"تكرار الانتهاكات" - Translation from Arabic to French

    • non-répétition des violations
        
    • répétition des violations
        
    • nonrépétition des violations
        
    • non-renouvellement des violations
        
    • récidive
        
    • non-répétition des faits
        
    • nonrenouvellement des violations
        
    • que des violations ne se reproduisent
        
    • récidives
        
    • avenir les violations ne se reproduisent
        
    Il a demandé des informations sur le mandat de la Commission des droits de l'homme et de l'administration publique, concernant la promotion de l'accès à la justice et la non-répétition des violations. UN واستفسر عن ولاية لجنة حقوق الإنسان والإدارة العامة فيما يتعلق بتعزيز فرص الوصول إلى العدالة وبمنع تكرار الانتهاكات.
    113. L'État a également l'obligation de garantir la non-répétition des violations commises. UN 113- وتقع على الدولة كذلك مسؤولية ضمان عدم تكرار الانتهاكات المرتكبة.
    Se référant spécifiquement aux violations flagrantes des droits de l'homme, le Comité a estimé que l'impunité pouvait jouer un rôle important dans la répétition des violations. UN وقد رأت اللجنة، وهي تشير بصفة خاصة إلى الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان، أن الإفلات من العقاب قد يكون أهم عنصر يسهم في تكرار الانتهاكات.
    36. Dans le contexte des réparations collectives, les États ont adopté une panoplie de mesures visant à garantir la nonrépétition des violations, notamment par le biais de la préservation de la mémoire et des réformes institutionnelles. UN 36- أما فيما يخص التعويضات الجماعية، فإن الدول اعتمدت مجموعة من التدابير الرامية إلى ضمان عدم تكرار الانتهاكات لاسيما عن طريق الحفاظ على الذاكرة وإجراء إصلاحات مؤسسية.
    A ces droits s’ajoutent, à titre préventif, une série de mesures destinées à garantir le non-renouvellement des violations. UN وتضاف إلى هذه الحقوق، لغرض وقائي، مجموعة من التدابير الرامية إلى ضمان عدم تكرار الانتهاكات.
    Clarifier la manière dont la mise en œuvre des mesures de vérité, de justice et de réparations influe sur le développement et la sécurité et le rôle que ces mesures peuvent jouer dans la planification des programmes dans ces deux domaines ne peut que contribuer à garantir la non-répétition des violations. UN فتوضيح أوجه ترابط إعمال الحقيقة والعدالة والجبر مع الشواغل الإنمائية والأمنية، وفي الواقع الدور الذي يمكن أن تلعبه في التخطيط الإنمائي والأمني بالمعنى الواسع، لا يمكنه إلا أن يساهم في تحقيق ضمانات عدم تكرار الانتهاكات.
    Si les changements de personnel dans les institutions cruciales du point de vue de l'état de droit sont importants, ils ne suffisent pas à garantir la non-répétition des violations s'ils ne s'accompagnent pas de réformes structurelles plus profondes. UN 42 - وبالرعم من أهمية التغييرات في ملاك الموظفين في مؤسسات سيادة القانون البالغة الأهمية، فإن هذه التغييرات لن تكون كافية لضمان عدم تكرار الانتهاكات ما لم يرافقها إصلاحات هيكلية أعمق.
    Cependant, ce processus exige, en règle générale, la reconnaissance des méfaits commis par le passé, des mesures positives visant à accorder réparation pour le mal qui a été fait et à mettre un terme à ses conséquences persistantes, et la mise en œuvre d'initiatives susceptibles de garantir la non-répétition des violations. UN ومع ذلك، تشتمل العملية عموماً على خطوة أولى تتمثل في الاعتراف بالأخطاء التاريخية، واتخاذ خطوات إيجابية لتوفير سبل الانتصاف ومعالجة المظاهر القائمة للأضرار التي وقعت في الماضي، وتنفيذ تدابير لضمان عدم تكرار الانتهاكات.
    Le Comité considère que la réparation doit couvrir l'ensemble des dommages subis par la victime et englobe, entre autres mesures, la restitution, l'indemnisation ainsi que des mesures propres à garantir la non-répétition des violations. UN وترى اللجنة أن الجبر يجب أن يشمل مجمل الأضرار التي لحقت بالضحية، ويغطي فيما يغطي من تدابير، رد الاعتبار، والتعويض، وكذلك التدابير التي تكفل ضمان عدم تكرار الانتهاكات().
    Le Comité considère que la réparation doit couvrir l'ensemble des dommages subis par la victime et englobe, entre autres mesures, la restitution, l'indemnisation ainsi que des mesures propres à garantir la non-répétition des violations. UN وترى اللجنة أن الجبر يجب أن يشمل مجمل الأضرار التي لحقت بالضحية، ويغطي فيما يغطي من تدابير، رد الاعتبار، والتعويض، وكذلك التدابير التي تكفل ضمان عدم تكرار الانتهاكات().
    51. Au cas où ces raisons ne suffiraient pas à justifier l'examen des liens entre ces domaines, il doit être clair que garantir la non-répétition des violations qui sont l'objet du présent mandat ne peut être davantage qu'une promesse que si les transformations sociales et structurelles qui vont au-delà de la mise en œuvre des mesures prévues dans la résolution se produisent effectivement. UN 51- وعلى فرض أن هذه ليست أسباباً كافية لاستكشاف الروابط بين هذه المجالات، ينبغي أن يكون جلياً أن وعد ضمان عدم تكرار الانتهاكات التي هي موضوع هذه الولاية سيبقى مجرد وعد إلا إذا حدثت فعلاً تحولات اجتماعية وهيكلية تتجاوز التحولات التي يشير القرار إلى أن تنفيذ التدابير سيأتي بها.
