L'Organisation des Nations Unies doit véritablement être un système qui récompense le succès et condamne l'incompétence. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون بالفعل منظومة تكافئ على الانجاز وتعاقب على اﻷداء القاصر. |
Elle donne l'impression que la FORPRONU récompense les agresseurs des attaques incessantes auxquelles ils soumettent la zone de sécurité de Tuzla. | UN | كما ويترك هذا القرار انطباعا بأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تكافئ المعتدين على استمرار هجماتهم على منطقة توزلا اﻵمنة. |
Dans l'environnement scientifique, l'idée dominante est de récompenser les longues heures consacrées aux efforts professionnels et aux publications. | UN | فالقواعد السائدة في البيئة العلمية تكافئ الرجال على العمل ساعات طويلة والجهود المهنية والمنشورات. |
Nous pensons que l'Assemblée générale aurait tort de récompenser le mépris persistant de la Libye à l'égard des Nations Unies en votant pour ce projet de résolution. | UN | ونعتقد أنه من الخطأ أن تكافئ الجمعية العامة ليبيا على مواصلة تحديها لﻷمم المتحدة بتأييد مشروع القرار هذا. |
Il est nécessaire de créer une culture de gestion globale qui privilégie la capacité d’ajustement et la transparence, tout en récompensant l’innovation, l’excellence dans l’exécution des tâches et l’encadrement et la formation permanente. | UN | ومن الضروري إيجاد ثقافة تنظيمية عالمية تقدر سرعة الاستجابة والمساءلة، وفي الوقت ذاته تكافئ على الابتكار، واﻷداء الرفيع، والتفوق اﻹداري، والتعليم المستمر. |
Des soins de santé adaptés, au moins équivalents à ceux qui sont offerts à l'extérieur, doivent lui être dispensés. | UN | وتُوفَّر للسجينة رعاية صحية مناسبة تكافئ على الأقل الرعاية الصحية المتوفرة في المجتمع. |
Consciente en outre que la durabilité doit être fondée sur des systèmes qui privilégient les résultats et favorisent le contrôle des ressources au niveau local, ainsi qu'un processus de réforme urbaine à partir du niveau local auxquels participent, en particulier, ceux qui sont directement intéressés, | UN | وإذ تدرك كذلك أنه ينبغي أن تعتمد الاستدامة على نظم تكافئ اﻷداء، وتكفل المزيد من السيطرة المحلية على الموارد، وتشجع عملية إصلاح حضري على المستوى المحلي تشمل، بوجه خاص اﻷشخاص المعنيين مباشرة، |
- Je ne veux pas d'une femme qui a couché avec mon mari et... qui a presque détruit ma famille puisse être récompensée d'un siège dans le cabinet de mon fils. | Open Subtitles | المرأة التي تعاشرت مع زوجي و كادت تدمر عائلتي تكافئ بمقعد في مجلس ولدي |
Nous nous félicitons au plus haut point de ce processus car il récompense la victoire retentissante du long combat mené pour éliminer l'apartheid en Afrique du Sud. | UN | وهذه العملية سارة للغاية ﻷنها تكافئ النصر الباهر الذي أحرزه نضال مطول لاستئصال شأفة الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
La Commission fait ainsi un pas en arrière et récompense par là même ceux qui s'obstinent à perpétuer les hostilités et à renforcer les désaccords qui pourraient et devraient être résolus par des moyens pacifiques. | UN | وهذا التحرك من جانب اللجنة يعد خطوة إلى الوراء تكافئ الذين يصرون على مواصلة اﻷعمال العدائية وتعميق الخلافات التي يمكن أن تحسم بطرق سلميــة، وينبغي أن تحسم بهذه الطرق. |
Voici comment Olenna Tyrell récompense votre loyauté. | Open Subtitles | هذه هي الطريقة التي تكافئ بها أولينا تايريل قرونٌ من الخدمة والإخلاص |
On ne récompense pas une femme parce qu'elle a couché avec nous. | Open Subtitles | حسناً,أنا أؤمن أن هذه غلطة أن تكافئ امرأة على ممارسة الجنس معك |
Le système des Nations Unies devrait récompenser le partenariat, la coopération et le travail d'équipe. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تكافئ الشراكة والتعاون وعمل الفريق. |
La reine voudrait récompenser le jeune héros. | Open Subtitles | الملكة تسأل كيف لها أن تكافئ البطل الصغير؟ |
Et c'est pourquoi c'est si important de récompenser ceux pour qui cela viens si facilement. | Open Subtitles | و لهذا من المهم أن تكافئ من يراه سهلاً جداً |
Il faut de la constance. Et tu peux pas récompenser un mauvais comportement. | Open Subtitles | يحتاجون إلى الاستقامة لا يمكنك أن تكافئ السلوك السيء |
