L'article 29 de la Constitution garantit le droit à la liberté de parole, ainsi que le droit de diffuser librement des informations par tout moyen légal. | UN | وأشارت إلى أن المادة 29 من الدستور تكفل الحق في حرية التعبير، مثلما تكفل الحق في حرية نشر المعلومات بجميع الوسائل القانونية. |
Il est par ailleurs quelque peu exagéré de prétendre que l'article 14 du Pacte, qui garantit le droit à un procès équitable, ne protège pas les personnes morales. | UN | وقد يكون من المبالغ فيه إلى حد ما الادعاء بأن المادة 14 من العهد التي تكفل الحق في محاكمة منصفة، لا تحمي الأشخاص الاعتبارية. |
L'article 10 garantit le droit à la reconnaissance et à l'exercice, dans des conditions de parfaite égalité, des droits et libertés de la personne, sans distinction fondée sur le handicap. | UN | فالمادة ١٠ تكفل الحق في الاعتراف الكامل والمتساوي بحقوق الفرد وحرياته وممارسته لها دون أي تمييز على أساس اﻹعاقة. |
Au cours des dernières années, le Turkménistan s'est doté d'un certain nombre de lois et de codes dont les dispositions ont pour effet de garantir le droit à un procès équitable. | UN | وقد اعتمدت تركمانستان في السنوات الأخيرة عدداً من القوانين والمدونات ينطوي على أحكام تكفل الحق في محاكمة عادلة. |
En outre, le Congrès envisage d'adopter une série de mesures législatives pour garantir le droit à l'eau. | UN | وعلاوة على هذا، فالبرلمان ينظر حالياً في اعتماد تدابير تشريعية تكفل الحق في الإضراب. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les règles garantissant le droit de l'accusé d'être défendu soient respectées dans tout procès par contumace. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الإجراءات اللازمة لضمان خضوع أي محاكمات غيابية للقواعد التي تكفل الحق في الدفاع. |
Guidées par les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments universels pertinents dans le domaine des droits humains, qui garantissent le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك في الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة في ميدان حقوق الإنسان التي تكفل الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي، |
L'article 29 de la Constitution garantit le droit à la liberté de parole, ainsi que le droit de diffuser librement des informations par tout moyen légal. | UN | وأشارت إلى أن المادة 29 من الدستور تكفل الحق في حرية التعبير، مثلما تكفل الحق في حرية نشر المعلومات بجميع الوسائل القانونية. |
France, respectivement, à la lumière des dispositions de l'article 6 de la Convention qui garantit le droit à un procès équitable et des dispositions de l'article 7 de la Convention qui garantit le principe de légalité des délits et des peines. | UN | المادة 6 من الاتفاقية، التي تكفل الحق في محاكمة عادلة، وأحكام المادة 7، التي تضمن مبدأ أن الجرائم والعقوبات يجب أن يحددها القانون. |
À ce sujet, la source ajoute que l'article 7 de la loi de procédure pénale du Yémen, qui garantit le droit d'être jugé dans un délai raisonnable, a également été violé en l'espèce. | UN | وفي هذا الصدد، يضيف المصدر أن المادة 7 من قانون الإجراءات الجنائية اليمني، التي تكفل الحق في الخضوع للمحاكمة خلال أجل معقول، قد انتهِكت أيضاً في هذه القضية. |
L'analyse de l'article 35 de la Constitution, qui garantit le droit à la liberté d'organiser des manifestations publiques, montre clairement que la Constitution établit le cadre législatif de la procédure à suivre pour organiser une manifestation. | UN | ويبرز تحليل المادة 35 من الدستور، التي تكفل الحق في حرية تنظيم التظاهرات العامة، أن الدستور يضع الإطار التشريعي لعقد هذه التظاهرات. |
68. Les auteurs de la communication conjointe no 1 font observer que l'article 19 de la Constitution garantit le droit à la propriété, mais que le régime foncier laisse les citoyens exposés à des dépossessions arbitraires. | UN | 68- وتشير الورقة المشتركة 1 إلى أن المادة 19 من دستور سوازيلند تكفل الحق في الملكية، غير أن نظام حيازة الأراضي الجاري العمل به يعرض المواطنين لإجراءات تعسفية تحرمهم من أراضيهم. |
