C'était avant tout au Rwanda que revenait la responsabilité de veiller au respect et à la dignité de son peuple et il n'entendait pas accepter de leçons de la part d'une quelconque source qui aillent à l'encontre de cette politique. | UN | وإنها لمسؤولية رواندا الأساسية أن تكفل احترام وكرامة شعبها وهي لن تقبل أي درس من أي مصدر كان إذا خالف هذه السياسة. |
L'objectif général reste le règlement global de la question chypriote, d'une manière qui garantisse le respect des libertés et des droits fondamentaux de tous, y compris l'égalité des sexes dans la législation et dans la pratique. | UN | ويظل الهدف العام المنشود يتمثل في إيجاد تسوية شاملة للمشكلة القبرصية بطريقة تكفل احترام الحريات الأساسية وحقوق الإنسان لكل فرد بما في ذلك المساواة بين الجنسين قانوناً وممارسته. |
Nous exhorterons nos gouvernements à garantir le respect des droits fondamentaux de tous ceux qui vivent dans notre région, sans exception. | UN | وسنهيب بحكوماتنا أن تكفل احترام الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الذين يعيشيون في منطقتنا دون استثناء؛ |
Il ne servait à rien d'informer la population sur son droit à l'alimentation s'il n'existait aucune loi nationale assurant le respect de ce droit. | UN | وليس هناك أي معنى لتوعية الناس بحقهم في الغذاء إذا لم تكن هناك أي تشريعات وطنية تكفل احترام ذلك الحق. |
La quasi-totalité des gouvernements, y compris celui du Cameroun, ont mis en place un cadre légal garantissant le respect des droits de l'homme et la promotion de la démocratie. | UN | وقالت إن جميع الحكومات تقريبا، بما فيها حكومة الكاميرون، قد أنشأت أطرا قانونية تكفل احترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية. |
i) Mesures visant à assurer le respect du principe de l’unité de la famille, y compris celles qui visent à regrouper les membres de la famille séparés par l’exil; | UN | ' ١` التدابير التي تكفل احترام مبدأ وحدة اﻷسرة، بما في ذلك التدابير التي ترمي إلى جمع شمل أفراد اﻷسرة المنفصلين نتيجة لهروب اللاجئ؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir le respect du principe de nondiscrimination en matière d'accès des enfants à la nationalité. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل احترام مبدأ عدم التمييز في اكتساب الأطفال الجنسية. |
Le Gouvernement a été prié de veiller à ce que les droits des individus à ne pas faire l'objet de discrimination fondée sur leur appartenance au sexe féminin ni de détention arbitraire soient respectés. | UN | وطُلب من الحكومة في أن تكفل احترام حق الأفراد في عدم التعرض للتمييز القائم على نوع الجنس وللاحتجاز التعسفي. |
L'État vénézuélien garantit le respect des droits fondamentaux des enfants et des adolescents. | UN | 5 - وأكد أن الدولة الفنزويلية تكفل احترام الحقوق الأساسية للأطفال والمراهقين. |
Le Haut Commissaire a en outre souligné l'importance d'adopter des lois qui permettent d'assurer le respect du patrimoine religieux, culturel et historique de la population timoraise et de préserver l'enseignement du portugais dans les écoles. | UN | كذلك أكد المفوض السامي أهمية سن تشريعات تكفل احترام التراث الديني والثقافي والتاريخي لسكان تيمور الشرقية وتحمي استخدام اللغة البرتغالية في المدارس. |
Dans le cas présent, il ne semble pas que la cour d'appel ait pris les mesures nécessaires pour veiller au respect de ce droit. | UN | وفي هذه القضية، لا يبدو أن محكمة الاستئناف قد اتخذت أية خطوة تكفل احترام هذا الحق. |
Dans le cas présent, il ne semble pas que la cour d'appel ait pris les mesures nécessaires pour veiller au respect de ce droit. | UN | وفي هذه القضية، لا يبدو أن محكمة الاستئناف قد اتخذت أية خطوة تكفل احترام هذا الحق. |
4. Affirme que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui garantisse le respect de la diversité culturelle ; | UN | 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى إلى مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي تطرحها العولمة بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛ |
4. Affirme que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui garantisse le respect de la diversité culturelle; | UN | 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى إلى مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي تطرحها العولمة بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛ |
Cette solution devra comporter des dispositions visant à garantir le respect des droits des rescapés et des autres personnes touchées par les armes à sous-munitions. | UN | وينبغي لمثل هذه الاستجابة أن تتضمن أحكاماً تكفل احترام حقوق الناجين وغيرهم من الأشخاص المتأثرين بالذخائر العنقودية. |
