"تكملة الجهود" - Translation from Arabic to French

    • compléter les efforts
        
    • accompagner les initiatives
        
    • venant s'ajouter aux efforts
        
    L'Inde reconnaît que l'approche régionale peut compléter les efforts déployés en faveur du désarmement global. UN وتدرك الهند أن النهج اﻹقليمي يمكن أن يساعد في تكملة الجهود المبذولة لنزع السلاح العالمي.
    Le fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour la police haïtienne servira à compléter les efforts faits par le Gouvernement haïtien. UN وسيستفاد من صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لشرطة هايتي، في تكملة الجهود التي تبذلها حكومة هايتي.
    Fondé sur les méthodes de l'auto-instruction, ce cours général doit compléter les efforts de formation déployés sur le terrain. UN وبرنامج الدراسة الذاتية هذا يطبق نهجا أساسيا ويهدف إلى تكملة الجهود التدريبية الجارية حاليا في الميدان.
    Ce réseau vise à compléter les efforts nationaux entrepris par les pays de la région pour promouvoir l'agriculture durable dans les zones arides et semiarides sans mettre en péril les écosystèmes fragiles. UN وتهدف هذه الشبكة إلى تكملة الجهود الوطنية الجارية في المنطقة الرامية إلى تنمية الزراعة المستدامة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة دون تعريض النظم الإيكولوجية الهشة للخطر.
    La participation active des ONG au processus de décision, ainsi qu'aux diverses étapes de l'exécution des programmes, a contribué à compléter les efforts que déploient les gouvernements pour faire de la Déclaration et du Programme d'action une réalité. UN فمشاركتها النشطة في عملية صنع السياسات، فضلا عن مراحل التنفيذ، ما برحت تساعد على تكملة الجهود الحكومية المبذولة من أجل ترجمة اﻹعلان وبرنامج العمل إلى واقع ملموس.
    Nous espérons sincèrement que les annonces de contributions traduiront l'attachement des États Membres au rôle joué par les Nations Unies dans le processus de développement multilatéral, une Organisation des Nations Unies qui peut compléter les efforts nationaux en réalisant les objectifs qui ont été fixés lors des conférences internationales passées. UN ونحن نأمل بإخلاص أن تأتي التبرعات التي تعلن بقدر يعبر عن التزام الدول اﻷعضاء بدور اﻷمم المتحدة في العملية اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف والتزامهم باﻷمم المتحدة القادرة على تكملة الجهود الوطنية التي تبذل في سبيل تحقيق اﻷهداف التي حددت في المؤتمرات الدولية الماضية.
    Le G-20 s'est donc engagé à l'égard d'un plan d'action pluriannuel visant à compléter les efforts de développement en cours et à donner naissance à des partenariats solides pour le développement entre G-20 et pays à faible revenu. UN وقال إنَّ مجموعة العشرين التزمت بالتالي بخطة عمل متعددة السنوات الغرض منها تكملة الجهود الإنمائية المبذولة وتعزيز الشراكات الإنمائية القوية بين مجموعة العشرين والبلدان المنخفضة الدخل.
    Aux termes de son mandat, la Commission doit s'attacher à resserrer la coopération régionale en vue de compléter les efforts de promotion et de protection des droits de l'homme déployés aux échelons national et international. UN ووفقا لما ورد ضمن اختصاصات اللجنة، فإن الغرض منها هو تعزيز التعاون الإقليمي بغية تكملة الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Le débat de haut niveau du Conseil pourrait compléter les efforts faits par les différents fonds et programmes pour mobiliser des ressources et renforcer l'appui politique requis pour que les résultats voulus soient atteints sur une période de plusieurs années. UN وسوف يكون من شأن المناسبة الرفيعة المستوى تكملة الجهود الفردية التي تبذلها الصناديق والبرامج لتعبئة الموارد وتعزيز الدعم السياسي لتحقيق نتائج خلال فترة متعددة السنوات.
    Le rôle des États au niveau des pays est central et fondamental pour compléter les efforts engagés par l'ONU par l'entremise du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. UN إن دور الدول على المستوى القطري يعتبر أساسيا ومحوريا في تكملة الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة من خلال مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    Le rôle des États au niveau régional est essentiel pour compléter les efforts de l'ONU par l'entremise du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. UN إن دور الدول على المستوى القطري يعتبر أساسيا في تكملة الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة عبر إدارة الشؤون الإنسانية والإغاثات الطارئة.
