Dans la pratique, toutefois, le Comité des droits de l’homme a adopté une approche prudente ou restrictive en la matière. | UN | غير أنه من الناحية العملية، اتبعت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان نهجا حذرا أو تقييديا في تطبيقه. |
On a aussi dit que la disposition devrait être indicative et non restrictive, afin qu'elle ne se limite pas à la cessation. | UN | واقتُرح أيضا أن يكون هذا الحكم إرشاديا لا تقييديا كيلا يكون مقصورا على وقف الفعل غير المشروع. |
Le comité ne devrait pas adopter une interprétation restrictive de son observation n° 24. | UN | وينبغي ألا تعتمد اللجنة تفسيرا تقييديا لتعليقها العام رقم 24. |
Pour cette raison, l'orateur émet l'idée qu'un champ d'application plus restreint, similaire à celui de la Convention des Nations Unies sur les ventes, ne serait, dans les faits, pas restrictif. | UN | ولهذا فإنه يسلّم بأن أي نطاق أكثر حصرا من نطاق مشروع الاتفاقية، على غرار المنصوص عليه في اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع، عمليا لن يكون تقييديا. |
7. Le Comité est d'avis qu'il ne faut pas entendre le droit au logement dans un sens étroit ou restreint, qui l'égale, par exemple à l'abri fourni en ayant simplement un toit au-dessus de sa tête, ou qui le prend exclusivement comme un bien. | UN | ٧- وفي رأي اللجنة أن الحق في السكن ينبغي ألا يفسر تفسيرا ضيقا أو تقييديا يجعله مساويا، على سبيل المثال للمأوى الموفر للمرء بمجرد وجود سقف فوق رأسه، أو يعتبر المأوى على وجه الحصر سلعة. |
Le processus d'enregistrement est par conséquent restrictif en soi. | UN | وبذلك يكون نظام التسجيل القائم على الاستئذان تقييديا في حد ذاته. |
Donc, l'Accord de Simla n'est pas restrictif. | UN | وبذلك فإن اتفاق سيملا ليس تقييديا. |
S'étant déjà précédemment opposé à toute tentative de ne considérer comme valides que les documents délivrés par les autorités espagnoles, il a indiqué que l'expression " documentation appropriée " était trop vague et pourrait donc donner lieu à des interprétations restrictives. | UN | ونظرا الى أن حكومة المغرب سبق أن رفضت أي محاولة لاعتبار الوثائق الصحيحة قاصرة على الوثائق الصادرة عن السلطات الاسبانية، فإنها اعتبرت اﻹشارة الى الوثائق المناسبة إشارة مبهمة بقدر يجعلها معرضة للتفسير تفسيرا تقييديا. |
Ceci parce que la propre Constitution de la République du Cap-Vert, en consacrant les principes d'égalité et de non-discrimination, a établi également que de telles normes ne pouvaient être interprétées de manière restrictive. | UN | وذلك لأن دستور الرأس الأخضر نفسه يكرس مبدأ عدم التمييز وينص على أنه لا يجوز تفسير تلك المعايير تفسيرا تقييديا. |
La Commission avait adopté une position restrictive à ce sujet. | UN | وما فتئت اللجنة تتخذ موقفا تقييديا بشأن هذه المسألة. |
Or, une telle interprétation aurait sans doute été trop restrictive. La raison qui a conduit l’Assemblée générale à fixer une limite temporelle était la nécessité de protéger les perspectives de carrière des représentants du personnel. | UN | ولكن ربما لم يكن هذا التفسير تقييديا بالضرورة، فاﻷساس المنطقي الذي استندت إليه الجمعية العامة في وضع حد أقصى لفترة اﻹعفاء هو ضرورة حماية التطور الوظيفي لممثلي الموظفين. |
D'après d'autres, la définition proposée par le Rapporteur spécial envisageait l'environnement de façon restrictive. | UN | ووفقا لرأي آخر، اتخذ التعريف الذي اقترحه المقرر الخاص نهجا تقييديا إزاء البيئة. |
Mais la compétence ratione materiae semble trop restrictive dans le projet, dans la mesure où aucune des trois variantes proposées à l'article 23 ne répond aux besoins de conférer à la cour l'autorité suffisante correspondant à la hauteur de sa mission. | UN | لكن الاختصاص بحكم طبيعة الموضوع يبدو تقييديا أكثر من اللازم في المشروع، حيث أن البدائل الثلاثة المقترحة للمادة ٢٣ لا يستجيب أي منها لما تحتاج إليه المحكمة من سلطة كافية تتطابق مع مهمتها السامية. |
Il semble qu'il y ait accord sur la nécessité d'empêcher l'escalade des mesures et contre-mesures, d'éviter que l'inégalité de fait entre les Etats ne soit accentuée par une inégalité de droit, et de réglementer de façon restrictive et contraignante le recours aux contre-mesures. | UN | ويبدو أن هناك اتفاقا عن ضرورة منع تصاعد التدابير والتدابير المضادة وتجنب عدم التساوي بحكم الواقع بين الدول بازدياد عدم التساوي بحكم القانون وتنظيم اللجوء إلى التدابير المضادة تنظيما تقييديا وقسريا. |
