Les requérants affirment qu'ils ont subi un manque à gagner dû à l'arrêt temporaire ou définitif ou à la perturbation de leurs opérations commerciales. | UN | ويدعي هؤلاء أنهم تكبدوا خسارة في الإيرادات أو في الأرباح نتيجة إغلاق أو توقف عملياتهم التجارية بصورة دائمة أو مؤقتة. |
Cette vente de pétrole permettrait non seulement à l'Iraq de disposer de fonds à des fins humanitaires, mais encore à la Commission de continuer à indemniser les personnes qui ont subi des pertes du fait de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | ومن شأن هذا البيع، فضلا عن توفير اﻷموال اللازمة لتلبية احتياجات العراق اﻹنسانية، أن يتيح لصندوق التعويضات أن يواصل دفع المبالغ المحكوم بها الى من تكبدوا خسائر نتيجة لغزو العراق للكويت. |
C'est seulement dans un très petit nombre de cas que les requérants ont affirmé qu'ils avaient subi des pertes de biens personnels pour des raisons étrangères à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم يزعم أصحاب المطالبات إلا في حالات قليلة أنهم تكبدوا خسائر في ممتلكاتهم الشخصية لأسباب لا علاقة لها بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Enfin, le processus d'estimation tient compte du fait qu'il était en général plus difficile aux requérants non koweïtiens qu'aux requérants koweïtiens d'étayer leurs réclamations, au premier chef parce que beaucoup d'entre eux n'ont pas pu retourner là où ils avaient subi les pertes invoquées et ont donc eu du mal à obtenir des documents de remplacement et des déclarations de tiers. | UN | وأخيرا تسلم عملية التقييم بأن المطالبين غير الكويتيين واجهوا في تقديم اﻷدلة على مطالباتهم صعوبات أكبر من الصعوبات التي واجهها المطالبون الكويتيون، ويرجع ذلك أساسا إلى عدم تمكنهم من العودة إلى الموقع الذي تكبدوا فيه الخسارة ولذلك وجدوا صعوبة في الحصول على مستندات بديلة أو بيانات مقدمة من طرف ثالث. |
Les requérants prétendent avoir subi des pertes à l'occasion de ces transactions et que ces pertes sont un résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات أنهم تكبدوا خسائر نتيجة تلك الصفقات وأن هذه الخسائر ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Les requérants déclarent plutôt qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ils ont subi une baisse de leurs opérations commerciales courantes et, en conséquence, un manque à gagner. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن أصحاب المطالبات يتمسكون بحجة مفادها أنه، نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت، فقد تكبدوا خسائر نجمت عن تراجع عملياتهم التجارية الجارية وبالتالي فقد تعرضوا لفوات الكسب. |
Ils... ils se sont donnés beaucoup de mal pour l'amener là-bas. Ils ont besoin de lui pour quelque chose. | Open Subtitles | تكبدوا عناء كثيرا لإحضاره لهناك يحتاجون إليه لشيء |
Les requérants affirment en outre qu'ils ont subi des pertes par suite de cet effondrement, et c'est pour ces pertes présumées qu'ils demandent réparation. | UN | ويدعي المطالبون باﻹضافة إلى ذلك أنهم تكبدوا خسائر نتيجة لهذا الانهيار وأنهم إنما يطلبون تعويضاً نتيجة لهذه الخسائر المدعاة. |
Les requérants affirment en outre qu'ils ont subi des pertes par suite de cet effondrement, et c'est pour ces pertes présumées qu'ils demandent réparation. | UN | ويدعي المطالبون باﻹضافة إلى ذلك أنهم تكبدوا خسائر نتيجة لهذا الانهيار وأنهم إنما يطلبون تعويضا نتيجة لهذه الخسائر المدعاة. |
J'espère sincèrement que ceux qui ont subi des pertes au cours de cette catastrophe parviendront à surmonter les difficultés actuelles et recouvreront leurs moyens d'existence grâce à la reconstruction. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن يتغلب الذين تكبدوا الخسائر في الكارثة على الصعوبات الحالية وأن يستعيدوا سبل كسب عيشهم من خلال التعمير. |
