Cela constitue une restriction illégitime au droit à la liberté de religion ou de conviction des détenus. | UN | ويُعد ذلك تقييداً غير مسموح به لحق المحتجزين في حرية الدين أو المعتقد. |
Leur application constitue, en principe, une restriction légitime à la liberté d'expression, indispensable au respect des droits d'autrui. | UN | إنّ تطبيق مثل هذا القانون يشكّل، من حيث المبدأ، تقييداً قانونياً لحرية التعبير ضرورياً لاحترام حقوق الآخرين. |
Cela dit, ces derniers mois, une tendance plus restrictive est apparue. | UN | ومع ذلك ظهرت في اﻷشهر اﻷخيرة اتجاهات أكثر تقييداً. |
Cela dit, ces derniers mois, une tendance plus restrictive est apparue. | UN | ومع ذلك ظهرت في اﻷشهر اﻷخيرة اتجاهات أكثر تقييداً. |
Les conditions d'accès au Fonds devraient être moins restrictives. | UN | وينبغي لشروط تقييم الصندوق الاستئماني أن تكون أقل تقييداً. |
Le traité doit permettre aux États parties d'adopter des mesures plus restrictives que celles qu'il met en avant. | UN | ويجب أن تُجيز المعاهدة للدول الأطراف اعتماد تدابير أكثر تقييداً من تلك المنصوص عليها في المعاهدة. |
L'article 8 est par contre plus restrictif. | UN | أما المادة 8، فهي على النقيض من ذلك أكثر تقييداً. |
La Commission a estimé que cet objectif pouvait être atteint par des moyens moins restrictifs. | UN | ورأت لجنة المنافسة المنصفة أنه يمكن بلوغ هذا الهدف بوسائل أقل تقييداً. |
Leur application constitue, en principe, une restriction légitime de la liberté d'expression, indispensable au respect des droits d'autrui. | UN | وإنّ تطبيق مثل هذا القانون يشكّل مبدئياً تقييداً قانونياً لحرية التعبير ضرورياً لاحترام حقوق الآخرين. |
Son devoir de rendre compte est une condition nécessaire du droit d'accès à l'information du public et l'interdiction en cause constitue une restriction excessive et disproportionnée. | UN | وواجبه في الإبلاغ شرط مسبق لحق الجمهور في الاطلاع على المعلومات، ويشكل الحظر المذكور تقييداً مفرطاً وغير متناسب. |
Les chefs d'accusation excessifs constitueront dans la présente affaire une restriction injustifiée des droits à la liberté d'expression et à un procès équitable. | UN | وتشكل التهم الفضفاضة في هذه القضية تقييداً غير مبرر للحق في حرية التعبير والحق في محاكمة عادلة. |
Elles doivent donc être proportionnées, ce qui signifie que c'est la mesure la moins restrictive qui doit être adoptée lorsque plusieurs types de limitations sont possibles. | UN | ومن ثم يجب أن تكون أي قيود متناسبة، بمعنى أنه يتعين اتخاذ أقل التدابير تقييداً عندما يجوز فرض عدة أنواع من القيود. |
Elles doivent donc être proportionnées, ce qui signifie que c'est la mesure la moins restrictive qui doit être adoptée lorsque plusieurs types de limitations sont possibles. | UN | ومن ثم يجب أن تكون أي قيود متناسبة، بمعنى أنه يتعين اتخاذ أقل التدابير تقييداً عندما يجوز فرض عدة أنواع من القيود. |
Elle a fait observer que, depuis 2008, la République de Corée semblait interpréter de manière plus restrictive les dispositions législatives relatives à la liberté d'opinion et à la liberté de la presse. | UN | فجمهورية كوريا قد أخضعت، فيما يبدو، الأحكام التشريعية المتعلقة بحرية الرأي والصحافة لتفسيرات أكثر تقييداً منذ عام 2008. |
Les limitations imposées doivent être adaptées: il faut prendre les mesures les moins restrictives quand il existe plusieurs types de limitations possibles. | UN | ويجب لأي قيود أن تكون متناسبة، بحيث تُتَّخذ أقل التدابير تقييداً عند التفكير في فرض عدَّة فئات من القيود. |
D'autres définitions moins restrictives fondées sur des prescriptions techniques ont été rejetées parce que le problème humanitaire n'y était pas pris en compte. | UN | ورُفضت تعريفات أخرى أقل تقييداً تستند إلى المتطلبات التقنية لأنها لا تتناول المشكلة الإنسانية. |
Ces conditions sont susceptibles d'être plus restrictives. | UN | وتكون هذه الشروط على الأرجح أكثر تقييداً. |
Comme le CCI l'a précédemment noté, on a constaté ces dernières années que les administrations publiques tendent nettement à adopter un mode de gestion plus confiant et moins restrictif, en déléguant davantage de pouvoirs aux responsables opérationnels. | UN | وكما سبق أن لاحظت وحدة التفتيش المشتركة، شهدت السنوات الأخيرة أيضاً اتجاهاً ملحوظاً في الإدارات العامة نحو إيجاد أسلوب إداري أكثر ثقة وأقل تقييداً من خلال زيادة تفويض السلطة لمديري الموظفين. |
Partant, il devait être clairement établi qu'une telle restriction procédait d'une nécessité réelle et impérieuse et que l'objectif recherché ne pouvait être atteint par aucun autre moyen moins restrictif. | UN | ويعني ذلك أن أية حاجة حقيقية وفعلية لفرض قيود يجب أن تُحدد بوضوح، وأن يكون من غير الممكن تحقيق الهدف المنشود عن طريق أي تدبير آخر أقل تقييداً. |
Quant à l'article 17, il affirme que l'article 8 équivalent de la Convention européenne est formulé en des termes relativement restrictifs. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 17, يؤكد أن المادة 8 المقابلة لها في الاتفاقية الأوروبية مصاغة صياغة أكثر تقييداً. |
Comme les habitants de la bande de Gaza, les survivants de Beit Hanoun ont vu leur liberté de circulation sérieusement restreinte par l'occupation et le blocus. | UN | وقد جرى تقييد حركة الناجين من قصف بيت حانون، وكذلك سكان غزة الآخرين، تقييداً شديداً بسبب الاحتلال والحصار. |
Parfois, les utilisateurs de pays en développement bénéficient d'un accès moins restreint, voire gratuit. | UN | وفي بعض الحالات، تُفرض على المستعملين من البلدان النامية شروط أقل تقييداً ومن الممكن أن يكون الوصول مجانياً. |
Au moment où la première version du paragraphe a été rédigée, les exigences quant à la forme étaient plus strictes que celles en vigueur actuellement. | UN | وعند صياغة مشروع الفقرة بادئ الأمر، كانت اشتراطات الشكل أكثر تقييداً من تلك الموجودة حالياً. |
Le Tribunal a statué que si cette obligation impose certes des restrictions à la liberté d'emploi, cellesci étaient nécessaires et appropriées. | UN | وقضت المحكمة بأن هذا الاشتراط، بينما يضع قيودا على حرية اختيار المهنة، إنما يشكل تقييداً ضرورياً ومناسباً. |
une limitation trop générale constituant une atteinte à la substance même du droit s'avérerait dès lors inconstitutionnelle. | UN | فتقييد هذا الحق تقييداً واسعاً ينال من جوهره هو تقييد يمكن أن يصبح غير دستوري. |
La présence du Mur, de postes de contrôle et d'un système de permis contraignant a considérablement limité leurs déplacements. | UN | وقد أدى الجدار العازل، ونقاط التفتيش، ونظام التصاريح المقيدة إلى تقييد هذه الإمكانية تقييداً شديداً. |