Certains pays adoptent une attitude relativement libérale à l'égard de l'entrée des sociétés étrangères qui créent de nouvelles installations de production alors qu'ils ont une attitude relativement restrictive à l'égard de celles qui souhaitent acheter des entreprises nationales existantes. | UN | تتخذ بعض البلدان موقفا متحررا نسبيا ازاء دخول الشركات اﻷجنبية التي تقيم مرافق انتاج جديدة، وتتخذ موقفا تقييديا نسبيا حيال احتياز الشركات اﻷجنبية للشركات المحلية القائمة. |
7. Le Comité est d'avis qu'il ne faut pas entendre le droit au logement dans un sens étroit ou restreint, qui l'égale, par exemple à l'abri fourni en ayant simplement un toit au-dessus de sa tête, ou qui le prend exclusivement comme un bien. | UN | ٧- وفي رأي اللجنة أن الحق في السكن ينبغي ألا يفسر تفسيرا ضيقا أو تقييديا يجعله مساويا، على سبيل المثال للمأوى الموفر للمرء بمجرد وجود سقف فوق رأسه، أو يعتبر المأوى على وجه الحصر سلعة. |
7. Le Comité est d'avis qu'il ne faut pas entendre le droit au logement dans un sens étroit ou restreint, qui l'égale, par exemple à l'abri fourni en ayant simplement un toit au-dessus de sa tête, ou qui le prend exclusivement comme un bien. | UN | 7- وفي رأي اللجنة أن الحق في السكن ينبغي ألا يفسر تفسيرا ضيقا أو تقييديا يجعله مساويا، على سبيل المثال، للمأوى الموفر للمرء بمجرد وجود سقف فوق رأسه، أو يعتبر المأوى على وجه الحصر سلعة. |
7. Le Comité est d'avis qu'il ne faut pas entendre le droit au logement dans un sens étroit ou restreint, qui l'égale, par exemple à l'abri fourni en ayant simplement un toit audessus de sa tête, ou qui le prend exclusivement comme un bien. | UN | 7- وفي رأي اللجنة أن الحق في السكن ينبغي ألا يفسر تفسيرا ضيقا أو تقييديا يجعله مساويا، على سبيل المثال للمأوى الموفر للمرء بمجرد وجود سقف فوق رأسه، أو يعتبر المأوى على وجه الحصر سلعة. |
2. Les articles premier et 2 du projet sont assurément ceux qui ont suscité les débats les plus passionnés entre tenants d'un champ d'application restrictif et ceux en faveur d'une application large de la convention. | UN | ٢ - وقالت إن المادتين ١ و ٢ من مشروع الاتفاقية، هما بالتأكيد المادتان اللتان أثارتا النقاش المحموم بين من يؤيدون نطاقا تقييديا للتطبيق واﻵخرين الذين يؤيدون تطبيق الاتفاقية على نطاق واسع. |
Ces implications doivent aussi être prises en compte dans l'élaboration d'un cadre de politique pour les prêts commerciaux qui ne soit pas excessivement restrictif et fournisse une stratégie de financement optimale pour les pays les plus pauvres du monde. | UN | وهذه الآثار ينبغي أن تُؤخذ أيضا في الحسبان عند وضع إطار سياسات القروض التجارية الذي لا يكون تقييديا دون مبرر، والذي يحقق أمثل استراتيجية تمويلية لفائدة أكثر البلدان فقرا في العالم. |
Certains groupes de migrants auraient été victimes de discrimination et l'on s'est inquiété de ce que, au nom de la lutte antiterroriste, le droit d'asile soit interprété dans un sens extrêmement restrictif. | UN | ويقال إن فئات معينة من المهاجرين قد تعرضت للتمييز وإنه قد تم الإعراب عن مخاوف بأنه يجري تفسير اللجوء تفسيرا تقييديا وذلك بدعوى محاربة الإرهاب. |
En se basant sur les données publiées par l'Organisation mondiale du commerce, la Commission économique pour l'Asie et le Pacifique a estimé que ses États membres avaient institué au total 62 mesures touchant le commerce entre octobre 2008 et juin 2009, soit 42 mesures restrictives et 20 mesures de libéralisation. | UN | فعلى سبيل المثال، وبناء على بيانات من منظمة التجارة العالمية، تقدر اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أن الدول الأعضاء فيها قد اتخذت 62 تدبيرا تجاريا بين تشرين الأول/أكتوبر 2008 وحزيران/يونيه 2009، منها 42 تدبيرا تقييديا و 20 تدبيرا تحريريا. |
D’un autre côté, le nombre d’ordonnances interdisant aux activistes d’extrême—droite de pénétrer dans le périmètre du Mont du Temple avait augmenté. Selon les chiffres officiels publiés dans Ha’aretz, le général Uzi Dayan, commandant en chef de la Région centrale avait signé le 27 décembre 1995 23 ordonnances restrictives interdisant aux Israéliens l’entrée sur tout ou partie du territoire de Cisjordanie. | UN | ومن ناحية أخرى، حدثت زيادة في عدد اﻷوامر التي تحظر على الحركيين المتطرفين اليمينيين دخول ساحة الحرم الشريف وحسب اﻷرقام الرسمية المنشورة في هآرتس، فإن قائد المنطقة الوسطى، الجنرال عوزي دايان قد وقع ٢٣ أمرا تقييديا في ٢٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ تحظر على اﻹسرائيليين دخول جميع مناطق الضفة الغربية أو بعض أجزائها. |