"تكاثر" - Translation from Arabic to French

    • la prolifération
        
    • la multiplication
        
    • prolifération des
        
    • une prolifération
        
    • reproduction des
        
    • prolifération de
        
    • la reproduction
        
    • de reproduction
        
    • prolifération d
        
    • se multiplier
        
    • une multiplication
        
    • clonage
        
    • lytique
        
    • réplication
        
    la prolifération des conflits sociaux et ethniques est un premier symptôme de problèmes beaucoup plus graves dans l'avenir. UN وتعتبر سرعة تكاثر المنازعات الاجتماعية والعرقية من اﻷعراض المبكرة لمشاكل أشد خطورة بدرجة كبيرة في المستقبل.
    Les États de la CARICOM, dont la population est peu nombreuse, s’inquiètent de la prolifération des armes à feu. UN وأضافت أن دول الجماعة الكاريبية ذات العدد الضئيل من السكان، قلقة بشأن تكاثر اﻷسلحة النارية.
    la prolifération de résolutions et le manque, parfois, d'un mécanisme idoine pour faciliter leur application sont assez préoccupants. UN ومن الأمور المثيرة للانزعاج تكاثر القرارات وعدم وجود آلية مناسبة، في بعض الأحيان تكفل الامتثال لأحكامها.
    la multiplication des sources d'information en ligne a considérablement changé le cycle de production. UN وأدى تكاثر المصادر الإعلامية على شبكة الإنترنت إلى تحويل دورة الإنتاج تحويلاً كبيراً.
    La hausse des températures devrait également entraîner une prolifération des espèces envahissantes. UN ومن المتوقع أيضاً أن يؤدي ارتفاع درجات الحرارة إلى تكاثر الأنواع الغازية.
    Certaines Parties ont toutefois insisté sur la nécessité de préserver la biodiversité et les ressources génétiques de la flore et de la faune afin de garantir la reproduction des espèces forestières. UN ومع ذلك، أكدت بعض الأطراف الحاجة إلى صون التنوع البيولوجي والموارد الوراثية للنباتات والحيوانات لضمان تكاثر الغابات.
    Cela s'explique sans doute par la prolifération des institutions et des organes agissant dans ces deux domaines. UN وقد يكون ذلك ناتج عن تكاثر الهيئات والمنظمات العاملة في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي.
    Ce que nous devons éviter par-dessus tout, c'est la prolifération institutionnelle, nuisible à l'efficacité du combat que nous avons à mener. UN وفـــوق كل شــيء، يجــب أن نتجنــب تكاثر المؤسسات الذي يمكن أن يعوق فعالية كفاحنا.
    Il est un autre aspect que le Secrétaire général a justement évoqué dans son rapport : celui de la prolifération anarchique des mines, et en particulier, des mines antipersonnel. UN وهناك جانب آخر كان اﻷمين العام محقا في استرعاء النظر إليه في تقريره ألا وهو تكاثر اﻷلغام بلا رادع، وبخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    la prolifération des donateurs ne va pas nécessairement de pair avec un accroissement du montant de l'aide versée. UN إن تكاثر أعداد المانحين لا يعني بالضرورة زيادة المعونة.
    la prolifération des comités semble aggraver le problème des chevauchements d'activités dans le processus d'intégration. UN ويبدو أن تكاثر اللجان يؤدي إلى مزيد من التداخل في عملية التكامل.
    Le Comité s'inquiète de la prolifération des structures censées appuyer l'AMISOM. UN تعرب اللجنة عن قلقها بشأن تكاثر الهياكل التي تدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Depuis, la multiplication des factions et la méfiance réciproque ont figé les positions. UN ومنذ ذلك الوقت، جمﱠد تكاثر الفصائل والشك المتبادل المواقف.
    Bien que le pays soit à prédominance musulmane, on constate la multiplication des églises ces dernières années. UN فعلى الرغم من أن معظم سكان البلد مسلمون، يُلاحَظ تكاثر الكنائس في السنوات الأخيرة.
    Par ailleurs, des rapports font état d'une intensification des activités de groupes extrémistes et d'une prolifération des armes au Liban. UN وفضلا عن ذلك، هناك تقارير عن تكاثر أنشطة مجموعات متطرفة وانتشار أسلحة في لبنان.
    Des années de créativité bureaucratique ont donné naissance à une prolifération de résolutions sur une vaste gamme de sujets. UN وقد نجم من أعوام من العقلية البيروقراطية الابتكارية تكاثر القرارات بشأن مواضيع متنوعة.
    Elle a ajouté qu'il importerait de s'attaquer également au problème en adoptant des mesures préventives pour empêcher la reproduction des moustiques. UN وأضاف الوفد أنه سيكون من المهم أيضا معالجة المشكلة من خلال الوقاية عبر معالجة تكاثر البعوض.
    Les traitements larvicides doivent être préconisés uniquement dans les régions où les zones de reproduction des moustiques sont peu nombreuses, fixes et identifiables. UN وينبغي ألا تستخدم هذه الطريقة إلا في المناطق التي تكون فيها أماكن تكاثر البعوض قليلة وثابتة ويسهل العثور عليها.
    Tout ceci a renforcé la crainte qu'avec un accès illimité aux technologies de la fission nucléaire et du cycle du combustible, quelqu'un, quelque part, appuie sur un bouton, déclenchant une nouvelle prolifération d'armes nucléaires. UN وأدى ذلك إلى تكاثر المخاوف من أن يقوم شخص ما في مكان ما، نتيجة إمكانية غير محدودة للوصول إلى تكنولوجيات الانشطار النووي ودورة الوقود، بإشعال فتيل يذكي انتشار الأسلحة النووية بدرجة أكبر.
    Rien n'interdit de penser que cette jurisprudence continuera à se développer et à se multiplier avec le succès croissant du recours à la procédure judiciaire. UN وليس ثمة سبب لعدم مواصلة تطوير هذه الولاية القضائية، مع تكاثر القضايا في ظل زيادة تحبيذ اللجوء إلى الإجراءات القضائية.
    Au cours de la décennie écoulée, on a constaté une multiplication des projets de services communs d'ampleur et de portée variables. UN وقد شهد العقد الماضي تكاثر مبادرات الخدمات المشتركة، مع تفاوت مستويات عمقها واتساعها.
    D'après vous, quels sont les principaux obstacles techniques au clonage humain? Open Subtitles هل يمكنك أن توسع قليلاً على رؤيتك.. كالتقنيّ الأعظم على عائق تكاثر البشر..
    Les cellules du traceur sont prises dans le cycle lytique. Open Subtitles خلايا التتبع في مرحلة دورة الحالة *أحد دورتي تكاثر الفيروس*
    J'ai surveillé son niveau d'hormones humaines, son taux de sucre, la vitesse de réplication des cellules. Open Subtitles قمتُ بمراقبة مستويات هورموناتها البشرية مستوى سكّر دمها و كذلك معدل تكاثر الخلايا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more