"تكتفي" - Translation from Arabic to French

    • se contenter
        
    • se contente
        
    • simplement
        
    • non seulement
        
    • se borner
        
    • se contentent
        
    • se borne
        
    • se limite
        
    • consiste uniquement
        
    • ne fait
        
    • se bornent
        
    • se limiter
        
    • contenter de
        
    • se satisfaire
        
    • suffit
        
    Il semble se contenter de s’attacher principalement à assurer sa maîtrise sur le sud. UN ويبدو أنها تكتفي بالتركيز على تأمين سلطتها على الجنوب بدرجة أولى.
    L'État partie ne réfute pas expressément ces allégations, mais se contente de soutenir que la culpabilité de l'auteur a été pleinement établie. UN ولا تفند الدولة الطرف هذه الادعاءات على وجه التحديد، لكنها تكتفي بالتأكيد على أن تهمة صاحب البلاغ ثابتة تماماً.
    Elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies au cas d'espèce. UN بل إنها تكتفي بالتحقق من أن الشروط التي ينص عليها القانوني مستوفاة في أي حالة بعينها.
    Ces mesures devraient viser non seulement à accroître les exportations mais aussi à améliorer les capacités productives et à relever le niveau de productivité. UN وينبغي لها ألا تكتفي بالسعي إلى زيادة الصادرات بل عليها أيضا أن تسعى إلى تحسين قدرات الإنتاج وزيادة الإنتاجية.
    En Somalie, les forces des Nations Unies devraient se borner à veiller à ce que l'aide humanitaire internationale parvienne à ses destinataires. UN في الصومال، ينبغي لقوات اﻷمم المتحدة أن تكتفي بضمان وصول المعونة الانسانية الدولية الى المستفيدين المقصودين.
    Elles ne se contentent pas de combler des lacunes mais définissent également des domaines auxquels il importe de se montrer plus attentifs. UN ولا تكتفي المنظمات غير الحكومية بسد الثغرات وإنما تعمل أيضا على تحديد المجالات التي تتطلب مزيدا من الاهتمام.
    Le paragraphe 8 se borne à mettre en relief certains domaines importants, notamment la question de l'ampleur et d'une augmentation éventuelle du nombre de membres du Conseil et de sa composition. UN فالفقرة ٨ تكتفي بتسليط الضوء على مجالات رئيسية معينة مثل مسألة حجم وتكوين الزيادة الممكنة في عضوية المجلس.
    Cette situation est intolérable et les pays concernés ne pourront pas toujours se contenter des remerciements qui leur sont adressés. UN وهذا غير مقبول، ولا يمكن لهذه البلدان أن تكتفي دائما بعبارات التقدير وحدها.
    Dans le cadre des consultations préalables, l'État doit faciliter la compréhension du langage technique et ne pas se contenter d'assurer la traduction. UN وينبغي أن تيسر الدولة في عملية الاستشارة استيعابهم للجوانب التقنية في اللغة وألا تكتفي بمجرد الترجمة.
    En fait, l'Assemblée générale ne peut se contenter de servir de simple enceinte de délibération. UN والواقع، أن الجمعية العامة ينبغي ألا تكتفي بأن تكون مجرد منبر للمداولات.
    Par conséquent, la délégation du Royaume-Uni appuie la recommandation de la Commission du droit international tendant à ce que l'Assemblée générale se contente de prendre note des projets d'article. UN ومن ثم، أعرب عن تأييد وفده لتوصية اللجنة إلى الجمعية العامة بأن تكتفي بالإحاطة علما بمشاريع المواد.
    Il ne se contente d'ailleurs pas de la rejeter. Il viole constamment les dispositions de la Convention depuis 30 ans. UN وهــي لا تكتفي بالرفض وإنما تقوم فعليا بانتهاك أحكام الاتفاقية على مدار الثلاثين عاما الماضية.
    Il a été suggéré que la CDI se contente d'inclure dans le projet une clause de sauvegarde sur cette question. UN واقتُرح أن تكتفي اللجنة بإدراج استثناء بشأن هذه المسألة في المشروع.
