"تكرارها" - Translation from Arabic to French

    • reproduites
        
    • reproduire
        
    • reproduits
        
    • répéter
        
    • reproduction
        
    • répété
        
    • reproduite
        
    • répétition
        
    • fréquence
        
    • répétée
        
    • refaire
        
    • récidive
        
    • reproduit
        
    • transposées
        
    • qu'ils ne se reproduisent
        
    Beaucoup d'entre elles n'ont jamais été reproduites ou sont franchement erronées. Open Subtitles معظمها لم يتم تكرارها أو.. بصراحة، إنك على خطأ.
    À défaut de quoi, nous n'aurons pas tiré de leçons de la situation en Yougoslavie et de celle au Rwanda, et nous risquons, bien sûr, de voir de tels événements se reproduire. UN وإذا نحن قصﱠرنا في القيام بذلك، سنكون قد فشلنا في تعلم دروس يوغوسلافيا ورواندا، وسنخاطر، بطبيعة الحال باحتمال تكرارها.
    Son objectif est de créer des modèles locaux pouvant être reproduits dans d'autres lieux. UN وتهدف إلى خلق نماذج محلية يمكن تكرارها في أماكن أخرى.
    Toute réforme de l'Assemblée générale doit passer par l'application de toutes ses résolutions; cela évitera la nécessité de les répéter. UN وأي إصلاح يدخل على عمل الجمعية العامة يجب أن يشمل تطبيق جميع قراراتها، وعند ذلك تنتفي الحاجة إلى تكرارها.
    Les enseignements tirés de cette initiative de coopération ont été partagés avec d'autres pays pour encourager sa reproduction. UN ويجري إشراك بلدان أخرى في الدروس المستفادة من هذه المبادرة التعاونية تشجيعا على تكرارها.
    La nécessité d'inclure ceux qui vivent dans la pauvreté dans tous les efforts entrepris pour éliminer la pauvreté est un message crucial qui devrait être répété tout au long de l'année. UN وإشراك الناس الذي يعيشون في فقر في جميع الجهود المتعلقة بالقضاء على الفقر هو رسالة هامة ينبغي تكرارها على مدار السنة.
    Il s'agit là d'une bonne pratique qui devrait être reproduite par d'autres organisations, quoiqu'elle nécessite des ressources spécifiques. UN ويعد ذلك من الممارسات الجيدة التي ينبغي تكرارها بشكل ملموس من جانب المنظمات الأخرى، وإن كان ذلك يتطلب موارد مخصصة.
    Le Gouvernement a l'intention de créer une commission des droits de l'homme qui procédera à des enquêtes, déterminera les réparations nécessaires à la suite des violations des droits de l'homme et préviendra la répétition de telles violations. UN وتعتزم الحكومة تشكيل لجنة لحقوق اﻹنسان للتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان والتعويض عن اﻷضرار الناجمة عنها ومنع تكرارها.
    L'idée centrale est la diffusion de bonnes pratiques ayant un résultat avéré, pour qu'elles puissent être reproduites selon des critères de valeur dans les différentes localités. UN والغرض الأساسي من ذلك هو نشر الممارسات الجيدة التي ثبتت فعاليتها حتى يتسنى تكرارها في أماكن أخرى وفقاً لمعايير السلامة.
    La collaboration entre les gouvernements, les autorités locales et les entreprises commerciales et industrielles a abouti à de nombreuses initiatives nationales et locales fructueuses susceptibles d'être reproduites et généralisées. UN وأفضى التعاون بين الحكومات والسلطات المحلية والمؤسسات التجارية والصناعية إلى العديد من المبادرات التي حققت نجاحا على الصعيدين الوطني والمحلي والتي يمكن تكرارها وتوسيع نطاقها.
    Cette recommandation est conforme aux meilleures pratiques que les Inspecteurs aimeraient voir reproduites dans d'autres organisations. UN وتتسق تلك التوصية مع أفضل الممارسات التي يود المفتشون تكرارها في منظمات أخرى.
    :: Mettre en évidence des expériences concrètes et les meilleures pratiques, recenser les modèles ayant fait leurs preuves et trouver des moyens de les reproduire et d'en élargir la portée; UN :: عرض التجارب العملية وأفضل الممارسات وتحديد النماذج الناجحة وفرص تكرارها والارتقاء بها.