Le Haut Commissaire aux droits de l'homme attache une grande importance au rôle que jouent les institutions nationales lorsqu'il s'agit de traduire les normes internationales relatives aux droits de l'homme en lois, politiques et pratiques assurant le respect de ces droits au niveau local. | UN | 6 - وتعيــر المفوضية أهمية كبيرة للدور الذي تؤديه المؤسسات الوطنية في ترجمة القواعد الدولية لحقوق الإنسان إلى قوانين وسياسات وممارسات تكفل احترام حقوق الإنسان على الصعيد المحلي. |
La police nationale a mis en place un système d'enregistrement des personnes privées de liberté en tant que mécanisme de prévention garantissant le respect des droits de l'homme. | UN | كذلك، أرست الشرطة الوطنية نظاماً لتسجيل الأشخاص المحرومين من الحرية بوصفه آلية وقائية تكفل احترام حقوق الإنسان. |
i) mesures visant à assurer le respect du principe de l'unité de la famille, y compris celles qui visent à regrouper les membres de la famille séparés par l'exil; | UN | `1` التدابير التي تكفل احترام مبدأ وحدة الأسرة، بما في ذلك، تلك التي ترمي إلى جمع شمل أفراد الأسرة المنفصلين نتيجة لهروب اللاجئ؛ |
Ces efforts devraient permettre de garantir le respect, par les entreprises, des principes sur lesquels se fondent les activités de l'Organisation des Nations Unies et les aider à mieux comprendre les avantages qui peuvent en découler pour les transactions commerciales, en termes de promotion d'un environnement favorable à la croissance économique et à la primauté du droit. | UN | وينبغي لهذه الجهود أن تكفل احترام دوائر الأعمال التجارية للمبادئ التي تسترشد بها أعمال الأمم المتحدة، وأن تعزز من فهمها لمدى ما تحققه الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة ككل من فوائد لما تقوم به دوائر الأعمال التجارية من تعاملات من حيث تهيئة بيئة مواتية للنمو الاقتصادي وسيادة القانون. |
Elle engage donc les gouvernements à s'efforcer de minimiser le temps de détention provisoire prescrit par la loi et de veiller à ce que les normes relatives au traitement des personnes en détention provisoire soient respectées. | UN | ولذلك فهي تناشد الحكومات أن تبذل قصارى جهدها لتقصير فترة الاحتجاز السابقة على المحاكمة التي ينص عليها القانون، وأن تكفل احترام المعايير المتعلقة بمعاملة الأشخاص خلال فترة الحبس السابقة على المحاكمة. |
La démocratie garantit le respect des droits de l'homme fondamentaux. | UN | إن الديمقراطية تكفل احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Le Comité considère que les spécificités culturelles et religieuses peuvent être prises en considération pour élaborer des moyens appropriés permettant d'assurer le respect des droits de l'homme universels, mais qu'elles ne sauraient mettre en cause la mise en œuvre de toutes les dispositions de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، علماً بأنه لا يجوز أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية. |
Un certain nombre de garanties qui assurent le respect et la protection des droits de l'homme assurent leur exercice effectif. | UN | وهناك عددٌ من الضمانات التي تكفل احترام حقوق الإنسان وحمايتها وتعزز مراعاتها وتكفل التمتع الفعلي بها. |
À la fin de 2011, le règlement relatif à FRONTEX tel qu'amendé est entré en vigueur, qui a créé de nouveaux instruments pour garantir le respect des droits de l'homme. | UN | وفي أواخر عام 2011، دخلت أنظمة الوكالة المعدلة حيز النفاذ وتضمنت صكوكاً جديدة تكفل احترام حقوق الإنسان. |
Prendre les dispositions voulues pour garantir que les demandes de mesures provisoires de protection formulées par le Comité soient respectées. | UN | واتخاذ الخطوات اللازمة التي تكفل احترام طلبات اللجنة باعتماد تدابير مؤقتة للحماية. |
Les juges respectent le principe d'une justice ouverte, c'est-à-dire d'une justice dont on voit qu'elle se fait, et prennent les mesures que la raison conseille pour le faire respecter aussi dans le traitement des instances devant les tribunaux; | UN | على القضاة أن يحترموا مبدأ علنية العدالة، أي يجب أن يُرى أن العدالة تحققت، وأن يتخذوا خطوات معقولة تكفل احترام هذا المبدأ في الطريقة التي تجري بها معالجة القضايا أمام المحكمتين؛ |
:: La nécessité de mettre en œuvre des mesures qui garantissent le respect des migrants, la tolérance et leur intégration dans la société d'accueil a été soulignée. | UN | :: وجرى التشديد على ضرورة تنفيذ تدابير تكفل احترام المهاجرين، والتسامح تجاههم واندماجهم في المجتمعات التي تستقبلهم. |