Cette pratique se traduit presque invariablement par des marges de dumping élevées pour les exportations des pays en question. | UN | وتؤدي هذه الممارسة بصورة تكاد تكون حتمية الى هوامش إغراق عالية بالنسبة لصادرات البلدان المعنية. |
Un certain nombre de comptes bancaires qui étaient presque ou totalement inactifs ont été fermés. | UN | وقد أقفل أيضا عدد من الحسابات الخاملة أو التي تكاد تكون خاملة |
La dose considérée est presque toujours la dose effective. | UN | والجرعة المشار إليها تكاد تكون دائما هي الجرعة الفعالة. |
Il existe désormais une volonté quasi unanime de limiter les armes. | UN | وهناك رغبة تكاد تكون جماعية في الحد من التسلح. |
Une réorganisation pratiquement spontanée a suivi l'élimination de nombreuses camisoles de force. | UN | وقد تبع إزالة العديد من القيود إعادة هيكلة تكاد تكون تلقائية. |
Bien qu'officiellement à l'abri des sanctions, l'aide humanitaire est quasiment négligeable. | UN | وعلى الرغم من أن المساعدة اﻹنسانية مستثناة رسميا من الجزاءات، فإنها تكاد تكون عديمة القيمة. |
La dose considérée est presque toujours la dose effective. | UN | والجرعة المشار اليها تكاد تكون دائما هي الجرعة الفعالة. |
La Seconde Guerre mondiale a coûté la vie à 30 % de la population et a presque entièrement détruit les infrastructures du pays. | UN | وقد حصدت الحرب العالمية الثانية حياة 30 في المائة من السكان، ودمرت البنية التحتية للبلاد بصورة تكاد تكون كاملة. |
La pornographie mettant en scène des enfants, qui est presque toujours produite et diffusée grâce à l'utilisation malveillante des technologies, en est un exemple. | UN | فالمواد الإباحية التي يُستغل فيها الأطفال، التي تكاد تكون دائما منتجة وموزعة عن طريق إساءة استعمال التكنولوجيا، مثال لمثل هذه الجرائم. |
On notera qu'elle est partagée presque universellement par les représentants du personnel des organisations. | UN | وتجدر ملاحظة أن الآراء المذكورة أعلاه هي آراء تكاد تكون مشتركة بين جميع ممثلي موظفي المنظمات. |
L'Organisation a une composition presque universelle, 192 pays y étant représentés. | UN | والمنظمة تكاد تكون عالمية تماما، حيث يوجد هنا تمثيل لـ 192 بلدا. |
La liberté d'expression sans accès à une alimentation et à des services de soins de santé de base serait presque vaine. | UN | فحرية التعبير دون الحصول على مورد أساسي للغذاء وخدمات الرعاية الصحية الأساسية تكاد تكون عديمة. |
Une autre caractéristique de l'immigration albanaise concerne les permis de travail renouvelables, lesquels se répartissent en proportions presque égales entre les deux sexes. | UN | ومن السمات الأخرى في نظام الهجرة بألبانيا أن تصاريح العمل القابلة للتجديد تكاد تكون متكافئة بين الذكور والإناث. |
Un fait quasi universel de l’expérience des femmes âgées est d’avoir à s’occuper des hommes âgés. | UN | كما أن رعاية رجل كبير السن تكاد تكون تجربة عالمية للمرأة الكبيرة السن. |
A d'autres moments encore, la mort de l'Etat a été annoncée et un mondialisme quasi transcendantal a été perçu comme le but ultime de la vie. | UN | بل وفي أوقات غيرها تنبأ البعض بزوال الدولة ودعي إلى عالمية تكاد تكون متعالية بوصفها الهدف النهائي للحياة. |
Il a ajouté que les violations par Israël de l'espace aérien libanais s'étaient poursuivies à un rythme quasi quotidien. | UN | وأضاف أن انتهاكات إسرائيل للمجال الجوي اللبناني تتواصل بصورة تكاد تكون يومية. |
Les services téléphoniques sont pratiquement inexistants au Rwanda à l'heure actuelle et les éléments qui sont opérationnels sont très peu fiables. | UN | والخدمات الهاتفية تكاد تكون معدومة في رواندا في الوقت الحاضر، أما اﻷجهزة العاملة فلا يمكن التعويل عليها كثيرا. |
Leurs chances de gravir les échelons sont faibles, voire pratiquement nulles. | UN | وفرصها في الترقي الوظيفي ضئيلة أو تكاد تكون معدومة. |
Dès lors, nos responsabilités sont immenses, et les difficultés qui nous attendent paraissent pratiquement insurmontables. | UN | ومن ثم فإن مسؤولياتنا هائلة والتحديات الماثلة في المستقبل تكاد تكون ساحقة. |
La Commission spéciale et l'AIEA sont convenues que la première de ces tâches était quasiment achevée, les armes et capacités interdites, déclarées ou autrement recensées ayant été détruites, enlevées ou neutralisées. | UN | واتفقت اللجنة الخاصة والوكالة على أن أولى هاتين المهمتين تكاد تكون قد انجزت، بتدمير اﻷسلحة والقدرات المحظورة المعلنة والمحددة بطريقة أخرى أو بإزالتها أو جعلها عديمة الضرر. |
Quant à la pratique étatique, elle est quasiment absente à ce sujet. | UN | أما فيما يتعلق بممارسة الدول، فهي تكاد تكون معدومة في هذا الشأن. |
La procédure offre des garanties à peu près identiques à celles d'un organe judiciaire. | UN | ويوفر الإجراء ضمانات تكاد تكون مماثلة للضمانات الخاصة بهيئة قضائية. |
Il en est particulièrement ainsi des femmes plus âgées alors que l'on ne peut guère relever de différence entre les jeunes femmes et les jeunes hommes. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة بالنسبة للنساء الأكبر سنا، في حين لا تكاد تكون هناك أية فروق محسوسة بين النساء والرجال الأحدث سنا. |
Malgré les différences culturelles qui caractérisent les autres pays dans lesquels cette technologie a été introduite - dont l'Afrique du Sud, le Cambodge et l'Égypte - les effets positifs ont été virtuellement identiques et sont hautement appréciés. | UN | وبغض النظر عن الفوارق الثقافية، فإن الفوائد تكاد تكون متساوية وتلقى تقديرا عاليا في بلدان أخرى حيث تم الأخذ بالتكنولوجيا مثل جنوب أفريقيا وكمبوديا ومصر. |
La quasi-totalité des travaux est effectuée par les organisations de promotion du commerce. | UN | وتضطلع بهذه المهمة منظمات تنشيط التجارة بصورة تكاد تكون حصرية. |