La loi canadienne autorise à utiliser des biens confisqués pour satisfaire les réclamations en dédommagement de personnes qui soutiennent avoir ou qui ont subi un préjudice résultant de la commission d'une infraction. | UN | ويسمح القانون الكندي باستخدام الممتلكات المصادرة للوفاء بمطالبات للتعويض عن أضرار يقدمها شخص أو أشخاص يزعمون أنهم قد تكبدوا أضرارا نتيجة ارتكاب جريمة. |
Les requérants devront déclarer sur l'honneur qu'ils ont subi des pertes directes du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et qu'ils n'ont encore jamais eu la possibilité de déposer une réclamation auprès de la Commission d'indemnisation. | UN | ويشترط أن يؤكد مقدمو المطالبات أنهم تكبدوا خسائر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وإنه لم يسبق لهم تقديم طلبات إلى اللجنة. |
187. Sur la base des éléments de preuve examinés, le Comité a pu conclure que les requérants avaient subi d'importantes pertes de biens personnels en termes monétaires. | UN | 187- واستطاع الفريق، على أساس الأدلة التي قام باستعراضها، أن يستنتج أن المطالبين قد تكبدوا خسائر جسيمة، من حيث القيمة النقدية، في الممتلكات الشخصية. |
187. Sur la base des éléments de preuve examinés, le Comité a pu conclure que les requérants avaient subi d'importantes pertes de biens personnels en termes monétaires. | UN | 187- واستطاع الفريق، على أساس الأدلة التي قام باستعراضها، أن يستنتج أن المطالبين قد تكبدوا خسائر جسيمة، من حيث القيمة النقدية، في الممتلكات الشخصية. |
Lors de la première étape susmentionnée, le Comité a demandé au Gouvernement de confirmer si les sommes versées aux employés et faisant l'objet d'une réclamation au titre des secours accordés tenaient compte, le cas échéant, des cotisations des employés, et si ceux—ci avaient subi une quelconque perte de prestations. | UN | وكجزء من الخطوة الأولى الآنف ذكرها، طلب الفريق إلى الحكومة أن تؤكد ما إذا كانت المبالغ المدفوعة للموظفين والمطالب بتعويضها بوصفها إعانات مقدمة تأخذ في الاعتبار مساهمات الموظفين حيثما تطلب الأمر ذلك، وما إذا كان الموظفون قد تكبدوا أي خسارة في الاستحقاقات المدفوعة لهم. |
La plupart des requérants affirment avoir subi des pertes dues soit à une baisse générale de l'activité commerciale, soit à l'interruption de contrats de production ou de services. | UN | ويدعي معظم أصحاب المطالبات في هذه الدفعة أنهم تكبدوا خسائر إما نتيجة للانخفاض العام في العمليات التجارية أو نتيجة لتوقف تنفيذ عقود الصناعات التحويلية أو الخدمات. |
Les requérants affirment avoir subi des pertes liées à des contrats et des transactions commerciales antérieurs au 2 août 1990. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات أنهم تكبدوا خسائر فيما يخص عقود وصفقات تجارية أبرمت قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Toutefois, dans certains cas, les auteurs de réclamations de cette tranche déclarent avoir subi des pertes à l'égard d'une partie de leurs opérations commerciales effectuées en dehors du pays où ils sont établis. | UN | غير أنه، في بعض الحالات، يدعي أصحاب المطالبات المدرجة في هذه الدفعة بأنهم تكبدوا خسائر فيما يتعلق بجزء من تجارتهم خارج هذا البلد. |
Concernant les réclamations relatives à un retard de paiement, les requérants n'ont pas démontré qu'ils avaient effectivement subi une perte du montant allégué et que ladite perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | أما في حالة المطالبات قيد الاستعراض المتعلقة بالتأخر في الدفع، فإن أصحاب هذه المطالبات لم يثبتوا أنهم تكبدوا فعلاً خسارة بالمبلغ المذكور وأن هذه الخسارة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
142. En ce qui concerne le principal de la garantie, les requérants de la onzième tranche n'ont pas démontré qu'ils avaient effectué un quelconque paiement ou subi une quelconque perte. | UN | 142- فيما يتعلق بالمبلغ الرئيسي للضمان، لم يبين أصحاب المطالبات في هذه الدفعة أنهم قدموا أي مدفوعات أو تكبدوا أي خسارة. |
Ils se sont donnés du mal pour détruire les fichiers chez Cooper's. | Open Subtitles | تكبدوا عناء الكثير من المشاكل فقط لكي يدمروا |