Il est nécessaire de créer une culture de gestion globale qui privilégie la capacité d’ajustement et la transparence, tout en récompensant l’innovation, l’excellence dans l’exécution des tâches et l’encadrement et la formation permanente. | UN | ومن الضروري إيجاد ثقافة تنظيمية عالمية تقدر سرعة الاستجابة والمساءلة، وفي الوقت ذاته تكافئ على الابتكار، واﻷداء الرفيع، والتفوق اﻹداري، والتعليم المستمر. |
Des soins de santé adaptés, au moins équivalents à ceux qui sont offerts à l'extérieur, doivent lui être dispensés. | UN | وتوفر للسجينة رعاية صحية مناسبة تكافئ على الأقل الرعاية الصحية المتوافرة في المجتمع. |
Des normes et des mesures d'incitation en matière de passation de marchés publics favorisent les entreprises les plus avancées, qui partagent et diffusent les meilleures pratiques vertes dans le monde entier. | UN | وتوضع معايير وحوافز للمشتريات العامة تكافئ الشركات الكبرى على قيامها بإطلاع غيرها على أفضل الممارسات الخضراء ونشرها على النطاق العالمي. |
Comme nous l'avons souligné à chaque fois que nous en avons eu l'occasion, il ne faudrait pas que l'Érythrée soit récompensée pour avoir attisé les tensions le long de la frontière, tactique qu'elle semble avoir adoptée pour faire pression sur le Conseil de sécurité. | UN | وكما كنا نؤكد كلما سنحت لنا الفرصة لذلك، ينبغي ألا تكافئ إريتريا على تصعيدها التوتر على الحدود، وهي وسيلة يبدو أن إريتريا قد تعتمدها كوسيلة للضغط على مجلس الأمن. |
Note: Les < < buts > > apparaissant dans cette figure correspondent à la stratégie, notamment les objectifs, énoncée dans le cadre pour le transfert de technologies. | UN | ملاحظة: " الغايات " المذكورة في هذا الشكل تكافئ الرؤية، بما في ذلك الأهداف، المعبّر عنها في إطار نقل التكنولوجيا. |
Enfin, la culture du professionnalisme peut être renforcée par des mesures internes de gestion du personnel qui récompensent les conduites éthiques et professionnelles. | UN | وأخيراً، فإن الثقافة المهنية يمكن تعزيزها بسياسات داخلية لإدارة شؤون الموظفين تكافئ على السلوك الأخلاقي والمهني. |
Et ce, non pas parce que toutes ces propositions rencontrent pleinement et à tous égards notre agrément, mais pour la simple raison que nous reconnaissons que les propositions qui ont été présentées étaient équitables et équilibrées et, surtout, parce qu'elles ne récompensaient pas l'agression. | UN | لا ﻷن تلك الاقتراحات جميعا كانت مقبولة لنا بالكامل بجميع عناصرها، ولكن لسبب بسيط وهو أننا نسلــم بــأن تلك الاقتراحات المطروحة على الطاولة تتسم بالعدل والتوازن - وأنها وبصورة ملحوظة لا تكافئ العدوان. |
Le Secrétaire général estime que, pour permettre au Comité contre le terrorisme de tenir en 2002 les 217 séances envisagées, il faudrait prévoir le financement, à titre temporaire mais à plein temps pendant toute l'année, de 9 postes d'interprète et de 1,5 poste d'assistant aux services de conférence. | UN | 8 - ويقدِّر الأمين العام أنه ستلزم لتغطية جلسات لجنة مكافحة الإرهاب المقدر عددها بـ 217 جلسة في عام 2002 موارد تكافئ 9 مترجمين شفويين و 1.5 وظيفة لدعم المؤتمرات على أساس التفرغ بصفة مؤقتة. |
177. Chaque Etat partie fait aussi tout son possible pour fournir au Secrétariat technique, au moment de l'entrée en vigueur du Traité, des données d'information ayant trait aux explosions autres que nucléaires d'une puissance supérieure à 300 tonnes d'équivalent TNT, qui sont normalement effectuées sur le plan national, cette première communication étant suivie de mises à jour annuelles. | UN | ٧٧١- على كل دولة طرف أيضا بذل قصارى جهدها عند بدء نفاذ المعاهدة لكي توفر لﻷمانة الفنية معلومات تحدﱢثها بعد ذلك على فترات سنوية، تتصل باستخدامها الوطني لتفجيرات غير نووية تكافئ أكثر من ٠٠٣ طن من مادة تي إن تي. |
Les médiateurs nommés par l'Organisation des Nations Unies et l'Union européenne ont défendu des plans de paix qui ont récompensé l'agresseur et pénalisé la victime. | UN | كما دعا الوسيطان اللذان عينتهما اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي الى اعتماد خطط للسلم تكافئ المعتدي وتعاقب الضحية. |
Dans l'avenir, j'édicterai des lois qui récompenseront la fertilité et la sainteté du mariage. | Open Subtitles | في المستقبلِ، أنا سَأُشرّعُ قوانينَ تكافئ الخصوبه وقداسة الزواجِ. |