    Une culture de l'impunité prévaut, qui a favorisé la répétition des violations constatées les années précédentes par le Comité et d'autres observateurs. UN وسادت ثقافة الإفلات من العقاب، ساعدت على تكرار الانتهاكات التي أثارتها هذه اللجنة وجهات أخرى في السنوات السابقة.
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que le problème de l'impunité des auteurs de ces violations peut être un facteur important qui contribue à la répétition des violations. UN وتظل اللجنة قلقة لأن مشكلة إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات من العقاب يمكن أن تكون تماماً عنصراً هاماً من العناصر التي تساهم في تكرار الانتهاكات.
    Notre rapport a conclu qu'il prévalait une culture d'impunité inacceptable, qui favorise la répétition des violations constatées chaque année par le Comité et nombre d'autres observateurs. UN وخلص تقريرنا إلى أن هناك ثقافة سائدة قائمة على الإفلات من العقاب، مما يؤدي إلى تكرار الانتهاكات التي تبرزها لجنتنا والعديد من الجهات الأخرى عاما بعد عام.
    L'IER a élaboré un rapport final, comportant les résultats et les conclusions des investigations et analyses concernant les violations et leur contexte, ainsi que des recommandations de réformes susceptibles de préserver la mémoire, garantir la nonrépétition des violations passées, effacer leurs séquelles, restaurer et renforcer la confiance dans les institutions et le respect de l'État de droit et des dispositions des droits de l'homme. UN 38- وأعدت الهيئة تقريراً نهائياً يضم نتائج واستنتاجات التحقيقات والتحليلات المتعلقة بالانتهاكات وسياقها، وتوصيات بشأن الإصلاحات التي من شأنها صون ذكرى ما حدث وضمان عدم تكرار الانتهاكات الماضية ومحو آثارها وإعادة الثقة في المؤسسات واحترام سيادة القانون وأحكام حقوق الإنسان وتعزيزها.
    3. Garanties de non-renouvellement des violations UN ٣- ضمانات عدم تكرار الانتهاكات
    D. Garanties de non-renouvellement des violations UN دال - ضمانات عدم تكرار الانتهاكات
    Il comporte des mesures de réparation intégrale en matière de restitution, de réadaptation, de garantie d'une absence de récidive des violations des droits, de satisfaction et de réparation collective. UN ويضع مشروع القانون تدابير لجبر الضرر الشامل تتضمن الاستعادة وإعادة التأهيل وضمانات عدم تكرار الانتهاكات والترضية والتعويضات الجماعية.
    19. Dans les communications individuelles relatives à un État partie, les références croisées à des observations finales que le Comité a rendues concernant ce même État partie deviennent de la plus grande utilité, notamment lorsqu'il convient de donner un contenu concret à la garantie de non-répétition des faits. UN 19- وفي بلاغات الأفراد المتعلقة بدولة طرف، تكتسي الإحالة المرجعية إلى الملاحظات الختامية التي أبدتها اللجنة بشأن هذه الدولة الطرف أهمية قصوى، سيما عندما يتعين تطبيق ضمان عدم تكرار الانتهاكات.
    Surtout, les directives visant à garantir le nonrenouvellement des violations ont été mises à jour pour refléter l'évolution récente de la pratique des États et des principes pertinents du droit international. UN والأهم هو أن المبادئ التوجيهية الرامية إلى ضمان عدم تكرار الانتهاكات قد جرى تحديثها كي تعكس التطورات الحديثة في ممارسات الدول وفي المبادئ ذات الصلة للقانون الدولي.
    Elle a également fait observer que, dans les situations d'après violence, il convenait d'associer au processus de consolidation de la paix les minorités dont les droits avaient été violés et qu'il était essentiel de garantir leur droit à la vérité pour éviter que des violations ne se reproduisent. UN وأشارت أيضاً إلى أن الأوضاع التالية للنزاعات تقتضي إشراك الأقليات التي انتهكت حقوقها في عملية بناء السلام، وأن تأمين حقها في معرفة الحقيقة أساسي في منع تكرار الانتهاكات.
    210. La Société danoise pour la femme a recommandé que le Comité ait aussi une fonction d'évaluation et de surveillance dans les cas où une enquête se terminait de façon satisfaisante, ce qui permettrait d'éviter des récidives. UN ٢١٠ - وأوصت جمعية المرأة الدانمركية أن تضطلع اللجنة أيضا بمهمة التقييم والرصد في الحالات التي تنتهي بشكل مرض، وذلك من شأنه أن يحول دون تكرار الانتهاكات.
    Le droit de savoir y est défini non seulement comme le droit individuel qu'a toute victime, ou ses proches, de savoir ce qui s'est passé (droit à la vérité), mais également comme < < un droit collectif qui trouve son origine dans l'histoire et vise à éviter qu'à l'avenir les violations ne se reproduisent > > (Ibid., par. 17). UN ولا ينحصر تعريف الحق في المعرفة في حق فرادى الضحايا أو أقاربهم اللصيقين في معرفة ما حدث (الحق في معرفة الحقيقة)، وإنما يشمل أيضاً " حق جماعي يعود أصله إلى التاريخ لتلافي تكرار الانتهاكات في المستقبل " (المرجع نفسه، الفقرة 17).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more