Mais de nos jours, l'accumulation d'armes, en particulier d'armes nucléaires, constitue plus une menace qu'une protection pour l'avenir de l'humanité. | UN | ومع ذلك فإن تكدس الأسلحة، وخاصة الأسلحة النووية، يُشكل اليوم تهديدا لمستقبل الجنس البشري أكثر مما يُشكل حماية له. |
Le rapport omet également d'expliquer les raisons de l'accumulation des sommes déposées sur le Compte " 2,2 % " et sur le Compte " 0,8 % " . | UN | كما يتجاهل التقرير إيراد أسباب تكدس المبالغ في حساب ٢,٢ في المائة وحساب ٠,٨ في المائة. |
Nous sommes en droit de nous demander quel est le pays qui stocke des armes nucléaires, en effet, les États-Unis d'Amérique eux-mêmes ne sont-ils pas le pays qui dispose du plus gros arsenal de ces armes et qui ne cesse de s'efforcer d'en accroître l'efficacité? | UN | ومع ذلك فإن السؤال المطروح هو: من هي الدولة التي تكدس الأسلحة النووية؟ أليست هي الولايات المتحدة التي تمتلك أكبر مخزون من هذا السلاح وتسعى إلى تطوير فعاليته؟ |
La réduction de la pléthore de main-d'œuvre dans l'administration et le secteur public, où les politiques menées précédemment ont entraîné un gonflement artificiel des effectifs. | UN | تخفيض الطاقات البشرية الزائدة عن حاجة العمل في الحكومة والقطاع العام حيث أسفرت الدراسات السابقة عن وجود تكدس في مستوى العمالة بها دون حاجة فعلية لها؛ |
Elles peuvent accumuler des portefeuilles déséquilibrés d'actifs et de passifs, notamment une série non viable de prêts improductifs, et s'exposer ainsi à la débâcle. | UN | وقد تكدس هذه المؤسسات حوافظ غير متوازنة لﻷصول والخصوم، بما في ذلك مجموعة من القروض الراكدة التي لا يمكن دعمها. |
Elle a aussi fourni des conseils juridiques à un comité ministériel chargé de trouver des solutions au surpeuplement des prisons. | UN | وقدمت أيضا مشورة قانونية الى لجنة وزارية بشأن الحلول المحتملة لمشكلة تكدس السجون. |
Les procédures révisées ont été suivies en 2000 et permettront d'éviter, à l'avenir, l'accumulation de stocks excédentaires. | UN | ونفذت الإجراءات المنقحة في عام 2000 وستؤدي إلى تفادي تكدس الفائض من المخزونات في المستقبل. |
(Grognements) | Open Subtitles | (تكدس) |
L'Ukraine estime que la levée de l'embargo mènera à une forte accumulation d'armes et à une escalade de la guerre, qui pourrait, très rapidement, provoquer la participation des pays voisins. | UN | إن أوكرانيا تعتقد أن رفع الحظر من شأنه أن يسفر عن تكدس كبير لﻷسلحة وعن تصعيد الحرب؛ وقد يتسبب، في وقت قصير، في دخول بلدان مجاورة في المعمعة. |
On est également de plus en plus convaincu qu'un mécanisme devrait être mis au point pour permettre à l'Organisation des Nations Unies et au Conseil de sécurité de prévenir et de décourager l'agression, de contrôler efficacement l'accumulation d'armes et de traiter les problèmes humanitaires et écologiques découlant des conflits armés. | UN | ثم إن هناك اعتقادا سائدا بأنه ينبغي استنباط آلية تتيح لﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن منع الاعتداء وإحباطه والرقابة الفعلية على تكدس اﻷسلحة ومعالجة المشاكل اﻹنسانية واﻹيكولوجية التي تجلبها الصراعات المسلحة. |
Les raisons principales en sont l'attitude négative que l'ANS continue d'avoir à l'égard d'ONUSOM II, les informations faisant état d'une accumulation d'armes par toutes les factions, et la reprise des hostilités entre les clans et la recrudescence du banditisme. | UN | ويعزى هذا بصورة رئيسية الى استمرار التصرف السلبي للتحالف الوطني الصومالي تجاه عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، والتقارير عن تكدس اﻷسلحة لدى جميع الفصائل في الصومال، وعودة القتال فيما بين العشائر وزيادة اﻷعمال اللصوصية. |
Les États qui ne gèrent pas correctement leurs stocks nationaux ne sont pas en mesure de surveiller la qualité et la quantité des munitions classiques qu'ils détiennent ni, a fortiori, de régler le problème de l'accumulation des excédents. | UN | والدول التي لا تدير مخزوناتها الوطنية بفعالية غير قادرة على رصد نوعية وكمية الذخيرة التقليدية في تلك المخزونات، ومن ثم فهي غير قادرة على معالجة تكدس الفائض معالجة فعالة. |
