D'autre part, l'intégration des marchés financiers a accru la corrélation entre marchés émergents et marchés parvenus à maturité. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى تكامل الأسواق المالية إلى زيادة الترابط بين الأسواق الناشئة والأسواق المكتملة النضج. |
Au cours de la dernière décennie, on a pu noter une accentuation des tendances de la mondialisation par l'intégration des marchés et de la production. | UN | شهد العقد الأخير اتجاهات متزايدة نحو العولمة من خلال تكامل الأسواق والإنتاج. |
Le présent rapport examine comment l'intégration des marchés au niveau mondial peut affecter la croissance économique, la répartition internationale des gains de la croissance et les incidences de la croissance sur l'environnement. | UN | ويركز هذا التقرير على كيفية تأثير تكامل الأسواق على نطاق عالمي في النمو الاقتصادي، وفي توزيع المكاسب المحققة منه على الصعيد الدولي، وعلى الآثار البيئية الناجمة عن هذا النمو. |
Dans certaines régions, l'intégration des marchés a progressé très rapidement. | UN | وفي بعض المجالات، يمضي تكامل الأسواق بوتيرة سريعة. |
Ils sont par conséquent devenus un des moteurs de l'économie mondiale, contribuant non seulement à l'intégration des marchés, mais encore, et de plus en plus, à celle des systèmes nationaux de production. | UN | ونتيجة لذلك، برز الاستثمار الدولي كواحدة من القوى المحركة في الاقتصاد العالمي، فأسهم لا في تكامل الأسواق فحسب، بل أيضاً وبشكل متزايد في تكامل نظم الانتاج الوطنية. |
Ce type de restriction verticale au sein d'espaces commerciaux régionaux peut contrarier l'intégration des marchés et ainsi limiter les gains pouvant être tirés du commerce régional. | UN | وهذا النوع من التحكم الرأسي ضمن مناطق التجارة الإقليمية قد يحول دون تكامل الأسواق وبالتالي يقلص المكاسب التي يمكن أن تتحقق من خلال التجارة الإقليمية. |
Pendant les années 80 et 90, l'intégration des marchés a permis une croissance considérable dans les pays à revenu élevé alors que les pays à faible revenu ont exploité l'avantage comparatif que leur procurait une main-d'œuvre bon marché. | UN | خلال الثمانينات والتسعينات حفز تكامل الأسواق على تحقيق نمو كبير في الدول عالية الدخل، في حين أن الدول ذات الدخل المنخفض استغلت ميزتها النسبية الكامنة في العمالة الرخيصة. |
Appui à l'intégration des marchés : un certain nombre de mesures pour permettre aux petits exploitants et aux entrepreneurs locaux d'avoir plus facilement accès aux marchés nationaux et mondiaux ; | UN | ' 2` دعم تكامل الأسواق: عدد من الإجراءات لتمكين صغار المزارعين مباشري الأعمال الحرة المحليين من تحسين إمكانية وصولهم إلى الأسواق الوطنية والعالمية؛ |
19. l'intégration des marchés de capitaux impliquait qu'une crise ne pouvait plus être circonscrite au marché sur lequel elle se produisait. | UN | 19- ومضى يقول إن تكامل الأسواق المالية يعني أنه لم يعد ممكناً أن تظل أزمة ناشئة في سوق ما محاصرة داخل حدود تلك السوق. |
Il en va de même pour les politiques qui facilitent les liaisons entre ces secteurs et d'autres activités intérieures et, plus largement, encourage l'intégration des marchés intérieurs. | UN | ويلزم أيضا زيادة الاهتمام بالسياسات التي تسهل إيجاد روابط بين هذه القطاعات والأنشطة المحلية الأخرى وتشجع، على نطاق أوسع، تكامل الأسواق المحلية. |
Bien que les échanges commerciaux intrarégionaux restent limités et que l'intégration des marchés financiers nationaux stagne, les pays concernés ont lourdement souffert des effets négatifs des politiques macroéconomiques de leurs voisins. | UN | وبالرغم من أن التجارة داخل المنطقة لا تزال محدودة وأن تكامل الأسواق المالية المحلية لم يتقدم، فإن هذه البلدان طالتها آثار سلبية كبيرة غير مباشرة نتيجة سياسات الاقتصاد الكلي لدى البلدان المجاورة. |
L'apport de la mondialisation est indéniable dans l'intégration des marchés et la croissance mondiale, mais dans le même temps celle-ci reste un facteur de marginalisation de nombreux pays en développement en raison des obstacles structurels qu'elle génère. | UN | 58 - وأضاف قائلاً إن مساهمة العولمة في تكامل الأسواق والنمو العالمي أمر لا يمكن إنكاره بيد أنها أدت في الوقت نفسه إلى تهميش بالنسبة لكثير من البلدان النامية، بسبب العقبات الهيكلية التي أوجدتها. |
