230. Un certain nombre de requérants qui ont présenté des réclamations de la catégorie " D " au titre de pertes commerciales ou industrielles de personnes physiques ont aussi demandé des indemnités pour frais d'établissement des réclamations, soit en indiquant des montants sur le formulaire de réclamations, soit en s'exprimant en termes plus généraux. | UN | 230- قدم عدد من المطالبين بالتعويض عن خسائر تجارية فردية من الفئة " دال " مطالبات تتعلق بالتكاليف التي تكبدوها في إعداد المطالبات سواء بمبالغ محددة في استمارة المطالبة أو بشكل عام. |
87. Un certain nombre de requérants de la catégorie < < D > > ont aussi demandé des indemnités pour frais d'établissement des dossiers de réclamation, en en précisant le montant dans le formulaire de réclamation, ou en formulant leur demande en termes généraux. | UN | 87- قدم عدد من أصحاب المطالبات من الفئة " دال " مطالبات بالتعويض عن التكاليف التي تكبدوها في إعداد المطالبات، سواء بمبالغ محددة في استمارة المطالبة أو بشكل عام. |
De plus, il devrait être précisé dans le projet de guide si les créanciers pourraient alors prétendre recouvrer sur la masse les frais éventuellement supportés pour engager l'action en annulation dans l'intérêt de celle-ci et si, dans l'affirmative, cette créance aurait un caractère prioritaire. | UN | وينبغي أن يحدد مشروع الدليل، علاوة على ذلك، ما إذا كان يحق للدائنين أن يستردوا من الحوزة أية تكاليف تكبدوها بشأن دعوى الإبطال المقدمة لما فيه مصلحة الحوزة وما إذا كان ينبغي، في حال الإيجاب، أن تعطى الأولوية لتلك المطالبة. |
Celuici a fait droit à la requête du Koweït en l'invitant à présenter pour chacun des 605 détenus une seule réclamation couvrant l'ensemble de ses pertes personnelles ainsi que le préjudice psychologique ou moral subi par les membres de sa famille. | UN | ووافق مجلس الإدارة على طلب الكويت بشأن تقديم هذه المطالبات، وأشار على الكويت بأن تقدم مطالبة عن كل واحد من المحتجزين ال605 عن جميع الخسائر التي تكبدوها شخصياً وعن الآلام والكروب الذهنية التي عانتها أسرهم. |
Il convient de noter que les autorités nationales ont demandé aux Syriens de présenter des justificatifs pour les pertes subies, en vue de leur verser des indemnisations. | UN | تجدر الإشارة إلى أن الحكومة السورية قد دعت المواطنين إلى تقديم ما يتوفر لديهم من ثبوتيات حول الأضرار التي تكبدوها ليتم تعويضهم. |
240. Karim Bennani dit avoir remboursé à ses employés les frais de voyage qu'ils ont dû engager pour quitter l'Iraq. | UN | 240- تشير شركة " كريم بناني " إلى أنها عوضت عمالها عن نفقات السفر التي تكبدوها أثناء فرارهم من العراق. |
Par ailleurs, les populations arabes dans les territoires arabes occupés devraient recevoir une compensation pour toutes les pertes qu'elles ont encourues par suite de l'agression israélienne. | UN | وفوق هذا فإن السكان العرب في الأراضي العربية المحتلة ينبغي أن يعوضوا عن جميع الخسائر التي تكبدوها نتيجة للاعتداء الإسرائيلي. |
En règle générale, les requérants demandent à être indemnisés des dépenses engagées avant l'interruption de l'exécution et du manque à gagner. | UN | وفي معظم الحالات يسعى أصحاب المطالبات إلى استرداد التكاليف التي تكبدوها قبل وقف التنفيذ والأرباح التي كان سيدرها العقد عليهم. |
En outre, les partenaires opérationnels devraient présenter des attestations de vérification à l'Administration afin que celle-ci puisse vérifier l'exactitude et la régularité de leurs dépenses. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك أن تحصل اﻹدارة على شهادات مراجعة الحسابات المقدمة من الشركاء المنفذين للتحقق من صحة النفقات التي تكبدوها ومدى ملاءمتها. التدابير التي اتخذتها اﻹدارة |
