Cependant, de récentes analyses montrent que l'aide fournie par nos partenaires de développement n'est pas à la mesure de ces efforts. | UN | غير أن تقارير صدرت مؤخرا تكشف عن أنه لم تكن هناك استجابة ملائمة من شركائنا في التنمية فيما يتعلق بالمساعدة. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que les faits portés à sa connaissance ne révèlent pas de violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | استخدامها. وفي ضوء هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن الحقائق المعروضة عليها لا تكشف عن وقوع انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤. |
De plus, l'analyse des os de Meachum révèle des lésions concordant avec un choc de voiture. | Open Subtitles | وأيضاً، فإن تحليل عظام ميكوم تكشف عن إصابات تتفق مع تعرضه للصدم بسياره |
Vous pouvez révéler la nature de notre travail à une personne. | Open Subtitles | مسموح لكَ أن تكشف حقيقة عملنا لشخصٍ واحد فقط |
Les examens de Binak Berish et de Shefki Muçaj pratiqués respectivement neuf et onze jours après leur arrestation n'ont pas révélé l'existence de blessures. | UN | ولم تكشف الفحوص التي أجريت على بيناك بريشا وشفقي موشاج بعد ٩ و١١ يوماً على التوالي من القبض عليهما عن وجود إصابات. |
La conjoncture économique montre que les individus sont prêts à migrer, légalement ou non, afin d'améliorer leur qualité de vie. | UN | فالاتجاهات الاقتصادية تكشف أن الأفراد يريدون الهجرة، في نطاق القانون أو خارجه، قصد تحسين نوعية حياتهم. |
Les éléments dont le Comité est saisi ne montrent pas que le procès ait été entaché de telles irrégularités. | UN | ولا تكشف المواد المعروضة على اللجنة أن إجراءات المحاكمة كانت مشوبة بأي من هذه العيوب. |
Les éléments dont le Comité est saisi ne montrent pas que le procès ait été entaché de telles irrégularités. | UN | ولا تكشف المواد المعروضة على اللجنة أن إجراءات المحاكمة كانت مشوبة بأي من هذه العيوب. |
De même, les affaires montrent qu'il existe un large éventail de typologies organisationnelles de criminalité organisée. | UN | وبالمثل، تكشف القضايا طائفة متنوّعة من الأنماط التنظيمية للجريمة المنظَّمة. |
Des données récentes révèlent cependant que les écarts sont peu importants et que les schémas diffèrent selon les régions. | UN | ومع ذلك، تكشف بيانات أخيرة أن الفوارق فيما بينهما بسيطة وأن النمط يختلف حسب المنطقة. |
Ces lois révèlent que, contrairement à ce qu'affirme Israël, ce pays n'est pas une oasis de démocratie au Moyen-Orient. | UN | وهذه القوانين تكشف زيف ما دأبت إسرائيل على الادعاء به من أنها تشكل واحة للديمقراطية في الشرق الأوسط. |
Le culte du héros révèle un manque d'étude intellectuelle autonome. | Open Subtitles | عبادة البطل تكشف عن الإفتقار للفحص الفكري المستقل |
Si je révèle tous mes secrets, je n'ai plus de mystères. | Open Subtitles | إذا أنا تكشف كل أسراري، لدي المزيد من أسرار. |
et le plus suprenant dans tout ça, les appareils photos peuvent clairement et silencieusement nous révéler nos propores rêves. | Open Subtitles | لكن الأكثر عجبة بكل هذا ألات التصوير يمكنها أن تكشف لنا بشكل واضح عن أحلامنا |
Les inspections conduites à la suite de cette découverte n'ont pas révélé l'existence de recherches sur l'ypérite ou sur son précurseur. | UN | ولم تكشف أنشطة التفتيش التي تمت بعد ذلك عن إجراء أي بحوث في الموقع فيما يتعلق بعامل الخردل أو المادة السليفة ذاتها. |
Ce fait montre tout simplement que le Conseil, et en particulier ses membres permanents, est peu enclin à informer l'Assemblée générale de ses activités. | UN | وبكل بساطة، هذه الحقيقة تكشف عن عدم استعداد المجلس، لا سيما أعضائه الدائمين، لإبلاغ الجمعية العامة بإجراءاته. |
Les chiffres indiquent que, depuis 2006, 70 574 femmes se sont vu accorder des ordonnances de protection par les tribunaux et que 76 000 condamnations au moins ont été prononcées dans des affaires de violence à l'égard des femmes. | UN | فالأرقام تكشف عن استفادة 574 70 امرأة من أوامر حماية أصدرتها محاكم، وحُكم بالإدانة في 000 76 حالة عنف ضد نساء. |
En outre, les faits ne font pas apparaître de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | كما أن الوقائع لا تكشف عن حدوث أي انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Les États Membres auraient la possibilité d'indiquer leurs intentions en ce qui concerne les ressources à mobiliser au cours de cette période. | UN | وستكون الدول اﻷعضاء في وضع يسمح لها بأن تكشف عن نواياها بشأن الموارد في إطار زمني من هذا القبيل. |
Il affirme en outre que la législation espagnole ne garantit pas suffisamment le droit de visite et que, comme il ressort de son propre cas et de bien d'autres, les tribunaux espagnols favorisent les mères par rapport aux pères. | UN | وادعى أيضا أن التشريع الاسباني لا يكفل بما فيه الكفاية حق الوصول، وأن ممارسة المحاكم الاسبانية، على نحو ما يتبين من حالته والعديد من حالات غيره، تكشف تحيزا لصالح اﻷمهات ضد اﻵباء. |
De telles affirmations mettent en lumière deux domaines importants sur lesquels s'axer et qu'il est possible d'étendre à des publics autres que celui que constituent les policiers stagiaires. | UN | إن مثل هذه التعليقات تكشف عن مجالي تركيز هامين يمكن أن يشملا بطريقة القياس مجموعات أخرى غير ضباط الشرطة المتدربين. |
Lors des discussions préliminaires, celle-ci ne révèle ni ses hypothèses ni la méthode qu'elle utilise. | UN | ولا تكشف الشركة عن افتراضاتها أو منهجيتها خلال المناقشات الاستكشافية المبكرة. |
La recherche pourrait être un auxiliaire qui permettrait de détecter les associations criminelles et de disposer de données fiables sur les nouvelles modalités de la criminalité internationale. | UN | وأضافت أن البحوث يمكن أن تكشف عن روابط المجرمين وأن توفر بيانات يُطمأن إليها عن الطرق الجديدة للجريمة الدولية. |
Comme l'indique le rapport du Comité spécial contre l'apartheid, l'Afrique du Sud retrouve, à juste titre, une reconnaissance internationale. | UN | وكما تكشف صفحات تقريـــر اللجنــــة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، عادت جنوب افريقيا بشكل مناسب لتلقى شرف استقبال العالم كله لها. |
Elles révélaient une mauvaise connaissance de l'histoire, de la géographie, des statistiques et de la réalité algériennes. | UN | وهي تكشف عن نقص المعرفة بالتاريخ والجغرافيا والاحصاء والحقيقة في الجزائر. |