Il pouvait ainsi encore jouir du droit à la liberté d'expression garanti par l'article 19 du Pacte. | UN | ومن ثم، فإنه لا يزال يتمتع بحقه في حرية التعبير التي تكفلها المادة 19 من العهد. |
La requérante, membre à part entière du Parlement européen au moment de son expulsion, s'était plainte, entre autres, du fait que son expulsion violait le droit à la liberté d'expression garanti par l'article 10 de la Convention européenne. | UN | وتمثلت شكوى مقدمة البلاغ، التي كانت عضواً يشغل مقعداً في البرلمان الأوروبي عند طردها، في جملة أمور منها أن في طردها انتهاكاً لحرية التعبير التي تكفلها المادة 10 من الاتفاقية الأوروبية. |
Il affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte seraient violés s'il était expulsé vers la République islamique d'Iran. | UN | وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il ressort pourtant de ces réserves que les enfants appartenant à des communautés chrétiennes sont privés de la protection garantie par l'article 14, notamment en cas d'adoption. | UN | غير أنه يبدو من التحفظات أن أطفال الجماعات المسيحية محرومون من الحماية التي تكفلها المادة ٤١، ولا سيما في حالة التبني. |
Elle se dit victime de violations par le Bélarus des droits qu'elle tient des articles 2, 18 (par. 1 et 2) et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتدّعي أنها وقعت ضحية انتهاكات بيلاروس لحقوقها التي تكفلها المادة 2 والفقرتان 1 و2 من المادة 18 والمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'État partie n'a pas commenté ces allégations et dans ces conditions, le Comité conclut que ces faits faisaient apparaître une violation par l'État partie des droits reconnus aux victimes présumées en vertu de l'article 10 du Pacte. | UN | وإزاء عدم ورود تعليقات من الدولة الطرف على هذه الادعاءات، ورأت اللجنة في هذه الظروف أن الوقائع تشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للحقوق التي تكفلها المادة 10 من العهد للضحايا المزعومين. |
L'auteur souligne qu'en s'abstenant de prendre des mesures pour protéger sa vie et celle de sa famille, en particulier de son mari, l'État partie viole les droits que leur garantit l'article 6, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وتشدد صاحبة البلاغ على أن عدم اتخاذ الدولة الطرف أي إجراءات إيجابية لحماية حياتها وحياة أسرتها، لا سيما حياة زوجها، هو انتهاك لحقوقهم التي تكفلها المادة 6، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد(). |
Le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, l'ouverture d'une enquête pénale et ensuite de poursuites judiciaires représente des recours nécessaires pour les violations de droits fondamentaux tels que ceux qui sont protégés par l'article 6. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة التي مؤداها أن مباشرة التحقيق الجنائي ثم المحاكمة القضائية هما سبيلان ضروريان للانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان من قبيل الحقوق التي تكفلها المادة 6(). |
Il estime donc qu'il a été porté atteinte aux droits qui lui sont reconnus par l'article 14 du Pacte. | UN | وبناءً عليه، يدعي صاحب البلاغ أن حقوقه التي تكفلها المادة 14 من العهد قد انتهكت. |
La détention de l'intéressé pourrait être considérée au contraire comme un acte de représailles contre l'exercice de son droit à la liberté d'opinion et d'expression, garanti par l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويُعتبر احتجازه عملاً انتقامياً لأنه مارس حقه في حرية الرأي والتعبير التي تكفلها المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Je pense que le droit d'accès à l'information détenue par le Gouvernement découle d'une interprétation de l'article 19 à la lumière du droit à la participation politique garanti par l'article 25 et d'autres droits reconnus dans le Pacte. | UN | وأعتقد أن الحق في الوصول إلى المعلومات التي تملكها الحكومة ينبع من تفسير المادة 19 في ضوء الحق في المشاركة السياسية التي تكفلها المادة 25 والحقوق الأخرى المعترف بها في العهد. |
20. Selon la source, la détention de ces neuf personnes est due à leurs opinions politiques et, par conséquent, à l'exercice de leur droit à la liberté d'expression, qui est garanti par l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 20- وطبقاً للمصدر، فإن احتجاز هؤلاء الأشخاص التسعة ناجم عن آرائهم السياسية ومترتب على ممارسة حقهم في حرية التعبير التي تكفلها المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La privation de liberté de M. Al Uteibi, selon la source, est directement liée au fait qu'il a exercé le droit à la liberté d'opinion et d'expression garanti par l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويرى المصدر أن حرمان السيد العتيبي من حريته هو نتيجة مباشرة لممارسته حقه في حرية الرأي والتعبير التي تكفلها المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La source fait également valoir que les autorités concernées ont violé le droit de M. Najdi à un procès équitable, qui est garanti par l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et les articles 13 et 14 de la Charte arabe des droits de l'homme. | UN | 14- وفضلاً عن ذلك، يدعي المصدر أن السلطات انتهكت في هذه الحالة حق السيد نجدي في محاكمة عادلة تكفلها المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتان 13 و14 من الميثاق العربي لحقوق الإنسان. |
