Ils devraient évaluer et contrôler régulièrement celle-ci à tous les niveaux de l'administration. | UN | ويجب عليها أن تقيِّم وأن تتابع بانتظام تنفيذها في جميع مستويات الإدارة. |
Il recommande à l'État partie d'évaluer les résultats de manière indépendante. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تقيِّم النتائج بطريقة مستقلة. |
De cette manière l'Assemblée serait en mesure d'évaluer de façon approfondie les activités du Conseil. | UN | وبهذه الطريقة، من شأن الجمعية أن تتمكن من أن تقيِّم أعمال المجلس تقييما عميقا. |
Il est absolument essentiel que la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme évalue la façon dont elle s'est acquittée de son mandat et qu'elle remédie aux problèmes. | UN | والأمر البالغ الأهمية بشكل مطلق أن تقيِّم المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب الطريقة التي دأبت بها على تنفيذ ولايتها وأن تعالج المجالات التي توجد فيها مشاكل. |
En pareille situation, le Comité doit apprécier les faits à la lumière des obligations de l'État partie au titre de la Convention. | UN | وفي ظل هذا الوضع، ينبغي للجنة أن تقيِّم الوقائع في ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
L'État partie devrait évaluer l'incidence des mesures prises pour faire face à la violence contre les femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقيِّم تأثيرات التدابير التي اتخذتها بالفعل لمعالجة حالات العنف المنزلي ضد المرأة. |
Leur survie et leur expansion dépendent d'une maximisation de leurs bénéfices et une institution gérée par des professionnels se tiendra toujours à distance des entreprises dont elles ne peuvent pas évaluer les risques ni le potentiel de rentabilité. | UN | ويتوقف بقاؤها على قيد الحياة وتوسعها على تحقيق أقصى قدر من الربح، وإن المؤسسة التي تدار باحتراف سوف تنفر إلى الأبد من الأعمال التجارية عندما لا تستطيع أن تقيِّم مخاطرها وعائدها المحتمل. |
La Commission des droits de l'homme devrait fixer le contenu du code de conduite proposé et évaluer le comportement des mécanismes. | UN | كما ينبغي أن تحدد لجنة حقوق الإنسان مدونة قواعد السلوك وأن تقيِّم أداء الآليات. |
En recoupant les deux séries de données, une société peut évaluer les risques probables ou potentiels qu'elle encourt. | UN | وعن طريق الإحالة المرجعية، تستطيع الشركة أن تقيِّم مجالات الخطر المرجحة أو المحتملة بالنسبة لها. |
Il lui recommande aussi d'évaluer l'impact de la Stratégie de réduction de la pauvreté sur les enfants et les adolescents. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تقيِّم أثر استراتيجية الحد من الفقر على الأطفال والمراهقين. |
Elle devrait évaluer soigneusement les considérations propres aux organisations internationales. | UN | وعليها، بدلا من ذلك، أن تقيِّم بشكل دقيق الاعتبارات الفريدة المتصلة بالمنظمات الدولية. |
La Mission a également pu évaluer les conditions générales en vue de la mise en place d'une future opération des Nations Unies au Soudan. | UN | واستطاعت البعثة أيضا أن تقيِّم الوضع العام في إطار الاستعدادات لعملية الأمم المتحدة المقبلة في السودان. |
Il soutient qu'une fausse déclaration de sa part ne justifie pas le refus du statut de réfugié et qu'il incombe aux autorités d'évaluer cette déclaration à la lumière de toutes les circonstances. | UN | ويدفع صاحب الشكوى بأن التصريح الكاذب الذي قدمه لا يشكل في حد ذاته سبباً لرفض منحه وضع اللاجئ وأن من واجب السلطات أن تقيِّم هذا التصريح في ضوء جميع ملابسات القضية. |
L'entité adjudicatrice devrait être tenue d'évaluer les conséquences d'un abandon de la procédure de passation de marché, en particulier les coûts d'une autre méthode de passation. | UN | ويجب إلزام الجهة المشترية بأن تقيِّم العواقب المترتبة على إلغاء الاشتراء، وخصوصا تكاليف طريقة اشتراء بديلة. |
