"تكرار مثل" - Translation from Arabic to French

    • répétition de
        
    • la répétition
        
    • ne se reproduisent
        
    • récurrence de
        
    • répétition et en
        
    • se reproduise pas
        
    • se reproduisent pas
        
    Il a également entrepris de prendre des mesures pour prévenir la répétition de telles situations. UN وتعهدت الحكومة أيضاً باعتماد تدابير لمنع تكرار مثل هذه الحالات.
    Dans cette déclaration, la République populaire démocratique de Corée affirmait qu'elle prendrait les mesures appropriées pour empêcher la répétition de ces incidents malheureux, à la suite de quoi un comité spécial a été créé. UN وفي هذا الإعلان، أكد الجانب الكوري أنه سيتخذ التدابير المناسبة لمنع تكرار مثل هذه القضية المؤسفة.
    Il l'exhorte en outre à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que de tels incidents ne se reproduisent. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار مثل هذه الحوادث.
    La récurrence de ces fléaux climatiques nous démontre que nous devons mieux nous préparer et mettre en place les mesures d'atténuation et d'adaptation appropriées. UN ويبين لنا تكرار مثل هذه البلايا المناخية أنه لا بد أن نعد أنفسنا بشكل أفضل ونعمل على إعداد تدابير التخفيف والتكيف الملائمة.
    30. Le Comité juge préoccupantes les informations faisant état de violences raciales et xénophobes qui se sont soldées par des charniers dans différentes régions du pays, et encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour en prévenir la répétition et en punir les responsables. UN 30- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات المتعلقة بالعنف العنصري والمتسم بكره الأجانب الذي انتهى بانتشار المقابر الجماعية في شتى أقاليم البلد، وتشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها في منع تكرار مثل هذا العنف ومعاقبة الأشخاص المسؤولين عن ارتكابه.
    Les États Membres et le Secrétariat doivent oeuvrer de concert pour évaluer la situation, l'examiner objectivement et en tirer les leçons qui s'imposent afin d'éviter à tout jamais la répétition de tels événements. UN وهي كلها أمور خطيرة وجادة يجب على الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة بحثها واستيعابها وتحليل دروسها المستفادة بموضوعية وبهدف استخلاص العبرة التي تمنع تكرار مثل هذا الحدث في المستقبل.
    Consciente que l'impunité accordée pour les crimes imputables à des comportements racistes et xénophobes contribue à affaiblir l'état de droit et tend à encourager la répétition de ce type de crimes, UN وإذ تدرك أن عدم المعاقبة على الجرائم التي يكون الدافع إليها هو المواقف العنصرية أو كراهية اﻷجانب يقوم بدور في إضعاف سيادة القانون وينحو إلى تشجيع تكرار مثل هذه الجرائم،
    Réaffirmant que l'impunité des crimes motivés par le racisme et la xénophobie contribue à affaiblir la primauté du droit et tend à encourager la répétition de ces crimes, UN وإذ تؤكد من جديد أن عدم المعاقبة على الجرائم التي ترتكب بدوافع تمليها مواقف عنصرية وكارهة لﻷجانب يسهم في إضعاف سيادة القانون ويميل إلى التشجيع على تكرار مثل هذه الجرائم،
    Consciente que l’impunité accordée pour les crimes imputables à des comportements racistes et xénophobes contribue à affaiblir l’état de droit et tend à encourager la répétition de ce type de crimes, UN وإذ تدرك أن عدم المعاقبة على الجرائم التي يكون الدافع إليها هو المواقف العنصرية أو كراهية اﻷجانب يلعب دورا في إضعاف سيادة القانون وينحو إلى تشجيع تكرار مثل هذه الجرائم،
    Consciente que l'impunité accordée pour les crimes imputables à des comportements racistes et xénophobes contribue à affaiblir l'état de droit et tend à encourager la répétition de ce type de crimes, UN وإذ تدرك أن عدم المعاقبة على الجرائم التي يكون الدافع إليها هو المواقف الداعية إلى العنصرية وكراهية اﻷجانب يلعب دورا في إضعاف سيادة القانون ويميل إلى تشجيع تكرار مثل هذه الجرائم،
    Ensuite, nous serons à même de proposer des mesures efficaces afin que de telles erreurs ne se reproduisent plus. UN ونتيجة لهذا التحقيق سنتمكن من اقتراح تدابير تكفل عدم تكرار مثل هذه الأخطاء في المستقبل.
    L'État partie est également tenu de veiller à ce que de telles violations ne se reproduisent pas. UN كما أن على الدولة الطرف أن تتخذ إجراءات فعالة لضمان عدم تكرار مثل هذه الانتهاكات.
    Il faut espérer que le Gouvernement israélien fera de sérieux efforts pour déterminer rapidement les causes de l'incident survenu à Beit Hanoun et prévenir la récurrence de cet incident tragique grâce aux activités du groupe d'enquête créé dans le cadre des Forces israéliennes de défense. UN ونأمل أيضا أن تبذل إسرائيل جهودا جدية تحدد بسرعة أسباب الحادثة في بيت حانون وتمنع تكرار مثل تلك الحادثة المأساوية من خلال أنشطة فريق التحقيق المنشأ ضمن قوات الدفاع الإسرائيلية.
    10. En 2003, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a exprimé sa préoccupation eu égard aux informations faisant état de violences raciales et xénophobes qu'atteste l'existence de charniers dans différentes régions du pays, et a encouragé la Côte d'Ivoire à poursuivre ses efforts pour en prévenir la répétition et en punir les responsables. UN 10- أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء المعلومات المتعلقة بالعنف العنصري والمتسم بكره الأجانب الذي أدى إلى العثور على مقابر جماعية في شتى أقاليم البلد، وشجعت كوت ديفوار على مواصلة جهودها لمنع تكرار مثل هذا العنف ومعاقبة الأشخاص المسؤولين عن ارتكابه(38).
    Je demande en outre que les mesures nécessaires soient prises pour mettre un terme au comportement irresponsable de l'ONG en question et faire en sorte qu'il ne se reproduise pas à l'avenir. UN وأطلب كذلك اتخاذ ما يلزم من إجراءات بناء على ذلك لإنهاء هذا النمط من السلوك غير المسؤول من جانب هذه المنظمة غير الحكومية ولكفالة عدم تكرار مثل هذا السلوك مستقبلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more