Le Registre a fourni à la communauté internationale un outil important qui lui permet de s'atteler au problème de l'accumulation excessive et déstabilisatrice des armements classiques. Il a également établi une norme internationale nouvelle, quoique encore modeste, concernant la nécessité d'une transparence des transferts d'armes comme moyen de renforcer la confiance entre les Etats. | UN | لقد هيأ السجل للمجتمع الدولي أداة هامة يستطيع بها أن يواجه تكدس اﻷسلحة التقليدية بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار، وأوجد أيضا معيارا دوليا جديدا، وإن كان بعد ضعيفا في موضوع الحاجة إلى الشفافية في مجال نقل اﻷسلحة، كوسيلة لبناء الثقة بين الدول. |
Le Viet Nam appuie l'adoption de mesures de confiance concrètes en vue de faciliter les réductions d'armes classiques et la prévention de l'accumulation de ces mêmes armes, ce qui contribuerait de façon tangible au renforcement de la paix et de la stabilité dans le monde et dans les diverses régions. | UN | وفييت نام تؤيد المبادرة باتخاذ تدابير عملية لبناء الثقة كوسيلة لتسهيل تخفيض الأسلحة التقليدية ومنع تكدس الأسلحة النووية، وبالتالي يمكن المساهمة بشكل ملموس في تعزيز السلم والاستقرار في العالم وفي فرادى المناطق. |
En fait, quel est celui qui stocke des armes nucléaires? Les États-Unis ne sont-ils pas le pays qui dispose du plus grand nombre de telles armes et qui cherche en permanence à en accroître l'efficacité? | UN | ومع ذلك فإن السؤال المطروح هو: من هي الدولة التي تكدس الأسلحة النووية؟ أليست هي الولايات المتحدة التي تمتلك أكبر مخزون من هذا السلاح وتسعى إلى تطوير فعاليته؟ |
L'Albanie ne possède pas d'armes nucléaires. Elle ne produit, ne stocke ni ne transfère aucune matière nucléaire, biologique ou chimique, ni aucun dispositif apparenté. | UN | ولا تمتلك ألبانيا أسلحة نووية، كما أنها لا تنتج أو تكدس أو تنقل الأسلحة النووية أو البيولوجية أو الكيميائية أو الأجهزة المرتبطة بها. |
12. Le déroulement des travaux lors du débat consacré à l'examen des rapports et des recommandations des organes subsidiaires a été rendu difficile à la fois par la pléthore des documents et par leur parution tardive. | UN | ١٢ - وذكر أن تنظيم اﻷعمال خلال المناقشة المكرسة لبحث تقارير وتوصيات الهيئات الفرعية صار صعبا بسبب تكدس الوثائق من جهة وبسبب صدورها المتأخر من جهة أخرى. |
Pour réduire la pléthore de postes de haut niveau au PNUE, le nouveau directeur exécutif a rétrogradé les postes des directeurs régionaux de D-2 à D-1. | UN | وللحد من تكدس الموظفين عنــد قمة الهيكــل في البرنامــج، قام المدير التنفيذي الجديد بخفض رتبة وظائف المديرين اﻹقليميين من الرتبة مد - ٢ إلى الرتبة مد - ١. |
Ils continuent d'accumuler et de cacher des armes, ainsi qu'à mener des actions visant à intimider la population et, s'ils ne font plus usage d'armes à feu, ils continuent néanmoins de se livrer à des voies de fait. | UN | وما زال الجيش الجمهوري الايرلندي والجماعات شبه العسكرية المناصرة للملكية تكدس اﻷسلحة وتخبئها، وتنفذ عمليات تهدف إلى تخويف السكان، وتمارس اعتداءات، وان لم تعد تستخدم اﻷسلحة النارية. |
L'Iran continue d'accumuler de l'uranium faiblement enrichi et a commencé à l'enrichir jusqu'à 20 %, ce qui n'est pas justifié pour l'emploi à des fins civiles. | UN | وما زالت إيران تكدس لديها اليورانيوم منخفض التخصيب وبدأت في تخصيبه حتى 20 في المائة، وليس هناك ما يبرر ذلك للأغراض المدنية. |
On peut appliquer toute une gamme de mesures pour permettre aux condamnés d’apporter réparation aux victimes, notamment la probation et la libération pour travailler, de même que le service communautaire, tout en se rappelant que les mesures non privatives de liberté contribuent à alléger le surpeuplement des prisons. | UN | وللسماح للمجرمين الذين صدرت أحكام عليهم بتعويض الضحايا، يمكن تطبيق طائفة من التدابير، من بينها مراقبة السلوك والافراج للعمل، وكذلك خدمة المجتمع المحلي، مع مراعاة أن التدابير غير الاحتجازية تساعد أيضا في التخفيف من تكدس السجون. |
Il en est résulté à un moment donné une accumulation de plusieurs centaines de camions dans le gouvernorat de Dahouk. | UN | وقد أدى هذا التدبير الجديد إلى تكدس عدة آلاف من الشاحنات في نقطة معينة في محافظة دهوك. |
(Grognements) | Open Subtitles | (تكدس) |
Il y a eu un gros carambolage du côté des urgences ce matin, quand un des résidents a vomi dans le couloir. | Open Subtitles | كان هناك تكدس شديد في جناح السير عندما قام أحد المواطنين بالتقيؤ في الردهة... |