Cependant, dans les cas où la factorisation des coûts salariaux n'a pas pu être affinée à ce point, ces coûts ont été considérés comme totalement variables et soumis à la procédure normale d'estimation des frais variables dont il est question au paragraphe 149. | UN | إلا أنه في الحالات التي تعذر فيها تعميل تكاليف الأجور على هذا النحو، اعتُبرت هذه التكاليف تكاليف متغيرة بالكامل، وهي تخضع إلى التقدير النموذجي للتكاليف المتغيرة المبين في الفقرة 149. |
La recherche de modalités plus flexibles pour l'exécution des travaux dans un environnement mondial de plus en plus compétitif a conduit des entreprises multinationales à répartir différentes étapes de la fabrication de produits en plusieurs endroits du monde afin de profiter des divergences des coûts salariaux, des dotations en facteurs de production, et de conditions plus favorables à l'investissement. | UN | كما أن التماس ترتيبات مرنة للعمالة في ظل بيئة عالمية متزايدة المنافسة أدى بالشركات المتعددة الجنسيات إلى أن تنفّذ مراحل مختلفة بل وعمليات كاملة من الإنتاج في مواقع مختلفة من العالم من أجل أن تفيد من الفروقات في تكاليف الأجور وفي المتاح من عوامل الإنتاج فضلاً عن ظروف الاستثمار الملائمة. |
Elles tiennent également compte des coûts salariaux réels moyens, spécifiques aux missions, et des dépenses communes pour le personnel international. | UN | وتشمل التقديرات أيضا متوسط تكاليف الأجور الفعلية والتكاليف العامة للموظفين بالنسبة للموظفين الدوليين في كل بعثة على وجه التحديد. |
Pour chaque emploi, le Gouvernement central versera une contribution qui suffit à couvrir les coûts salariaux. | UN | وستدفع الحكومة المركزية مقابل كل وظيفة مساهمة كافية لتغطية تكاليف اﻷجور. |
Chez Ricardo cela se produit parce que les rendements décroissants de agriculture élèvent les coûts salariaux dans l'industrie, en augmentant la rente agricole au détriment des profits industriels. | UN | ويحدث ذلك في نظرية ريكاردو ﻷن العائدات المتناقصة في الزراعة ترفع تكاليف اﻷجور في الصناعة مما يزيد من الريع الزراعي على حساب اﻷرباح الصناعية. |
Entre-temps, la masse salariale a continué d'augmenter et, au début de 2007, a dépassé la valeur des recettes, y compris celles dont le transfert est encore bloqué par Israël. | UN | وفي نفس الوقت، واصلت تكاليف الأجور الازدياد وتجاوزت في مطلع عام 2007 قيمة الإيرادات، بما في ذلك الإيرادات المحتجزة من جانب إسرائيل. |
Mais davantage de possibilités de croissance pourraient être encore à venir, compte tenu de deux tendances en Asie : la hausse des coûts salariaux et une préoccupation croissante chez les clients d’externalisation occidentaux concernant les problèmes culturels et linguistiques récurrents. | News-Commentary | ولكن نطاق النمو قد يكون أعظم، وذلك في ضوء اتجاهين متميزين في آسيا: ارتفاع تكاليف الأجور وزيادة القلق بين عملاء نقل التصنيع إلى الخارج من الغربيين بشأن القضايا الثقافية واللغوية الثابتة. |
Dans la mesure du possible, il a été procédé à une analyse plus détaillée et plus approfondie des coûts salariaux pour tenir compte du fait que, dans de nombreuses branches d'activité, certains de ces coûts peuvent diminuer du fait d'une baisse du volume d'activité, alors que d'autres restent pour une large part inchangés. | UN | خضعت تكاليف الأجور، حيثما أمكن، لتحليل محدد وأكثر تفصيلاً من أجل مراعاة حقيقة مفادها أنه على الرغم من أن بعض تكاليف الأجور، في العديد من أنشطة الأعمال، ستوفر مع تراجع مستوى النشاط، فإن بعض تكاليف الأجور الأخرى ستظل بمنأى عن التأثر إلى حد بعيد. |
La loi de modération salariale du 26 juillet 1996 prévoyait une marge maximale d'augmentation des coûts salariaux compte tenu de l'augmentation des coûts salariaux dans des pays de référence et ce pour les deux ans à venir. | UN | وينص قانون الاعتدال في الأجور الصادر في 26 تموز/يوليه 1996 على هامش أقصى للزيادة في تكاليف الأجور نظراً لزيادة تكاليف الأجور في بلدان مرجعية، وذلك للسنتين القادمتين. |
d) Dépense supplémentaire de 6 620 300 dollars résultant de l'ajustement des coûts salariaux standard; | UN | (د) الاحتياجات الإضافية المقدرة بمبلغ 300 620 6 دولار التي تعزى إلى تسويات في تكاليف الأجور القياسية؛ |
En outre, rien n’a été fait pour anticiper la fin des gains des termes d’échange dans les pays riches en ressources comme la Russie, le Brésil, l’Indonésie et l’Afrique du Sud, qui sont confrontés à une hausse des coûts salariaux et à des limitations en terme de capacité d’approvisionnement. La faiblesse budgétaire et la fragilité de la balance des paiements se sont par ailleurs accentuées en Inde, en Indonésie, en Afrique du Sud, et en Turquie. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، لم يبذل أي جهد تحسباً لنهاية مكاسب التبادل التجاري في البلدان الغنية بالموارد مثل روسيا والبرازيل وإندونيسيا وجنوب أفريقيا، والتي كانت تواجه ارتفاع تكاليف الأجور وتقييد قدرة العرض. ثم أصبح الضعف المالي وهشاشة ميزان المدفوعات أكثر حدَّة في الهند وإندونيسيا وجنوب أفريقيا وتركيا. |