D'autres questions, telles que le fait de savoir comment assurer l'intégration des marchés financiers alors que la régulation de ces marchés se fait essentiellement au niveau national, sont des questions de fond quant à la façon dont l'Union européenne a été ou devrait être conçue. | UN | أما المسائل الأخرى من قبيل ما السبيل إلى تحقيق تكامل الأسواق المالية والحال أن النظام المالي لا يزال نظاما وطنيا في أساسه، فهي أثارت مسائل أساسية بشأن كيف صمم أو كان يتعين أن يصمم الاتحاد الأوروبي. |
L'investissement international et plus particulièrement les IED sont ainsi devenus l'un des moteurs de l'économie mondiale, contribuant non seulement à l'intégration des marchés, mais encore, et de plus en plus, à l'intégration des systèmes nationaux de production. | UN | ونتيجة لذلك، برز الاستثمار الدولي، وبوجه خاص الاستثمار الأجنبي المباشر، كقوة من القوى المحركة في الاقتصاد العالمي، فأسهم لا في تكامل الأسواق وحسب، بل أسهم أيضاً وبشكل متزايد في تكامل نظم الانتاج الوطنية. |
L'investissement international et plus particulièrement les IED sont ainsi devenus l'un des moteurs de l'économie mondiale, contribuant non seulement à l'intégration des marchés, mais encore, et de plus en plus, à l'intégration des systèmes nationaux de production. | UN | ونتيجة لذلك، برز الاستثمار الدولي، وبوجه خاص الاستثمار الأجنبي المباشر، كقوة من القوى المحركة في الاقتصاد العالمي، فأسهم لا في تكامل الأسواق وحسب، بل أسهم أيضاً وبشكل متزايد في تكامل نظم الانتاج الوطنية. |
7. Lors des débats qui ont suivi, il a été noté que la politique de concurrence et la libéralisation du commerce et de l'investissement étaient compatibles et complémentaires, et favorisaient l'intégration des marchés et l'instauration de règles du jeu homogènes. | UN | 7- وأشير، في المناقشة التي أعقبت ذلك، إلى أن سياسة المنافسة وتحرير التجارة والاستثمار أمران متسقان ومتكاملان يؤديان إلى تكامل الأسواق وإلى إيجاد ميدان منافسة يتصف بتكافؤ الفرص. |
94. Au cours des 20 dernières années, l'intégration des marchés financiers s'est accompagnée d'une réorientation importante des flux au profit des capitaux privés, ce qui devait faciliter l'intégration dans l'économie mondiale des pays en développement en particulier. | UN | 94 - وعلى مدى العقدين الماضيين، شهد تكامل الأسواق المالية تحولاً هاماً نحو التدفقات الرأسمالية الخاصة. وقد كان من المتوقع أن يؤدي هذا إلى تشجيع الاندماج على نحو أكثر سلاسة في الاقتصاد العالمي، وبخاصة من قبل البلدان النامية. |
:: Créer une Equipe de travail sur l'intégration des marchés financiers qui permettra d'accélérer ladite intégration en mettant en place des cadres législatifs et réglementaires compétitifs sur le plan international et en créant une plate-forme unique pour les affaires en Afrique; | UN | - تشكيل فريق عمل حول تكامل الأسواق المالية يساعد علي تعجيل التكامل بين الأسواق المالية من خلال إقامة إطار تشريعي وتنظيمي نموذجي دولي ووضع خطة عمل تجارية أفريقية واحدة. |
Les articles 31 et 49 à 55 sont souvent oubliés lorsque les principes de la concurrence de l'Union européenne sont présentés alors que l'intégration des marchés doit être considérée comme complémentaire aux dispositions des articles 81 à 89 qui visent à instaurer un cadre concurrentiel au sein du marché unique européen. | UN | يغفل في أحيان كثيرة لدى عرض المبادئ المتعلقة بالمنافسة للاتحاد الأوروبي ذكر المادة 31 وكذلك المواد من 49 إلى 55 ومؤداها أن تكامل الأسواق يجب أن يعتبر أمراً مكملاً للأحكام الحالية المتعلقة بالمنافسة الواردة في المواد 81 إلى 90 من أجل تهيئة بيئة تنافسية داخل السوق الأوروبية الموحدة. |
Le niveau d'intégration des marchés intérieurs avec les marchés régionaux/internationaux − en ce qui concerne tant les politiques commerciales que le développement des infrastructures − n'est pas non plus sans importance. | UN | كما أن مدى تكامل الأسواق المحلية مع الأسواق الإقليمية/الدولية - فيما يتصل بالسياسات التجارية وتطوير البنية التحتية - يتسم أيضاً بالأهمية. |
Il est clair qu'en dépit de la plus grande intégration des marchés et des perspectives élargies de prospérité que la mondialisation a ouvertes à certains, l'ordre mondial contemporain se caractérise par une inégalité croissante dans la répartition de ses bénéfices. | UN | وجلي أنه على الرغم من تعزيز تكامل الأسواق وزيادة فرص الازدهار اللذين حققتهما العولمة للبعض، اتسم النظام العالمي المعاصر بتزايد عدم المساواة في توزيع فوائدها. |