Sur la base des informations dont il dispose, le Groupe de travail conclut que M. Najdi a été arrêté et est détenu pour avoir légitimement exercé son droit à la liberté d'opinion et d'expression, qui est garanti par l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويخلص الفريق العامل، استناداً إلى المعلومات المتاحة له، إلى أنه تم إلقاء القبض على السيد نجدي واحتجازه لأنه يمارس بصورة مشروعة حقه في حرية الرأي والتعبير التي تكفلها المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte seraient violés s'il était expulsé vers la République islamique d'Iran. | UN | وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il se dit victime d'une violation par le Bélarus des droits qu'il tient de l'article 19, lu conjointement avec les paragraphes 2 et 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهو يدعي أنه وقع ضحية انتهاك بيلاروس لحقوقه التي تكفلها المادة 19، مقترنة بالفقرتين 2 و3 من المادة 2، من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Gouvernement affirme que leurs décisions étaient conformes à la loi polonaise et ne portaient pas atteinte à la liberté d'expression du requérant, garantie par l'article 10 de la Convention; en conséquence, le recours devait être déclaré manifestement sans fondement. | UN | وتذهب الحكومة إلى أن كلا الحكمين قد صدرا وفقا للقانون البولندي وأنهما لا يمسان حرية المشتكي في التعبير كما تكفلها المادة ٠١ من الاتفاقية اﻷوروبية ومن ثم ينبغي الاستنتاج بأنه من الجلي أن الشكوى لا تستند إلى أسس صحيحة. |
3. L'auteur se déclare victime de violations par l'État partie des droits qu'il tient des articles 19 (par. 2) et 21 du Pacte, parce qu'il a été placé en détention et sanctionné pour avoir participé à une manifestation et exprimé ses opinions le 23 mars 2008. | UN | 3- يدّعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه التي تكفلها المادة 19 (الفقرة 2) والمادة 21 من العهد، نظراً لأنه احتُجز وعوقِب لمشاركته في تجمع وتعبيره عن رأيه في 23 آذار/مارس 2008. |
Ces conditions affectent la jouissance de droits garantis en vertu de l'article 5 de la Convention, tels que le droit de posséder des biens, le droit au travail, le droit de fonder des syndicats et de s'affilier à des syndicats, le droit au logement, les droits concernant la santé et l'éducation, etc. | UN | وهذه اﻷموال تؤثر أثرا سلبيا في التمتع بالحقوق التي تكفلها المادة ٥ من الاتفاقية، من قبيل الحق في الملكية العقارية، والحق في العمل، والحق في تشكيل النقابات والانضمام اليها، والحق في السكن والصحة العامة والتعليم. |
L'auteur souligne qu'en s'abstenant de prendre des mesures pour protéger sa vie et celle de sa famille, en particulier de son mari, l'État partie viole les droits que leur garantit l'article 6, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وتشدد صاحبة البلاغ على أن عدم اتخاذ الدولة الطرف أي إجراءات إيجابية لحماية حياتها وحياة أسرتها، لا سيما حياة زوجها، هو انتهاك لحقوقهم التي تكفلها المادة 6، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد(). |
Le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, l'ouverture d'une enquête pénale et ensuite de poursuites judiciaires représente des recours nécessaires pour les violations de droits fondamentaux tels que ceux qui sont protégés par l'article 6. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة التي مؤداها أن مباشرة التحقيق الجنائي ثم المحاكمة القضائية هما سبيلان ضروريان للانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان من قبيل الحقوق التي تكفلها المادة 6(). |
Les tribunaux ne pouvant justifier les restrictions imposées à son droit à la liberté d'expression, l'amende qui lui a été infligée constitue une violation des droits qui lui sont reconnus par l'article 19 du Pacte. | UN | ولم تتمكن المحكمتان من تبرير القيود المفروضة على حقه في حرية التعبير، ومن ثم، فإن الغرامة المفروضة عليه تمثل انتهاكاً لحقوقه التي تكفلها المادة 19 من العهد. |
Sur cette base, le Comité a conclu qu'il y avait eu violation des droits que M. Usaev tenait de l'article 7 du Pacte. | UN | وعلى ذلك الأساس، استنتجت اللجنة أن حقوق السيد أوساييف التي تكفلها المادة 7 من العهد قد انتهكت. |
Les auteurs, qui considèrent que le mémoire a eu une incidence non négligeable sur la décision de la Cour, n'ont pas pu y répondre, en violation des droits qui sont énoncés à l'article 14. | UN | ويعتبر صاحبا البلاغ أنه كان لموجز الوقائع أثر على حكم المحكمة وأنه لم يكن في استطاعتهما الرد عليه، وهو ما يعد انتهاكا لحقوقهما التي تكفلها المادة 14. |