Indice à l'aide duquel on mesure, selon les dispositions de la loi fédérale relative à la parité des rémunérations (voir plus bas), la variation en pourcentage, sur une période donnée, de la moyenne des coûts salariaux en dehors de l'Administration fédérale. | UN | وفقا لقانون مقارنة أجور الموظفين الاتحاديين (انظر أدناه)، يحسب رقم قياسي للأجور تقاس به النسبة المئوية للتغير في متوسط تكاليف الأجور في القطاع غير الاتحادي بين نقطتين زمنيتين. |
Indice à l'aide duquel on mesure, selon les dispositions de la loi fédérale relative à la parité des rémunérations (voir plus bas), la variation en pourcentage, sur une période donnée, de la moyenne des coûts salariaux en dehors de l'Administration fédérale. | UN | وفقا لقانون مقارنة أجور الموظفين الاتحاديين (انظر أدناه)، يحسب رقم قياسي للأجور تقاس به النسبة المئوية للتغير في متوسط تكاليف الأجور في القطاع غير الاتحادي بين نقطتين زمنيتين. |
Cette proportion normale a été appliquée au travail effectif facturé après l'invasion pour calculer les coûts salariaux qui auraient normalement été supportés pour ce niveau d'activité. | UN | وقد طبقت هذه النسبة العادية على العمل الفعلي المحملة كلفته عقب الغزو من أجل احتساب تكاليف اﻷجور التي كان سيجري تكبدها بصورة عادية لهذا المستوى من العمل. |
Étant donné que les coûts salariaux effectifs pour cette période étaient plus élevés que les coûts salariaux prévus, ces derniers ont été soustraits des coûts salariaux effectifs pour obtenir le montant des coûts salariaux non productifs. | UN | ونظرا ﻷن تكاليف اﻷجور الفعلية لهذه الفترة كانت أعلى من تكاليف اﻷجور المتوقعة، فقد طرحت النفقات المتوقعة من تكاليف اﻷجور الفعلية لاستخلاص مبلغ تكاليف اﻷجور غير اﻹنتاجية. |
Afin que l'accès des femmes au marché du travail ne soit pas entravé, le Gouvernement a donc décidé que les coûts salariaux pendant la période de la grossesse et de l'accouchement seraient financés en totalité par les fonds affectés à des groupes particuliers de personnes. | UN | ولكفالة عدم الحد من قدرة المرأة على الوصول إلى سوق العمل، قررت الحكومة تمويل تكاليف اﻷجور أثناء فترة إجازة الحمل والولادة بالكامل من بند مخصص للمجموعات الخاصة. |
Cette proportion normale a été appliquée au travail effectif facturé après l'invasion pour calculer les coûts salariaux qui auraient normalement été supportés pour ce niveau d'activité. | UN | وقد طبقت هذه النسبة العادية على العمل الفعلي المحملة كلفته عقب الغزو من أجل احتساب تكاليف اﻷجور التي كان سيجري تكبدها بصورة عادية لهذا المستوى من العمل. |
Étant donné que les coûts salariaux effectifs pour cette période étaient plus élevés que les coûts salariaux prévus, ces derniers ont été soustraits des coûts salariaux effectifs pour obtenir le montant des coûts salariaux non productifs. | UN | ونظرا ﻷن تكاليف اﻷجور الفعلية لهذه الفترة كانت أعلى من تكاليف اﻷجور المتوقعة، فقد طرحت النفقات المتوقعة من تكاليف اﻷجور الفعلية لاستخلاص مبلغ تكاليف اﻷجور غير اﻹنتاجية. |
Le Gouvernement poursuit néanmoins ses efforts pour la maîtrise de la masse salariale à travers les opérations de contrôle-pointage des retraités et de vérification des diplômes, et la réforme du secteur douanier. | UN | ومع ذلك، تستمر الحكومة في بذل جهودها من أجل التحكم في تكاليف الأجور عن طريق عمليات مراقبة حصر المتقاعدين، ومن خلال التحقق من الشهادات، وإصلاح القطاع الجمركي. |
Dans l'ensemble, la croissance modeste aussi bien du taux d'emploi que des salaires réels entraînera probablement une expansion relative de la masse salariale, ce qui continuera d'alimenter la consommation des ménages, mais de façon beaucoup moins vigoureuse qu'au cours d'une partie de la dernière décennie. | UN | وإجمالا من المرجّح أن يزيد النمو المتواضع في مستويات العمالة والأجور الحقيقية على حد سواء، من تكاليف الأجور إلى حد ما، وسيؤدي ذلك إلى استمرار استهلاك الأسر المعيشية، ولكن بزخم أقل بكثير من مما كان عليه في العقد الماضي. |
Au niveau régional, la demande intérieure, tant en ce qui concerne la consommation que les investissements, a continué de faiblir. Le ralentissement de la consommation privée reflète en grande partie l'évolution de la masse salariale, qui a continué à augmenter dans la région, mais plus lentement qu'auparavant. | UN | 35 - استمر الطلب المحلي في التضاؤل على الصعيد الإقليمي، سواء من حيث الاستهلاك أو الاستثمار، وفي الغالب يعكس التباطؤ في الاستهلاك الخاص تكاليف الأجور التي استمرت في الارتفاع في المنطقة، ولكن بصورة أبطأ من ذي قبل. |
allocations d'insertion et paiement des charges salariales à titre temporaire; | UN | :: بدلات الإدماج ودفع تكاليف الأجور بصورة مؤقتة؛ |