Nous sommes convaincus qu'il est maintenant plus nécessaire que jamais d'intensifier les efforts de mise en oeuvre des plans Mitchell et Tenet afin de permettre un retour à la normale et de reprendre le processus de négociation. | UN | إننا على اقتناع بأنه بات ضروريا الآن أكثر من أي وقت مضى أن تكثف الجهود من أجل تنفيذ خطتي ميتشل وتنت لتطبيع الأوضاع واستئناف عملية السلام. |
Il faut également intensifier les efforts pour éliminer le phénomène du terrorisme international sous toutes ses formes. La Libye s'est efforcée de combattre le terrorisme, et continue à le faire; elle a lancé un appel en faveur de la convocation d'une session spéciale de l'Assemblée générale consacrée à l'étude du phénomène du terrorisme, y compris le terrorisme d'État. | UN | ويجب أن تكثف الجهود للقضاء على ظاهرة اﻹرهاب الدولي بكافة أشكاله الذي سعت الجماهيرية ولا تزال تسعى لمكافحته حيث طلبت عقد دورة خاصة للجمعية العامة لدراسة ظاهرة اﻹرهاب، بما في ذلك إرهاب الدولة. |
L'État partie devrait intensifier les efforts pour promouvoir la tolérance et lutter contre les préjugés, en particulier dans le cadre du Programme national de prévention de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, qui a été prolongé jusqu'en 2013. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف الجهود لتشجيع التسامح ومكافحة التحيز، لا سيما في إطار البرنامج الوطني لمكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، الذي مُدد إلى غاية عام 2013. |
Comme on l'a fait observer plus haut, les pays en développement devaient intensifier leurs efforts de réforme, notamment en renforçant leurs propres stratégies de réduction de la pauvreté et en mettant en place des réformes structurelles bien ciblées afin de stimuler la compétitivité et l'investissement productif. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن البلدان النامية ينبغي أن تكثف الجهود التي تبذلها في مجال الإصلاح بوسائل منها زيادة تطوير استراتيجياتها الرامية إلى الحد من الفقر وإجراء إصلاحات هيكلية محددة الأهداف مصممة لحفز التنافسية والاستثمار المنتج. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour combattre la traite des personnes et devrait modifier ses méthodes de collecte et de communication des données en vue de donner une description plus utile des mesures prises par les autorités judiciaires. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف الجهود التي تبذلها لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وأن تغيّر الأساليب التي تستخدمها لجمع البيانات وللإبلاغ عنها من أجل تقديم معلومات أكثر نفعاً عن التدابير القانونية المتخذة في هذا الصدد. |
Je lance également un appel à toutes les parties pour qu'elles redoublent d'efforts en vue de trouver des solutions aux questions politiques, législatives et juridiques qui se posent depuis longtemps en engageant un dialogue sérieux, dans un esprit de compromis et de souplesse. | UN | وأناشد أيضا جميع الأطراف أن تكثف الجهود لإيجاد حلول للمسائل السياسية والتشريعية والقانونية التي طال أمدها، وذلك من خلال الحوار الجاد وبروح قبول الحل الوسط والمرونة في المواقف. |
L'ONU doit intensifier les efforts et améliorer le partage des connaissances concernant de nouveaux partenariats de financement novateurs. | UN | 70 - والأمم المتحدة ينبغي لها أن تكثف الجهود وأن تعمل على تحسين تقاسم المعارف بشأن شراكات التمويل المبتكرة. |
L'État partie devrait intensifier les efforts pour promouvoir la tolérance et lutter contre les préjugés, en particulier dans le cadre du Programme national de prévention de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, qui a été prolongé jusqu'en 2013. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف الجهود لتشجيع التسامح ومكافحة التحيز، لا سيما في إطار البرنامج الوطني لمكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، الذي مُدد إلى غاية عام 2013. |
En tout premier lieu, il est essentiel d'intensifier les efforts internationaux en vue de promouvoir la stabilité et la prévisibilité des relations économiques internationales, ce qui inclut le renforcement de la nouvelle architecture financière internationale d'un système et d'institutions reposant sur des règles transparentes. | UN | وأولا وقبل كل شيء، من الأساسي، أن تكثف الجهود الدولية لتعزيز الاستقرار والقدرة على التنبؤ في مجال العلاقات الاقتصادية الدولية، وهو ما يتضمن دعم البناء المالي الدولي الجديد لنظام ومؤسسات ما تستند إلى قواعد تقوم على الشفافية. |
13. intensifier les efforts en matière de lutte contre la torture (Danemark); | UN | 13- أن تكثف الجهود المبذولة لمناهضة التعذيب (الدانمرك)؛ |
Il faut intensifier les efforts en ce sens en définissant des buts précis et en multipliant les interventions visant à élargir l'accès des populations pauvres des pays en développement aux médicaments essentiels à un coût raisonnable10. | UN | ومن الواجب أن تكثف الجهود المبذولة في هذا الإطار من خلال اعتماد أهداف واضحة وزيادة التدخلات الرامية إلى توسيع نطاق إمكانية حصول الفقراء في البلدان النامية على الأدوية الأساسية بتكلفة معقولة(10). |
93.4 intensifier les efforts pour renforcer l'état de droit et les institutions nationales de protection des droits de l'homme (Viet Nam); | UN | 93-4- أن تكثف الجهود الرامية إلى تعزيز سيادة القانون والمؤسسات الوطنية لحماية حقوق الإنسان (فييت نام)؛ |