Le Ministère fédéral de l'intérieur évalue donc les études récentes portant sur ces phénomènes et, si nécessaire, conduit ses propres projets de recherche. | UN | ولذلك، فإن وزارة الداخلية الاتحادية تقيِّم الدراسات الحديثة العهد بشأن هذه الظواهر، وعند الاقتضاء، تباشر هي نفسها مشاريع بحوث. |
Si les circonstances le justifient, le Département évalue la méthodologie utilisée pour ces enquêtes en les comparant aux normes professionnelles établies, et informe en retour leurs auteurs des résultats de cette évaluation. | UN | وعندما تبرر الظروف ذلك تقيِّم الإدارة منهجية هذه الدراسات الاستقصائية مقارنِة إياها بالمعايير المهنية الراسخة وتزوّد واضعيها بمعلومات عما يكشفه التقييم. |
Les personnes arrêtées et placées en garde à vue au poste de police de Garsila ont donc été détenues sans qu'aucune autorité judiciaire ne puisse apprécier la légalité de leur détention. | UN | ولذلك، فإن الأفراد المحتجزين في مركز شرطة غارزيلا ظلوا قيد الاحتجاز لعدم وجود سلطة قضائية تقيِّم مشروعية الاحتجاز. |
Par conséquent, les conditions d'utilisation évaluent les risques liés aux pesticides et définissent les mesures qui pourraient permettre d'atténuer les risques inacceptables. | UN | ولذلك فإن ظروف الاستخدام تقيِّم مخاطر المبيدات وتحدد الضوابط التي يمكن أن تكون ملائمة في خفض المخاطر غير المقبولة. |
3.2 M. F. M. fait valoir également que la CISR n'a pas évalué la crédibilité de leurs allégations des menaces subies. | UN | كذلك أن اللجنة المعنية بالهجرة وتحديد صفة اللاجئ لم تقيِّم مدى مصداقية ادعاءاتهم بخصوص التهديدات التي تعرضوا لها. |
À sa vingtseptième session, le SBSTA fera le bilan de ses travaux relatif à l'atténuation. | UN | وسوف تقيِّم الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية عملها بشأن التخفيف من تغير المناخ في دورتها السابعة والعشرين. |
Bureaux de pays évaluant les progrès réalisés dans l'obtention de résultats concernant l'égalité des sexes | UN | المكاتب القطرية التي تقيِّم النواتج من حيث أسهامها في تحقيق المساواة بين الجنسين |
L'élaboration, chaque année, d'un rapport d'évaluation de l'application des mesures prévues par le plan et des progrès accomplis sur la voie de la réalisation de ces objectifs stratégiques; | UN | :: تحضير تقارير سنوية تقيِّم الامتثال للتدابير الواردة في الخطة والتقدم المحرز صوب تحقيق أهدافها الاستراتيجية؛ |
Toutefois, selon la jurisprudence européenne, le contrôle juridictionnel des affaires de concurrence consiste d'abord à déterminer si les preuves sur lesquelles se fonde la Commission européenne sont exactes, fiables et cohérentes sur les faits. | UN | بيد أنه، وفقاً لقانون السوابق القضائية للمحاكم الأوروبية، ينبغي للمراجعة القضائية في قضايا المنافسة أولاً أن تقيِّم ما إذا كانت الأدلة التي استندت إليها المفوضية الأوروبية دقيقة وموثوقة ومنسقة. |
L'Arménie apprécie vivement le rôle et le mandat de l'Organisation quant à la reconnaissance de l'obligation des États de prendre des mesures décisives pour éliminer le racisme. | UN | واختتم كلمته قائلا إن أرمينيا تقيِّم دور وولاية الأمم المتحدة في الاعتراف بواجب الدول في اتخاذ تدابير حاسمة للقضاء على العنصرية. |
Il importe donc que le Secrétariat analyse les besoins de la Division et de la Trésorerie en matière de données, et qu'il détermine si Umoja offre les moyens de combler les lacunes concernant la visibilité interne et la circulation de l'information. | UN | ولذلك، ينبغي أن تستعرض الأمانة العامة احتياجات الشعبة وقسم الخزانة من البيانات وأن تقيِّم ما إذا كان بإمكان نظام أوموجا تضييق الفجوات الراهنة فيما يتعلق بالوضوح الداخلي وتدفق المعلومات. |