"تكافح من أجل" - Translation from Arabic to French

    • luttent pour
        
    • du mal à
        
    • lutter pour
        
    • lutte pour
        
    • luttant pour
        
    • s'efforcent de
        
    • combat pour
        
    • luttait pour
        
    • t'es battu pour
        
    Trop de pays luttent pour venir à bout de conflits armés chroniques à l'intérieur de leurs propres frontières. UN فهناك بلدان أكثر مما ينبغي تكافح من أجل التغلب على صراعات مسلحة مزمنة داخل حدودها.
    Il est essentiel pour la réussite des pays qui luttent pour leur développement qu'ils puissent fermement prendre en charge ces efforts. UN والشعور القوي بالملكية لدى البلدان التي تكافح من أجل تنميتها أساسي لنجاحها.
    Nous devons également venir en aide aux pays qui luttent pour s'en sortir mais sont écrasés par le fardeau de la dette. UN وينبغي أيضا أن نساعد البلدان التي تكافح من أجل النهوض ولكنها مكبلة بعبء الديون.
    L'augmentation du nombre de jeunes dans ces pays crée une force de travail potentielle qui a du mal à trouver un emploi en période de crise économique. UN فتزايد فئة الشباب في العالم النامي يؤدي إلى ظهور قوة عاملة محتملة تكافح من أجل الحصول على العمل في ظروف اقتصادية عصيبة.
    C'est mon pays, non l'Arménie, qui doit se défendre et lutter pour sa souveraineté et son intégrité territoriale. UN إن بلدي، وليست أرمينيا، هي التي يجب أن تدافع عن نفسها وأن تكافح من أجل سيادتها وسلامتها الإقليمية.
    Une grande partie de la population lutte pour survivre dans une économie que la guerre a rendue exangue. UN وهناك شرائح كبيرة من السكان تكافح من أجل البقاء في اقتصاد ما بعد الحرب المستنزف.
    L'écrasante majorité des Afghans luttent pour survivre dans des conditions misérables. UN فالأغلبية الساحقة من الأفغان تكافح من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة.
    Les organisations féminines, sous l'encadrement du Ministère de la CONDIFFA luttent pour leur éradication. UN والمنظمات النسائية، بدعم من وزارة شؤون المرأة والأسرة تكافح من أجل استبعاد هذه النصوص.
    Il est nécessaire qu'il y ait un engagement international fort pour donner l'espoir d'une vie meilleure là où les pays luttent pour se remettre d'aplomb. UN والالتزام الدولي القوي أمر ضروري في بعث الأمل بحياة أفضل أينما كانت الدول تكافح من أجل أن تقف مرة أخرى على أقدامها.
    Célébration de la semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires coloniaux qui luttent pour la liberté, l'indépendance et les droits de l'homme UN الاحتفال بأسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي تكافح من أجل الحرية والاستقلال وحقوق اﻹنسان
    C. Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires qui luttent pour la liberté, l’indépendance et l’égalité de droits UN جيم - أسبــوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي تكافح من أجل الحرية والاستقلال وحقوق اﻹنسان
    Ce fléau est un énorme et constant fardeau pour les pays qui luttent pour leur reconstruction. UN إن هذا البلاء يشكل عبئاً ضخماً ضاغطاً بشكل دائم على كاهل البلدان التي تكافح من أجل إعادة بنائها.
    L'Algérie a fait de l'appui à l'autodétermination nationale un élément déterminant de sa politique étrangère et a soutenu tous les peuples qui luttent pour leur dignité. UN وقالت إن الجزائر جعلت الدعم، في ما يتعلق بتقرير المصير على الصعيد الوطني، جزءا أساسيا من سياستها الخارجية، وأيدت جميع الشعوب التي تكافح من أجل كرامتها.
    Même si la situation de certains pays en développement s'est considérablement améliorée, le fossé s'élargit entre les pays les moins avancés (PMA), qui luttent pour leur survie, et le reste du monde. UN واليوم، ومع أن أوضاع عدد من البلدان النامية قد تحسّنت بقدر كبير، فإن الفجوة آخذة في الاتّساع بين أقل البلدان نمواً، التي تكافح من أجل البقاء، وبين سائر البلدان.
    Toutefois, certains pays ont encore du mal à obtenir des traitements antirétroviraux hautement efficaces. UN إلا أن بعض البلدان لا تزال تكافح من أجل إنشاء نظم ناجعة بشكل كبير للعلاج بمضادات الفيروسات العكوسة.
    La démocratie a du mal à s'imposer chez ceux qui sont affectés par les maladies et les faiblesses en raison d'une alimentation insuffisante. UN إن الديمقراطية تكافح من أجل البقاء بين من يرهقهم المرض والضعف بسبب عدم توفر التغذية الكافية.
    Cependant, moins encourageant est le fait que l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) a toujours du mal à s'acquitter de son mandat essentiel. UN ولكن ما يثير بعض الإحباط أن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية ما زالت تكافح من أجل الوفاء بولايتها الحيوية.
    Les grandes puissances de l'information imposent leurs points de vue et diffusent leurs idéologies, tandis que les pays qui continuent de recourir aux moyens de communication traditionnels doivent lutter pour faire connaître à l'extérieur leur culture et leurs traditions. UN وتفرض الدول الكبرى في مجال اﻹعلام وجهات نظرها وتنشر ايديولوجياتها، في حين أنه يتعين على البلدان التي ما زالت تستخدم الوسائل التقليدية أن تكافح من أجل تعريف العالم الخارجي بثقافاتها وتقاليدها.
    L'ONU, comme chacun de ses Membres, lutte pour comprendre et se mettre à jour face aux conséquences d'une économie internationale globalisée. UN إن اﻷمم المتحدة، شأنها شأن الدول اﻷعضاء بها منفردة، تكافح من أجل تفهم اﻵثار المترتبة على قيام اقتصاد دولي اكتسب طابعا عالميا ومن أجل مجاراته.
    L'organisation continue de constituer une plate-forme commune pour le mouvement étudiant d'Amérique latine luttant pour les droits des jeunes et des étudiants. UN وتواصل المنظمة توفير منتدى مشترك للحركة الطلابية في أمريكا اللاتينية التي تكافح من أجل حقوق الشباب والطلاب.
    22. Mme HIGGINS, notant l'observation de la délégation tunisienne selon laquelle les renseignements fournis par les ONG manquent d'objectivité, déclare que le fait que ces organisations recherchent les contacts avec les gouvernements démontre qu'elles s'efforcent de faire preuve d'impartialité. UN ٢٢ السيدة هيغينز أشارت إلى ملاحظات الوفد التونسي التي مؤداها أن المعلومات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية، معلومات أحادية الجانب فقالت إن هذه المنظمات التي تسعى إلى اجراء اتصالات مع الحكومات تُظهر أنها تكافح من أجل تكوين وجهة نظر متوازنة.
    Dans ce cadre, l'Algérie a continué à apporter son aide aux peuples en combat pour leur libération nationale, notamment les peuples de Palestine et du Sahara occidental. UN وفي هذا اﻹطار، استمرت الجزائر في تقديم مساعدتها إلى الشعوب التي تكافح من أجل تحررها الوطني، خاصة شعب فلسطين وشعب الصحراء الغربية.
    Lynette luttait pour équilibrer sa carrière et sa vie de famille. Open Subtitles لينيت كانت تكافح من أجل موازنة مهنتها وعائلتها
    Tu t'es battu pour Sparte. Open Subtitles تكافح من أجل سبارتا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more