La loi autorise à fixer un salaire minimum plus élevé que celui garanti par l'État, qui est utilisé en pratique; | UN | هذا ويسمح القانون بالاتفاق على حد أدنى للأجور أعلى من الحد الذي تكفله الدولة والذي يطبق في الواقع؛ |
Grâce à un financement de longue durée, mais conditionnel, garanti par les pays les plus riches aux pays les plus pauvres. | UN | والمبدأ الذي يقوم عليه المرفق هو التمويل الطويل الأجل ولكن المشروط، الذي تكفله أغنى البلدان لأفقر البلدان. |
La loi sur l'éducation nationale de 2006 a, pour la première fois, défini l'éducation comme un bien public et comme un droit individuel et social, qui doit être garanti par l'État. | UN | طرح قانون التعليم الوطني لعام 2006 التعليم للمرة الأولى بوصفه منفعة عامة وحقا شخصيا واجتماعيا على الدولة أن تكفله. |
En l'espèce, étant donné que la condamnation à mort a été prononcée en dernier ressort sans que le droit à un procès équitable, consacré par l'article 14 du Pacte, ait été respecté, force est de conclure que le droit protégé par l'article 6 du Pacte a également été violé. | UN | وبما أن حكم الإعدام النهائي قد صدر، في هذه القضية، دون الامتثال لشرط المحاكمة المنصفة الوارد في المادة 14، فإنه يتعين الخلوص إلى وقوع انتهاك أيضاً للحق الذي تكفله المادة 6 من العهد. |
Dans tous ces cas, ces militantes n'ont pas reçu la protection de l'État garantie par l'article 12 de la Déclaration. | UN | وفي هذه الحالات، لم تتلق المدافعات عن حقوق الإنسان الحماية الكافية من الدولة على النحو الذي تكفله المادة 12 من الإعلان. |
La communauté internationale doit veiller à ce que le peuple palestinien ne soit pas privé des droits qui lui sont garantis par les instruments et accords internationaux. | UN | ويتعين على المجتمع الدول أن يضمن عدم حرمان الشعب الفلسطيني من هذا الحق الذي تكفله له كافة المواثيق الدولية. |
Les obstacles d'ordre linguistique peuvent entraver la jouissance de nombreux droits énoncés par le Pacte, y compris le droit de participer à la vie culturelle que garantit l'article 15 du Pacte. | UN | فمن شأن حواجز اللغة أن تعيق التمتع بالعديد من الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما فيها الحق في المشاركة في الحياة الثقافية الذي تكفله المادة 15 من العهد. |
L'État partie devrait respecter le droit à la liberté de circulation garanti par l'article 12. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحترم الحق في حرية التنقل الذي تكفله المادة 12. |
Ce droit est garanti par toutes les règles et tous les traités internationaux, et rien ne peut empêcher un État de protéger ses propres citoyens. | UN | وهذا حق تكفله جميع العهود والقوانين الدولية، كما أنه ليس هناك ما يمنع دولة من حماية مواطنيها. |
Enfin, il réaffirme qu'il est victime de violations du droit de diffuser des informations garanti par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | وأخيراً، يؤكد ادعاء أنه ضحية لانتهاك حقه في نقل المعلومات الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Le droit de chacun à la reconnaissance de sa personnalité juridique est formellement garanti par l'article 13 de la Bill of Rights. | UN | فكل شخص في هونغ كونغ يتمتع بالحق في أن يعترف له بالشخصية القانونية. وهذا الحق تكفله رسميا المادة ٣١ من ميثاق الحقوق. |
Elle ajoute que le principe de la présomption d'innocence est garanti par l'article 19 du même code . | UN | وأضافت أن مبدأ افتراض البراءة تكفله المادة ٩١ من القانون اﻵنف ذكره. |
3.1 L'auteur invoque une violation de son droit de réunion pacifique, garanti par l'article 21 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في التجمع السلمي، على النحو الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
L'État partie a donc failli à son obligation de protéger le droit à la vie de Rachid Sassene garanti par l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وبالتالي، أخلت الدولة الطرف بالتزامها بحماية حق رشيد ساسين في الحياة الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
3.1 L'auteur invoque une violation de son droit de réunion pacifique, garanti par l'article 21 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في التجمع السلمي، على النحو الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
La Représentante spéciale se dit très préoccupée par le nombre croissant d'incidents indiquant un usage excessif et souvent aveugle de la force à l'égard de défenseurs exerçant leur droit de réunion pacifique - droit protégé par plusieurs traités et conventions internationaux et régionaux, ainsi que par la plupart des constitutions nationales. | UN | فقد شعرت بقلق بالغ بسبب ارتفاع عدد الحوادث التي تدل على استخدام مفرط للقوة، وغالباً دون تمييز، ضد المدافعين الذين يمارسون حقهم في التجمُّع السلمي، الذي تكفله عدة معاهدات واتفاقيات دولية وإقليمية. |
Il affirme que ce qui précède était une violation de la présomption d'innocence, garantie par le paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويدفع بأن ما سلف ينتهك مبدأ قرينة البراءة الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
56. Les droits à la liberté et à la sécurité de la personne sont garantis par les forces de police des ministères de l'Intérieur de l'État, des Entités et des cantons. | UN | 56- الحق في الحرية والأمن الشخصيين تكفله قوات الشرطة داخل الدولة والكيانين وتكفله وزارات الداخلية في الكانتونات. |
Ce choix concorde avec les dispositions de l'article 31 de la Constitution qui garantit le droit à l'éducation. | UN | ويتمشى هذا الالتزام مع الحق في التعليم الذي تكفله المادة 31 من الدستور. |
La démocratie prévoit que les gouvernements rendent des comptes à leur peuple, ce qui favorise, sans pour autant garantir, une bonne gestion des affaires publiques. | UN | والديمقراطية تقضي بمساءلة منهجية للحكومات من شعوبها، مفضلة في ذلك الحكم الصالح، ولكن لا تكفله بالضرورة. |
Cela constitue une limitation injustifiée du droit fondamental à la liberté politique garanti à l'article 42 de la Constitution et à l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وذلك يقيد بلا مبرر الحق اﻷساسي في الحرية السياسية الذي تكفله المادة ٢٤ من الدستور والمادة ٥٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il a souligné que cette situation était particulièrement grave parmi les femmes rurales, qui étaient, dans leur grande majorité, en marge de la protection du droit à la santé consacré par la Convention. | UN | وأكدت اللجنة على أن هذه الحالة خطيرة للغاية لدى الريفيات اللائي تعيش غالبيتهن على هامش حماية الحق في الصحة، وهو حق تكفله الاتفاقية. |
Cette situation compromet la crédibilité de la garantie de l'Etat. | UN | وهذه الحالة تهدد واجب الضمان الذي تكفله الدولة. |