Au moment où l'Organisation des Nations Unies cherche à renforcer ses activités par le biais d'une réforme, la restructuration du Conseil de sécurité revêt une importance particulière. | UN | وإذ تسعى اﻷمم المتحدة إلى تدعيم أنشطتها من خلال الاصلاح، فإن اعادة هيكلة مجلس اﻷمن تكتسب أهمية خاصة. |
À cet égard, le problème de l’assurance des boursiers et participants à des voyages d’études revêt une importance particulière et il a fallu un certain nombre d’années même au système des Nations Unies pour offrir aux boursiers un plan d’assurance adéquat. | UN | ومشكلة التأمين على الزملاء المشتركين في جولات دراسية تكتسب أهمية خاصة في هذا السياق. حتى إن منظومة اﻷمم المتحدة ككل استغرقت عددا من السنوات لوضع خطة تأمين مناسبة للزملاء؛ |
Les efforts collectifs déployés par les pays de la région des Grands Lacs en vue de résoudre cette crise revêtent une importance particulière. | UN | إن الجهود الجماعية التي تبذلها بلدان منطقة البحيرات الكبرى لحل هذا الوضع المتأزم تكتسب أهمية خاصة. |
Qui plus est, ces besoins revêtent une importance particulière dans le contexte de l'évolution rapide que connaît le monde. | UN | وهذه الاحتياجات تكتسب أهمية خاصة أيضا في سياق بيئة عالمية تتسم بسرعة التغير. |
L'engagement accru de l'OMC a été jugé particulièrement important. | UN | ورُئي أن زيادة مشاركة منظمة التجارة العالمية في هذا الصدد تكتسب أهمية خاصة. |
Ces dernières mesures revêtaient une importance particulière étant donné les nouveaux problèmes qui se posaient, notamment la violence à l'école, la toxicomanie et le trafic de drogues. | UN | والتدابير الأخيرة تكتسب أهمية خاصة في ضوء ما ظهر من مشاكل جديدة، ومنها العنف داخل المدارس، وإدمان المخدرات والاتجار بالمخدرات. |
L'Irlande s'en félicite mais des lacunes demeurent, notamment en ce qui concerne le régime de responsabilité pour les dommages nucléaires, qui ne répond pas encore aux attentes de tous les États; la question des réacteurs de recherche, qui doit être examinée plus à fond; et la question du transport maritime des matières radioactives, qui revêt une importance particulière pour l'Irlande, en tant qu'État côtier. | UN | وترحب أيرلندا بها ولكن لا تزال توجد أوجه نقص، لا سيما فيما يتعلق بنظام المساءلة عن الأضرار النووية، والذي لم يستجب بعد لتوقعات جميع الدول؛ ومسألة مفاعلات الأبحاث، التي يتعين دراستها بصورة أكثر تعمقا؛ ومسألة النقل البحري للمواد المشعة، التي تكتسب أهمية خاصة بالنسبة لأيرلندا، بصفتها دولة ساحلية. |
L'Irlande s'en félicite mais des lacunes demeurent, notamment en ce qui concerne le régime de responsabilité pour les dommages nucléaires, qui ne répond pas encore aux attentes de tous les États; la question des réacteurs de recherche, qui doit être examinée plus à fond; et la question du transport maritime des matières radioactives, qui revêt une importance particulière pour l'Irlande, en tant qu'État côtier. | UN | وترحب أيرلندا بها ولكن لا تزال توجد أوجه نقص، لا سيما فيما يتعلق بنظام المساءلة عن الأضرار النووية، والذي لم يستجب بعد لتوقعات جميع الدول؛ ومسألة مفاعلات الأبحاث، التي يتعين دراستها بصورة أكثر تعمقا؛ ومسألة النقل البحري للمواد المشعة، التي تكتسب أهمية خاصة بالنسبة لأيرلندا، بصفتها دولة ساحلية. |
Le débat général à la Deuxième Commission revêt une importance particulière en matière d'évaluation de la coopération économique un an après la Déclaration du Millénaire. | UN | 88 - وأضاف أن المناقشة العامة التي تجريها اللجنة الثانية هذا العام تكتسب أهمية خاصة في تقييم مسار التعاون الاقتصادي لكونها تأتي بعد عام من قمة الألفية. |
6. Le Rapporteur spécial présente son troisième rapport destiné au Conseil. Il y analyse les implications du développement fondé sur les droits de l'homme, question qui revêt une importance particulière à la suite de l'adoption par l'Assemblée générale de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones le 13 septembre 2007. | UN | 6- ويقدم المقرر الخاص فيما يلي تقريره الثالث إلى المجلس، يحلل فيه آثار التنمية القائمة على مراعاة حقوق الإنسان، وهي مسألة تكتسب أهمية خاصة عقب اعتماد الجمعية العامة لإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في 13 أيلول/سبتمبر 2007. |
L'instrument du recours de droit public revêt une importance particulière dans ce contexte : c'est un instrument de contrôle de constitutionnalité, dans le cadre duquel le Tribunal fédéral examine notamment les recours pour violation de droits constitutionnels et pour violation de traités internationaux intentés contre les autorités cantonales. | UN | 31 - وإدارة اللجوء إلى القانون العام تكتسب أهمية خاصة في هذا الإطار: فهي إدارة للرقابة الدستورية في إطارها تبحث المحكمة الاتحادية خاصة مسألة اللجوء لانتهاك الحقوق الدستورية وانتهاك المعاهدات الدولية ضد السلطات الكانتونية. |