    Une telle approche n'exclut pas, bien entendu, de surveiller les causes des différends pour les empêcher de se reproduire. UN وأشار إلى أن هذا النهج لا يحول دون رصد الأسباب الجذرية للمنازعات ومنع تكرارها.
    Il a été mentionné que, dans le secteur agricole, les programmes en place avaient donné des résultats positifs qui pourraient être reproduits dans d'autres secteurs. UN وأُشير إلى بعض البرامج القائمة في القطاع الزراعي التي أثمرت نتائج إيجابية والتي يمكن تكرارها في مناطق أخرى.
    Il a été mentionné que, dans le secteur agricole, les programmes en place avaient donné des résultats positifs qui pourraient être reproduits dans d'autres secteurs. UN وأُشير إلى بعض البرامج القائمة في القطاع الزراعي التي أثمرت نتائج إيجابية والتي يمكن تكرارها في مناطق أخرى.
    Ces arguments n'ont rien de nouveau, et il est ennuyeux d'avoir à les répéter chaque année. UN إن هذه النقاط ليست جديدة، ومن المنهك تكرارها عاما بعد عام.
    C'est semble-t-il un message qu'il convient malheureusement de répéter sans cesse. UN وهذه رسالة يبدو أننا نحتاج، للأسف، إلى تكرارها المرة تلو الأخرى.
    Il est essentiel de former le personnel éducatif à la problématique des stéréotypes de genre afin d'éviter leur reproduction. UN ومن الضروري توعية هيئة التدريس بمشكلة القوالب النمطية الجنسانية، لتجنب تكرارها.
    Le programme comprendra une série de quatre modules progressifs et un séminaire présentés sous forme de cycle, qui a été répété cinq fois en 2003. UN ويتألف البرنامج من مجموعة من أربع وحدات تدريجية وحلقة دراسية مقدمة في شكل دورة، تم تكرارها خمس مرات في عام 2003.
    Il s'agit là d'une bonne pratique qui pourrait être reproduite ailleurs, à la demande des gouvernements et avec l'appui et la participation du système des Nations Unies. UN وهذه ممارسة جيدة ينبغي تكرارها بناء على طلب الحكومات الوطنية وبدعم ومشاركة من جانب الأمم المتحدة.
    Plusieurs incidents se sont déjà produits, mais peu d'informations ont été échangées pour en empêcher la répétition. UN فقد وقعت بعض الحوادث، لكن لم يُتبادل بشأنها إلا قليل من المعلومات لتفادي تكرارها.
    L'accroissement de la fréquence et de l'intensité des catastrophes est tel que la stabilité reste précaire dans les pays vulnérables. UN إن الكوارث تتزايد جدا في تكرارها وشدتها لدرجة أن الاستقرار مازال هشا في البلدان الضعيفة.
    En conséquence, l'étude a demandé énormément de travail et ne peut pas être répétée régulièrement. UN ونتيجة لذلك تطلبت عملية المراجعة كمّا هائلا من العمالة وهي عملية لا يمكن تكرارها بانتظام.
    Des projets pilotes ont été organisés avec succès dans ce sens dans 12 pays et la délégation zimbabwéenne engage vivement l'ONUDI à refaire la même chose dans d'autres régions d'Afrique. UN وقد نُفّذت مشاريع تجريبية ناجحة لذلك الغرض في 12 بلدا؛ ويحثّ وفدها اليونيدو على تكرارها في أجزاء أخرى من أفريقيا.
    L'objectif est que les Marocains se réconcilient avec euxmêmes et avec leur histoire et de tirer les enseignements qui s'imposent, gage de prévention de toute récidive. UN فالهدف هو أن تتحقق مصالحة المغاربة مع أنفسهم ومع تاريخهم، وأن تُستخلص العبر من هذه التجربة على أن تكون ضماناً لعدم تكرارها.
    Au Soudan, cinq centres de formation professionnelle et technique ont été établis grâce à un financement de l'Union européenne, un exemple qui pourrait être reproduit. UN وأُنشئت في السودان خمسة مراكز للتدريب المهني والتعليم الفني بتمويل من الاتحاد الأوروبي، ومن المتوقع تكرارها.
    :: Pour toutes les initiatives pilotes stratégiques destinées à être transposées et appliquées à plus large échelle. UN :: لجميع المبادرات التجريبية الاستراتيجية المصممة كي يمكن تكرارها وتوسيع نطاقها
    Le Gouvernement avait pris des mesures pénales pour lutter contre ces mauvais traitements et faire en sorte qu'ils ne se reproduisent pas. UN وقد اتخذت الحكومة إجراءً عقابياً لمكافحة حالات الاعتداء تلك ولضمان عدم تكرارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more