Ces ateliers ont notamment porté sur la question de l'article 10 de la Constitution qui garantit le droit à un procès équitable dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, et la relation entre la common law, le droit coutumier et les droits de l'homme. | UN | وشملت المواضيع المتناولة المادة 10 من الدستور التي تكفل الحق في محاكمة عادلة في غضون فترة زمنية معقولة وأمام محكمة مستقلة ونزيهة؛ والعلاقة بين القانون العام والقانون العرفي وحقوق الإنسان. |
2. Politiques et mesures visant à garantir le droit au travail | UN | ٢- السياسات والتدابير التي تكفل الحق في العمل ٧٢ - ١٣ ٧١ |
Il recommande également à l'État partie de respecter ses obligations en matière de non-refoulement et de garantir le droit d'introduire un recours contre un mandat d'extradition lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire que l'intéressé risque d'être soumis à la torture. | UN | كما توصي اللجنة بأن تفي الدولة الطرف بالتزاماتها بعدم الإعادة القسرية، وبأن تكفل الحق في الطعن في قرار إصدار مذكرة ترحيل إذا وُجدت أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب. |
Il recommande également à l'État partie de respecter ses obligations en matière de non-refoulement et de garantir le droit d'introduire un recours contre un mandat d'extradition lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire que l'intéressé risque d'être soumis à la torture. | UN | كما توصي اللجنة بأن تفي الدولة الطرف بالتزاماتها بعدم الإعادة القسرية، وبأن تكفل الحق في الطعن في قرار إصدار مذكرة ترحيل إذا وُجدت أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب. |
La loi sur les pensions de retraite et l'assurance invalidité prévoit des dispositions garantissant le droit à une indemnité d'invalidité et à des allocations familiales. | UN | ويتضمن القانون المتعلق بالمعاش التقاعدي والتأمين ضد الإعاقة أحكاماً تكفل الحق في إعانة العجز وفي الإعانات الأسرية. |
Dans la dernière section, le Rapporteur spécial insiste sur un certain nombre de principes de base qu'il considère comme des composantes d'une pratique optimale garantissant le droit à un procès équitable dans les affaires de terrorisme. | UN | وفي الفرع الختامي، يؤكد المقرر الخاص على عدد من المبادئ الأساسية بوصفها عناصر تتعلق بأفضل الممارسات التي تكفل الحق في محاكمة عادلة في قضايا الإرهاب. |
Guidées par les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments universels pertinents dans le domaine des droits humains, qui garantissent le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك في الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة في ميدان حقوق الإنسان التي تكفل الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي، |
Le premier alinéa du principe 22 devrait donc être libellé comme suit : " 22. Tous les Etats respectent et garantissent le droit à un environnement sûr, sain et écologiquement rationnel. | UN | وسيكون نص الفقرة الفرعية اﻷولى للمادة ٢٢ بناء على ذلك كما يلي: " ٢٢- على جميع الدول أن تحترم وأن تكفل الحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا. |
La Malaisie a fait observer que l'article 10 de la Constitution fédérale garantissait le droit de réunion pacifique et sans armes. | UN | وأشارت إلى أن المادة 10 من الدستور الاتحادي تكفل الحق في التجمع سلمياً وبدون حمل أسلحة. |
38. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer une politique publique pour un enseignement sans exclusive qui garantisse le droit à cet enseignement et qui alloue des ressources budgétaires suffisantes à la mise en place d'un système éducatif intégrant les élèves handicapés. | UN | 38- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع سياسة عامة للتعليم الشامل تكفل الحق في التعليم الشامل للجميع وتخصص ما يكفي من موارد الميزانية من أجل إحراز تقدم نحو إقامة نظام تعليم يشمل الطلاب ذوي الإعاقة. |
6.2 L'État partie relève que le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte prévoit que toute personne a droit à la liberté d'expression, et que l'article 21 garantit le droit de réunion pacifique. | UN | 6-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن الفقرة 2 من المادة 19 من العهد تنص على أن لكل شخص الحق في حرية التعبير، وأن المادة 21 من العهد تكفل الحق في التجمع السلمي. |