121. Un certain nombre de requérants de la catégorie < < D > > ont aussi demandé des indemnités pour frais d'établissement des réclamations, soit en indiquant des montants sur le formulaire de réclamation, soit en termes plus généraux. | UN | 121- قدم عدد من أصحاب المطالبات من الفئة " دال " مطالبات بالتعويض عن التكاليف التي تكبدوها في إعداد المطالبات، سواء بمبالغ محددة في استمارة المطالبة أو بشكل عام. |
103. Un certain nombre de requérants de la catégorie < < D > > ont aussi demandé des indemnités pour frais d'établissement des réclamations, soit en indiquant des montants sur le formulaire de réclamation, soit en termes plus généraux. | UN | 103- قدم عدد من أصحاب المطالبات من الفئة " دال " مطالبات بالتعويض عن التكاليف التي تكبدوها في إعداد المطالبات، سواء بمبالغ محددة في استمارة المطالبة أو بشكل عام. |
49. Un certain nombre de requérants de la catégorie < < D > > ont aussi demandé des indemnités pour frais d'établissement des réclamations, soit en indiquant des montants sur le formulaire de réclamation, soit en termes plus généraux. | UN | 49- قدم عدد من أصحاب المطالبات من الفئة " دال " مطالبات بالتعويض عن التكاليف التي تكبدوها في إعداد المطالبات، سواء بمبالغ محددة في استمارة المطالبة أو بشكل عام. |
60. Certains requérants de la catégorie < < D > > ont aussi demandé des indemnités pour frais d'établissement des dossiers de réclamation, soit en indiquant des montants sur le formulaire de réclamation, soit en termes plus généraux. | UN | 60- قدم عدد من أصحاب المطالبات من الفئة " دال " مطالبات بالتعويض عن التكاليف التي تكبدوها في إعداد المطالبات، سواء بمبالغ محددة في استمارة المطالبة أو بشكل عام. |
72. Un certain nombre de requérants de la catégorie < < D > > ont aussi demandé des indemnités pour frais d'établissement des réclamations, soit en indiquant des montants sur le formulaire de réclamation, soit en termes plus généraux. | UN | 72- قدم عدد من أصحاب المطالبات من الفئة " دال " مطالبات بالتعويض عن التكاليف التي تكبدوها في إعداد المطالبات، سواء بمبالغ محددة في استمارة المطالبة أو بشكل عام. |
En outre, certains demandent réparation au titre de frais afférents à l'exécution du contrat qu'ils ont supportés avant son interruption. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلتمس بعض أصحاب المطالبات التعويض عن تكاليف ترتبط بتنفيذ العقد كانوا قد تكبدوها قبل توقف تنفيذ العقد. |
En outre, certains demandent réparation au titre de frais afférents à l'exécution du contrat qu'ils ont supportés avant son interruption. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلتمس بعض أصحاب المطالبات التعويض عن تكاليف ترتبط بتنفيذ العقد كانوا قد تكبدوها قبل توقف تنفيذ العقد. |
Certains demandent à être défrayés des dépenses qu'ils ont engagées pour préparer l'exécution du contrat ou des coûts supplémentaires qu'ils affirment avoir supportés en raison de son interruption. | UN | ويلتمس بعض أصحاب المطالبات تعويضا عن التكاليف التي تكبدوها تمهيداً لتنفيذ العقود أو تكاليف إضافية يزعمون أنهم تكبدوها نتيجة عجزهم عن تنفيذ العقود. |