1. Engage le Gouvernement afghan à intensifier les efforts déployés dans le cadre de ses programmes de lutte contre les stupéfiants et à rendre comptables de leurs actes ceux qui se livrent à la culture et à la production de pavot à opium et au trafic de stupéfiants ou qui en sont complices, en vue d'éliminer cette culture et ce trafic; | UN | 1- يطلب من حكومة أفغانستان أن تكثف الجهود المبذولة في إطار برامجها الخاصة بمكافحة المخدرات وأن تحاسب المسؤولين عن زراعة خشخاش الأفيون وإنتاج المخدرات والاتجار بها أو المشاركين في ذلك، بهدف القضاء على زراعة خشخاش الأفيون والاتجار بالمخدرات؛ |
1. Engage le Gouvernement afghan à intensifier les efforts déployés dans le cadre de ses programmes de lutte contre les stupéfiants et à rendre comptables de leurs actes ceux qui se livrent à la culture et à la production de pavot à opium et au trafic de stupéfiants ou qui en sont complices, en vue d'éliminer cette culture et ce trafic; | UN | 1- يطلب من حكومة أفغانستان أن تكثف الجهود المبذولة في إطار برامجها الخاصة بمكافحة المخدرات وأن تحاسب المسؤولين عن زراعة خشخاش الأفيون وإنتاج المخدرات والاتجار بها أو المشاركين في ذلك، بهدف القضاء على زراعة خشخاش الأفيون والاتجار بالمخدرات؛ |
1. Engage le Gouvernement afghan à intensifier les efforts déployés dans le cadre de ses programmes de lutte contre les stupéfiants et à rendre comptables de leurs actes ceux qui se livrent à la culture et à la production de pavot à opium et au trafic de stupéfiants ou qui en sont complices, en vue d'éliminer cette culture et ce trafic; | UN | 1 - يطلب إلى حكومة أفغانستان أن تكثف الجهود المبذولة في إطار برامجها الخاصة بمكافحة المخدرات، وأن تحاسب المسؤولين عن زراعة خشخاش الأفيون وإنتاج المخدرات والاتجار بها أو المشاركين في ذلك، بهدف القضاء على زراعة خشخاش الأفيون والاتجار بالمخدرات؛ |
a) intensifier les efforts, en partenariat avec l'État et la société civile, pour promouvoir le respect des droits de l'homme et une culture des droits de l'enfant; | UN | (أ) أن تكثف الجهود المبذولة وذلك بالشراكة بين الدولة والمجتمع المدني، للنهوض باحترام حقوق الإنسان وغرس ثقافة مواتية لحقوق الطفل؛ |
Tous les États parties doivent intensifier leurs efforts pour faire participer les spécialistes des sciences de la vie, les décideurs et les organisations internationales pertinentes à l'élaboration de codes de conduite souples mais efficaces contenant des programmes d'éthique, d'éducation et de formation. | UN | يجب على كل دولة طرف أن تكثف الجهود التي تبذلها لإشراك العلماء المختصين في علوم الحياة، وواضعي السياسات، والمنظمات الدولية المعنية، في وضع قواعد سلوك مرنة ولكن فعالة وتحتوي عناصر ذات صلة بالأخلاقيات وببرامج التثقيف والتدريب. |
b) De poursuivre et intensifier leurs efforts pour prévenir et éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes, qui prennent bien des formes différentes, en adoptant des mesures législatives et administratives et des décisions de principe; | UN | " (ب) أن تكثف الجهود المبذولة لمنع ما يرتكب من جرائم ضد المرأة باسم الشرف، والقضاء على تلك الجرائم التي تتخذ أشكالا شتى، وذلك باتخاذ التدابير القانونية والإدارية والعملية؛ |
e) D'intensifier leurs efforts pour sensibiliser les hommes à la responsabilité qui leur incombe de promouvoir l'égalité entre les sexes et de faire évoluer les mentalités en vue d'éliminer les stéréotypes fondés sur le sexe, notamment au rôle qu'il doivent jouer pour prévenir les crimes d'honneur contre les femmes et les fillettes; | UN | (هـ) أن تكثف الجهود لزيادة الوعي عن مسؤولية الرجال عن تشجيع المساواة بين الجنسين وإحداث تغير في الاتجاهات من أجل إزالة القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس بما في ذلك، تحديدا، دورهم في منع الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف، |
Simultanément, la République démocratique populaire de Corée doit coopérer avec la communauté internationale, garantir l'accès à l'assistance internationale et intensifier ses efforts pour résoudre la question des enlèvements. | UN | 97 - وفي الوقت نفسه، هناك حاجة ملحة لدى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى التعاون مع المجتمع الدولي، ومن ثمَ يجب أن تسمح بالوصول إلى المعونة الدولية وأن تكثف الجهود لحل مشكلة المختطفين. |
La MINUK, en coopération avec les institutions provisoires, devrait intensifier ses efforts pour créer les conditions de sécurité permettant le retour durable des personnes déplacées, en particulier les membres de minorités. | UN | ينبغي لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، بالتعاون مع مؤسسات الحكم الذاتي الانتقالي، أن تكثف الجهود الرامية إلى ضمان توفير الظروف الآمنة التي تمكن المشردين من العودة بصورة دائمة، لا سيما المشردون المنتمون إلى أقليات. |
Le Conseil attend des parties qu'elles redoublent d'efforts pour maintenir et améliorer encore les conditions nécessaires à la tenue d'élections démocratiques, comme il est prévu à l'article I de l'annexe 3 de l'Accord de paix, et qu'elles se conforment pleinement aux résultats du scrutin. | UN | " ويتوقع مجلس اﻷمن من اﻷطراف أن تكثف الجهود التي تبذلها من أجل استمرار، وزيادة تعزيز، الظروف اللازمـة لكفالـة إجـراء انتخابات ديمقراطيـة، حسبمـا هـو منصـوص عليـه في المـادة اﻷولى من المرفق ٣ لاتفاق السلام، والالتزام بالكامل بنتائج تلك الانتخابات. |