26. On s'attend toutefois que le système des Nations Unies jouera un rôle essentiel dans les prochaines élections. | UN | ٢٦ - ومع ذلك، فمن المتوقع أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بدور أساسي في الانتخابات المقبلة. |
le système des Nations Unies est censé jouer un rôle qualitativement distinct des autres partenaires extérieurs du développement; or, les difficultés financières croissantes qu’il rencontre sont souvent préjudiciables au rôle unique de chef de file qu’il devrait jouer. | UN | ومن المتوقع أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بدور يتميز كيفيا عن دور سائر الشركاء اﻹنمائيين الخارجيين، كما أن دورها الفريد الرائد يتأثر في كثير من الظروف بتزايد القيود المفروضة على الموارد. |
La résolution 47/199 envisage que le système des Nations Unies établisse ce type de programme lorsque les gouvernements ne l'ont pas fait eux-mêmes. | UN | وينص قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ على أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بصياغة هذه البرامج في حالة عدم توفرها لدى الحكومات. |
Il faudrait, à son avis, que le système des Nations Unies mobilise davantage de ressources pour appliquer ces règles. | UN | ويجب في نظرها أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بتعبئة مزيد من الموارد من أجل تطبيق هذه القواعد. |
11. Souligne à nouveau qu’il importe que les organismes des Nations Unies renforcent le rôle des services chargés des questions concernant les femmes, ainsi que celui des responsables de la coordination dans ce domaine; | UN | ١١ - تؤكد من جديد ضرورة أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بتعزيز دور الوحدات المعنية بالقضايا المتعلقة بنوع الجنس ومراكز تنسيق المسائل المتصلة بنوع الجنس؛ |
11. Souligne à nouveau qu'il importe que les organismes des Nations Unies renforcent le rôle des services chargés des questions concernant les femmes, ainsi que celui des responsables de la coordination dans ce domaine; | UN | ١١ - تؤكد من جديد ضرورة أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بتعزيز دور الوحدات المعنية بالقضايا المتعلقة بنوع الجنس ومراكز تنسيق المسائل المتصلة بنوع الجنس؛ |
le système des Nations Unies est censé jouer un rôle qualitativement distinct des autres partenaires extérieurs du développement; or, les difficultés financières croissantes qu’il rencontre sont souvent préjudiciables au rôle unique de chef de file qu’il devrait jouer. | UN | ومن المتوقع أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بدور يتميز كيفيا عن دور سائر الشركاء اﻹنمائيين الخارجيين، كما أن دورها الفريد الرائد يتأثر في كثير من الظروف بتزايد القيود على الموارد. |
Considérant en outre comme nécessaire que le système des Nations Unies rassemble toutes les informations sur la question de la protection des droits fondamentaux des personnes déplacées dans leur propre pays et de l'assistance dont elles ont besoin, | UN | ووعيا منها أيضا بالحاجة الى أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بجمع المعلومات بصورة شاملة عن مسائل حماية حقوق الانسان لﻷشخاص المشردين داخليا وتقديم المساعدة لهم، |
le système des Nations Unies doit jouer un rôle central dans cette entreprise et, pour ce faire, sa capacité et son efficacité doivent être renforcées. | UN | وكان يتوقع أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بدور حيوي في هذا المسعي، ولتحقيق هذا الهدف، دعت الحاجة الى تعزيز قدرتها وفعاليتها. |
C'est pourquoi nous proposerons que le système des Nations Unies aide notre région en procédant à une étude des voies de passage — une étude sur les routes de transit en Afghanistan, qui est situé au coeur de l'Asie. | UN | ولهذا السبب فإننا سنقترح أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بمساعدة منطقتنا الاقليمية باجراء دراسة للممرات أي دراسة لطرق المرور العابر في أفغانستان التي تقع في قلب آسيا. |