17. Le représentant du Cameroun accueille avec satisfaction les diverses propositions qui ont été faites pour améliorer les méthodes de travail du Comité spécial et il espère qu'elles seront dûment prises en considération. Le mandat du Comité spécial revêt une importance particulière dans le cadre de la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 17 - وأعرب عن ترحيبه بشتى المقترحات التي قُدمت لتحسين أساليب عمل اللجنة الخاصة، وأعرب كذلك عن أمله في أنها سوف تُمنح الاعتبار الواجب، واختتم بقوله إن ولاية اللجنة الخاصة تكتسب أهمية خاصة في سياق إصلاح الأمم المتحدة. |
Ces conclusions s'appliquent autant aux pays riches qu'aux pays pauvres, mais elles revêtent une importance particulière dans le cadre du débat mondial sur le développement. | UN | وتنطبق هذه الاستنتاجات على البلدان الغنية والفقيرة على حد سواء، وإن كانت تكتسب أهمية خاصة عند مناقشة موضوع التنمية على مستوى العالم. |
Le problème se pose aussi pour les pays développés, mais dans les pays petits et pauvres ces préoccupations revêtent une importance particulière parce qu'il faut choisir parmi un réservoir relativement plus restreint de personnes présentant les hautes qualifications requises. | UN | وهذه المشكلة تواجه البلدان المتقدمة أيضاً ولكن أوجه القلق هذه في الاقتصادات الأصغر والأفقر تكتسب أهمية خاصة بسبب وجود مجموعة صغيرة نسبياً من الأفراد ذوي المكانة الرفيعة بما يكفي لأن يجري الاختيار منهم. |
Il ne fait pas de doute que les relations entre le Yémen et l'Oman revêtent une importance particulière pour la stabilité et la prospérité futures de la région. Elles représentent un début concret et important pour le processus de mise en ordre de la maison arabe dont elle a tant besoin, au niveau tant régional qu'arabe. | UN | ولا شـك أن العلاقــات اليمنية ـ العمانية تكتسب أهمية خاصة بالنسبة لمستقبل المنطقة واستقرارها وإزدهارها التنموي، ذلك ﻷنها تمثل مدخلا عمليا ومهما لترتيب البيت اﻹقليمي والعربي، فيما لا تشكل أي خطر على كيان مصالح اﻵخرين، ﻷنها علاقات علنية وواضحة المعالم واﻷهداف والوسائل. |
Lorsqu'en dépit d'un meilleur environnement macroéconomique et de politiques plus ouvertes, la croissance reste faible ou léthargique, la stratégie nationale de développement et la stimulation du secteur productif revêtent une importance particulière. | UN | وعندما تظل حركات النمو ضعيفة أو راكدة، على الرغم من تحسن البيئة الاقتصادية الكلية وإحراز تقدم في اتجاه الأخذ بسياسات أكثر انفتاحا، فإن الاستراتيجية الإنمائية الوطنية وسياسات القطاع الإنتاجي تكتسب أهمية خاصة. |
Étant donné le peu d'observations écrites reçues des États en réponse à la demande figurant au chapitre III du dernier rapport de la Commission, les opinions exprimées par les délégations à la Sixième Commission revêtent une importance particulière s'agissant des vues des États et de leur pratique concernant le sujet en question. | UN | ونظرا لقلة عـدد الملاحظات الخطيـة التي تلقتها الدول استجابـة للطلب الوارد في الفصل الثالث من تقرير اللجنة للعام الماضي، فإن الآراء التي أعربت عنها الوفود في اللجنة السادسة تكتسب أهمية خاصة كوسيلة لتقديم وجهات نظر الدول وممارساتها المتعلقة بالموضوع قيد البحث. |
9. M. Najem (Liban) dit que les questions relatives aux femmes revêtent une importance particulière car tous les peuples sont aujourd’hui convaincus de la nécessité de respecter les droits de l’homme, dont font partie intégrante les droits fondamentaux de la femme. | UN | ٩ - السيد نجم )لبنان(: قال إن المواضيع المتصلة بالمرأة تكتسب أهمية خاصة بالاستناد إلى قناعة الشعوب بضرورة احترام حقوق اﻹنسان والنظر إلى حقوق المرأة على أنها جزء من حقوق اﻹنسان. |
Ceux-ci jouent un rôle particulièrement important pour l'épanouissement des enfants, comme l'énonce la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فهذه الحقوق تكتسب أهمية خاصة إذا أريد لﻷطفال أن يحققوا نماءهم كما هو منصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل. |
L'engagement accru de l'OMC a été jugé particulièrement important. | UN | ورُئي أن زيادة مشاركة منظمة التجارة العالمية في هذا الصدد تكتسب أهمية خاصة. |
Il est donc particulièrement important de répondre aux besoins humanitaires et aux besoins de protection des personnes qui doivent se déplacer la suite d'événements et de phénomènes liés au climat. | UN | ولذلك فإن الاستجابة للاحتياجات الإنسانية واحتياجات الحماية لمن ينزحون نتيجة للأحداث المتصلة بالمناخ تكتسب أهمية خاصة. |
D'autres facteurs extérieurs au secteur des forêts, dont les politiques énergétiques qui affectaient l'utilisation de bois de feu, les politiques suivies dans d'autres branches d'activité et leur impact sur la gestion des forêts, ainsi que la conservation de la biodiversité, revêtaient une importance particulière. | UN | وتشمل اﻷبعاد القطاعية الخارجية التي تكتسب أهمية خاصة في هذا الميدان، سياسات الطاقة التي تؤثر في استخدام الوقود الخشبي، والسياسات التي تطبق في قطاعات أخرى وتؤثر على إدارة الغابات، ومسألة حفظ التنوع البيولوجي. |
Un certain nombre d'autres questions revêtent un intérêt particulier pour la délégation pakistanaise. | UN | 88 - وأضاف قائلا إن هناك عددا من المسائل الأخرى تكتسب أهمية خاصة بالنسبة لوفد بلده. |