    Mais pour que ces valeurs aient un sens, l'ONU ne doit pas tout simplement être un lieu où l'on exprime ses aspirations. UN ولكن إذا أُريدَ أن يكون لتلك القيم أي معنى، يجب على الأمم المتحدة ألا تكتفي بالإفصاح عن التطلعات.
    Il a déclaré au Groupe que la SOCOMI n’exportait pas de minerai mais transformait simplement le minerai de M. Muyeye. UN وأبلغ المدير الفريق بأن الشركة الكونغولية للمعادن والصناعات لا تصدر المعادن، بل تكتفي بمعالجتها لحساب السيد موييه.
    Elle souscrit à toute mesure visant non seulement à punir les coupables, mais aussi à prévenir toute impunité dans l'avenir. UN وسيؤيد وفده أي تدابير لا تكتفي بمعاقبة المذنبين فحسب بل وتحبط أي محاولة للإفلات من العقاب في المستقبل.
    En effet, non seulement elle participe régulièrement à des manifestations politiques, mais elle publie des articles critiques sur Internet et elle est devenue une figure importante de la diaspora éthiopienne. UN وبالفعل، فإنها لا تكتفي بالمشاركة في المناسبات السياسية فحسب، بل تنشر مقالات انتقادية على شبكة الإنترنت، وقد أصبحت صوتاً مسموعاً في أوساط الشتات الإثيوبي.
    Là encore, l'étude doit se borner à signaler les pistes à creuser. UN وفي هذا الصدد أيضا، يجب أن تكتفي الدراسة بالإشارة إلى السبل التي ينبغي أن تُنتهج.
    Les médias et la publicité se contentent souvent de diffuser des images stéréotypées des femmes et des hommes. UN ووسائل الإعلام والدعاية تكتفي غالبا بنشر صور نمطية للمرأة والرجل.
    Elle se borne à énoncer une prescription générale, à savoir que l'imposition d'une telle condition ne doit pas avoir pour effet de rendre la personne concernée apatride, même temporairement. UN بل تكتفي بالنص على اشتراط عام بأن لا ينطبق الشرط قيد البحث بطريقة تؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية، ولو مؤقتا.
    La méthode qui consiste uniquement à superposer au système existant les buts et les valeurs énoncés dans l'article sans tenter d'apporter des changements plus profonds est clairement inappropriée. UN وواضح أن النهج التي تكتفي بمحاولة إضافة أهداف هذه المادة وقيمها إلى النظام القائم من غير تشجيع أي تغييرات أعمق نهج غير مناسبة.
    Car elle n'altère pas la nature du budget, elle ne fait que placer l'accent sur l'efficacité de l'exécution des programmes - ce qui devrait aider l'ONU à se montrer à la hauteur des défis de ce nouveau siècle. UN فهي لا تحدث أي تغيير في طابع الميزانية، بل تكتفي بالتشديد على مسألة الفعالية في تنفيذ البرامج، وهو ما من شأنه مساعدة الأمم المتحدة على أن تصبح في مستوى ما يطبع القرن الجديد من تحديات.
    Quant à l'article 27 du Pacte, on sait que la plupart des pays se bornent à faire observer qu'ils n'ont pas de minorités ou pas de problèmes à ce sujet, croyant que cet article dit simplement qu'il ne faut pas de discrimination à l'égard des minorités. UN أما فيما يخص المادة ٧٢ من العهد فقالت إن من المعروف أن معظم البلدان تكتفي باﻹشارة إلى عدم وجود أقليات أو مشاكل تتصل بها، معتقدة أن هذه المادة تنص فقط على عدم جواز التمييز ضد هذه اﻷقليات.
    Il convient de veiller à ce que ces institutions, dans chaque État, soient rendues conscientes de leur lien avec les droits des extrêmement pauvres, sans se limiter aux droits civils et politiques. UN وينبغي الحرص على أن تدرك هذه المؤسسات، في كل دولة، صلتها بحقوق أفقر الناس، وألا تكتفي بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Comité ne saurait se satisfaire d'une telle réponse. UN وقال إن اللجنة لا تكتفي برد من هذا القبيل.
    Il ne suffit pas que les personnes soient les bénéficiaires passifs des prestations et des services sociaux ou qu'elles votent aux élections. UN فالشعوب لا تكتفي بالاستفادة السلبية من الرفاه والمنافع الاجتماعية، أو المشاركة في الانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more