوم فيما يلي:
    Les recours utiles ne peuvent être que ceux qui règlent véritablement le problème de la dépendance et permettent de la surmonter, grâce à un changement fondamental des institutions économiques internationales et les règles qui les sous-tendent. UN وليست هناك سبل إنصاف فعالة سوى تلك التي تعالج بفعالية هياكل التبعية وتتغلب عليها، عن طريق إجراء تغيير أساسي في المؤسسات الاقتصادية الدولية، والقواعد التي تقوم عليها هذه المؤسسات.
    En signant le Traité, 176 pays ont déjà affirmé leur engagement envers les normes et les principes mondiaux qui le sous-tendent. UN وقد أكد ١٧٦ بلدا بتوقيعه هذه المعاهدة التزامه بالقواعد والمبادئ العالمية التي تقوم عليها.
    À cet égard, la ratification universelle, qui est l'un des piliers fondamentaux sur lesquels repose la Convention, est une nécessité. UN وفي هذا الصدد، فإن كفالة الصفة العالمية، باعتبارها واحدة من الدعائم الأساسية التي تقوم عليها الاتفاقية، أمر ضروري.
    Reconnaissant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme constituent le socle sur lequel repose le système des Nations Unies, UN وإذ يسلّم بأن السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان هي الدعائم التي تقوم عليها منظومة الأمم المتحدة،
    Contrairement aux hypothèses sur lesquelles repose la recommandation, l'augmentation des salaires risquerait de mettre en danger l'ensemble du secteur de la justice. UN وخلافاً للافتراضات التي تقوم عليها التوصية، من الممكن أن تقوّض هذه الزيادة قطاع العدالة برمته.
    Les principes de la politique gouvernementale reposent sur ces dispositions plutôt que sur les droits garantis par la Constitution. UN وتشكل هذه الأحكام المبادئ التي تقوم عليها سياسات الدولة ولكنها ليست حقوقا مضمونة في الدستور.
    Les démocraties doivent être à même de défendre les principes sur lesquels reposent nos États et nos sociétés. UN فلا بد من أن تكون النظـم الديمقراطية على استعداد لمناصرة المبادئ التي تقوم عليها دولنا ومجتمعاتنا.
    8. Il a également été décidé que le principe de la bonne foi est l'un des principes généraux dont s'inspire la Convention. UN 8- كما يُعتبر أيضا مبدأ حسن النية من المبادئ العامة التي تقوم عليها الاتفاقية.
    Les Institutions provisoires ont jeté la base d'une vie pacifique et normale pour toute la population du Kosovo. UN كما أرست المؤسسات المؤقتة الأسس التي تقوم عليها حياة طبيعية يسودها السلام بالنسبة لجميع شعب كوسوفو.
    Assurer la sécurité en recourant à la destruction de masse constitue une violation des principes sur lesquels se fondent les règles les plus élémentaires de la coexistence humaine. UN ويعني تحقيق أمن الدول عن طريق التهديد بالدمار الشامل إفساد المبادئ التي تقوم عليها أبسط قواعد التعايش بين البشر.
    La légalité internationale sur laquelle se fonde l'action de la société internationale, n'est certes pas un principe immuable. UN والقانونية الدولية التي تقوم عليها أعمال المجتمع الدولي، ليست بالتأكيد مبدأ ثابتا.
    Les services de construction sont des services d'infrastructure qui figurent parmi ceux qui soustendent l'efficacité de l'économie tout entière. UN وخدمات التشييد خدمات هيكلية أساسية وهي من بين الخدمات التي تقوم عليها كفاءة الاقتصاد ككل.
    Nous espérons que l'Assemblée générale continuera d'appuyer fermement les principes sur lesquels doit reposer un règlement juste et global du conflit au Moyen-Orient sous tous ses aspects. UN إننا نرجو أن تواصل الجمعية العامة لﻷمم المتحدة تأييدها للمبادئ الثابتة التي يجب أن تقوم عليها التسوية الشاملة والعادلة للصراع في الشرق اﻷوسط بكل جوانبه.
    On y insistait sur la nécessité d'une notion élargie du Tout, concept qui sous-tend les théories de la diversité de la physique quantique et le holisme des religions et de la philosophie orientales. UN وذكر فيه أن المطلوب هو اﻷخذ بمفهوم كلي أرحب يتغلغل في نظريات التعدد التي تقوم عليها فيزياء الكم تغلغله في الطابع الكلي للديانات والفلسفة الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more