Les experts ont généralement reconnu que le système des Nations Unies avait un rôle essentiel à jouer concernant la coordination à l'échelle internationale, des politiques et activités de coopération dans les domaines des finances internationales, de la coopération économique, des échanges internationaux et du développement social. | UN | وكان هناك اتفاق بأن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بدور هام في تنسيق وضع السياسات الدولية واﻷنشطة التعاونية المتصلة بالتمويل الدولي والتعاون الاقتصادي والتجارة الدولية والتنمية الاجتماعية. |
Considérant également comme nécessaire que le système des Nations Unies rassemble toutes les informations sur la question de la protection des droits fondamentaux des personnes déplacées dans leur propre pays et de l'assistance dont elles ont besoin, | UN | ووعيا منها أيضا بالحاجة إلى أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بجمع المعلومات بصورة شاملة عن مسائل حماية حقوق اﻹنسان لﻷشخاص المشردين داخليا وتقديم المساعدة إليهم، |
La résolution 47/199 envisage que le système des Nations Unies aide les gouvernements des pays qui n'en disposent pas à élaborer ce type de programmes nationaux. | UN | وينص قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ على أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بصياغة هذه البرامج في حالة عدم توفرها لدى الحكومات. |
Les gouvernements nationaux jouent un rôle clef dans l’application des conclusions des conférences au niveau national, tandis que le système des Nations Unies y exerce un rôle important pour la faciliter. | UN | وتقوم الحكومات الوطنية بدور رئيسي في تنفيذ نتائج المؤتمرات على الصعيد القطري، بينما تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بدور هام بوصفها جهة ميسرة. |
Les gouvernements nationaux jouent un rôle clef dans l’application des conclusions des conférences au niveau national, tandis que le système des Nations Unies y exerce un rôle important pour la faciliter. | UN | وتقوم الحكومات الوطنية بدور رئيسي في تنفيذ نتائج المؤتمرات على الصعيد القطري، بينما تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بدور هام بوصفها جهة ميسرة. |
J’ai dit que le système des Nations Unies dans son ensemble devait fournir une assistance concrète aux pays qui sollicitent son aide dans divers domaines liés à la démocratisation, à la bonne gestion des affaires publiques et au développement. | UN | وأشرت إلى ضرورة أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها بتقديم مساعدة ملموسة إلى البلدان التي تطلب معاونتها بطرق مختلفة فيما يتصل بالديمقراطية وشؤون الحكم والتنمية. |
Bien qu'à ce stade nous ne souhaitions pas revenir trop sur le passé, il importe toutefois de prendre dûment note de ces causes si nous voulons que le système des Nations Unies joue un rôle majeur d'acteur et d'initiateur. | UN | ومع أنه لا ينبغي لنا في هذه المرحلة أن نفرط في الحديث عن الماضي، فمن المهم أن نلم تماما بهذه اﻷسباب إذا أردنا أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بدورها كفاعل رئيسي ومبادر. |
le système des Nations Unies peut jouer un rôle particulièrement important dans le développement économique des pays en difficulté et il s'y emploie déjà. | UN | ويمكن أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بدور مهم بصفة خاصة في مجال التنمية الاقتصادية في البلدان التي تواجه صعوبات وهي تقوم بذلك بالفعل. |
16. Face à ces difficultés, les organismes des Nations Unies à Cuba orientent leurs efforts comme indiqué ci-après, sans que soit modifié pour autant le mandat de chacun des programmes, fonds ou organismes : | UN | ١٦ - وردا على هذه التحديات، تقوم منظومة اﻷمم المتحدة، دون المساس بولاية كل برنامج أو صندوق أو وكالة، بتركيز جهودها في كوبا على المجالات التالية: |
67. La résolution 47/199 envisage que les organismes des Nations Unies aident les gouvernements qui n'ont pas été en mesure de le faire à formuler ce type de programme. | UN | ٦٧ - وينص القرار ٤٧/١٩٩ على أنه في الحالة التي لا تكون فيها للحكومات برامج، ينبغي أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بالمساعدة على وضعها. |