Si la majeure partie du droit international met l'accent sur l'incrimination des actes et la punition des auteurs, il faudrait aussi reconnaître la nécessité de garantir aux enfants victimes des voies de recours et le droit d'obtenir réparation pour le préjudice subi. | UN | 59- وبينما يركز القانون الدولي بوجه خاص على تجريم الأنشطة ومعاقبة المجرمين، ينبغي أيضاً الاعتراف بضرورة إنصاف الأطفال الضحايا وتعويضهم عن الأضرار التي تكبدوها. |
Ces institutions et ces textes de loi visent à réhabiliter les membres d'un des principaux groupes de victimes des crimes et des violations du régime dictatorial ainsi qu'à leur rendre justice à eux et à leurs proches et à les indemniser matériellement et moralement du préjudice subi et des mesures d'exclusion de la fonction publique et des établissements éducatifs et de discrimination prises à l'encontre de leurs proches. | UN | وتستهدف هذه المؤسسات والقوانين رد الاعتبار وإنصاف شريحة مهمة من ضحايا جرائم وانتهاكات النظام الدكتاتوري وذويهم بما يضمن تعويضهم مادياً ومعنوياً عن الأضرار التي تكبدوها نتيجة لتلك الجرائم والانتهاكات وما رافقه من إقصاء لذويهم من الوظائف العامة والدراسة والتمييز الذي تعرضوا له جراء ذلك. |
Ces Palestiniens vivent d'un vague espoir qu'un jour peut-être, ils pourront retourner dans leurs foyers ou obtenir réparation pour les pertes qu'ils ont subies. | UN | إن هؤلاء الفلسطينيين يعيشون على اﻷمل الغامض في أنهم قد يستطيعون يوما ما العودة إلى بيـــوتهم أو الحصول على تعـــويض عن الخسائر التي تكبدوها. |
Les victimes continuent de souffrir des blessures tant physiques que morales et des pertes matérielles et financières considérables qu'elles ont subies. | UN | وما يزال الضحايا يعانون من آثار الجروح الجسدية والمعنوية والخسائر المادية والمالية الفادحة التي تكبدوها. |
Il a donc considéré que des frais de subsistance supplémentaires et les secours accordés à ce titre n'avaient pas à être pris en compte lors du calcul des pertes réelles des employés. | UN | وافترض الفريق، بناء عليه، أنه لا حاجة لأخذ تكاليف المعيشة الإضافية للموظفين ومبالغ الإعانات المدفوعة لهم في الاعتبار لدى حساب الخسائر الحقيقية التي تكبدوها. |
Bien que le meilleur moyen d'innocenter un accusé soit l'acquittement, dans de nombreuses juridictions nationales, les personnes qui ont été condamnées ou poursuivies à tort peuvent être indemnisées pour la privation de liberté dont elles ont été victimes et les pertes économiques encourues en raison des poursuites engagées contre elles. | UN | وفي حين أن أفضل طريقة لتبييض صفحة متهم هو تبرئتـه، تسمح كثير من الاختصاصات القضائية الوطنية دفع تعويضات للأشخاص الذين أُدينوا أو حُكم عليهم خطأ نتيجة لما عانوه عندما حُرموا من حريتهم، نتيجة للخسائر الاقتصادية التي تكبدوها بسبب الإجراءات القانونية المتخذة ضدهم. |
Les marchands et les propriétaires de voitures dont les biens avaient été endommagés se sont plaints de ne pouvoir être indemnisés du fait que l'administration de l'impôt sur le revenu refusait de prendre en considération les dommages subis. | UN | واشتكى التجار وملاك السيارات الذين أصيبت ممتلكاتهم بأضرار في أثناء الشغب من أنهم لن يتمكنوا من الحصول على أي تعويض ﻷن سلطات ضريبة الدخل ترفض الاعتراف باﻷضرار التي تكبدوها. |
En outre, les partenaires opérationnels devraient présenter des attestations de vérification à l'Administration afin que celle-ci puisse vérifier l'exactitude et la régularité de leurs dépenses. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك أن تحصل اﻹدارة على شهادات مراجعة الحسابات المقدمة من الشركاء المنفذين للتحقق من صحة النفقات التي تكبدوها ومدى ملاءمتها. التدابير التي اتخذتها اﻹدارة |