    En outre, une caractéristique remarquable des 15 ans des ODM a été le rôle que la philanthropie privée a joué pour compléter les efforts déployés par les gouvernements. Cela doit nous encourager à trouver la bonne manière pour les gouvernements et les philanthropes de coopérer à la réalisation de cette évolution, non plus simplement palliative, mais transformative. News-Commentary ان من الميزات الرائعة لاهداف تنمية الالفية خلال الخمس عشرة سنة الماضية هو الدور الذي لعبه الاحسان الخاص في تكملة الجهود التي تبذلها الحكومات. ان هذا يجب ان يشجعنا على ايجاد الطريق الصحيح للحكومات والمحسنين من اجل التعاون لايجاد تغيير يحدث فرقا وليس مجرد مسكنات للتهدئة.
    Un autre objectif, qui reste à atteindre, est de compléter les efforts existants en ce qui concerne les pêcheries régionales en élargissant et en approfondissant la coopération entre les gouvernements des pays du Pacifique Sud où d'autres ressources naturelles sont mises en valeur, trop souvent par des personnes extérieures à la région. UN وهناك هدف آخر لم يتحقق حتى اﻵن وهو تكملة الجهود الحالية فيما يتصل بمصائد اﻷسماك اﻹقليمية، وذلك بتوسيع وتعميق التعاون بين حكومات بلدان منطقة جنوب المحيط الهادئ حيث يجري التنقيب عن موارد طبيعية أخرى وذلك في كثير من اﻷحيان على أيدي اﻷجانب.
    La communauté internationale, en particulier le système des Nations Unies, ainsi que les organisations régionales et sous-régionales pertinentes ont un rôle clef à jouer, non seulement pour faciliter ou compléter les efforts des parties concernées, mais aussi pour assurer le respect des normes et principes du droit international, surtout lorsque ces derniers sont bafoués de manière aussi flagrante. UN والمجتمع الدولي، ولا سيمــا منظومة اﻷمم المتحــدة، والمنظمــات اﻹقليميــة ودون اﻹقليميــة ذات الصلة، له أيضا دور محوري ليس في تيسير أو تكملة الجهود التي تبذلها اﻷطراف المعنية فحسب، بـل وأيضـا في كفالة احترام معايير ومبادئ القانون الدولي، وبخاصة عندما تنتهك هذه المعاييــر والمبادئ انتهاكا صارخا.
    5. Souligne qu'il importe de suivre de près la situation en El Salvador et que l'assistance et la coopération internationales demeurent nécessaires pour compléter les efforts déployés au niveau national afin de faire progresser l'instauration d'un état pleinement démocratique; UN ٥ - تعترف بضرورة مواصلة معالجة الحالة في السلفادور، وبضرورة توفير الدعم والتعاون الدوليين من أجل تكملة الجهود الوطنية المبذولة لتوطيد دعائم دولة ديمقراطية بالكامل؛
    Notant que le terrorisme joue un rôle majeur dans un nombre croissant de conflits et que la lutte contre l'incitation à commettre des actes terroristes motivés par l'extrémisme et l'intolérance et contre les conditions qui favorisent la propagation du terrorisme peut compléter les efforts de prévention des conflits, UN وإذ يلاحظ أيضا أن الإرهاب يشكل عنصرا هاما في عدد متزايد من حالات النـزاع وأن بإمكان مكافحة التحريض على الإرهاب بدافع من التطرف والتعصب ومعالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، تكملة الجهود المبذولة لمنع نشوب النـزاعات،
    237. Pour compléter les efforts déployés par le Gouvernement, les organisations confessionnelles ont également établi des hôpitaux dans de nombreuses zones rurales. UN 237- ومن أجل تكملة الجهود التي تبذلها الحكومة، أنشأت المنظمات الدينية أيضاً مستشفيات للإرساليات في العديد من المناطق الريفية.
    En outre, ce sous-programme cherchera à compléter les efforts réalisés par les États membres pour résoudre les problèmes liés à la sécurité énergétique et au développement durable grâce à l'analyse et à la promotion d'une coopération renforcée pour les questions énergétiques aux échelons sous-régional et régional. UN بالإضافة إلى ذلك، سيسعى البرنامج الفرعي إلى تكملة الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لمواجهة التحديات المتصلة بأمن الطاقة والتنمية المستدامة من خلال تحليل وتشجيع التعاون المعزز في المسائل المتعلقة بالطاقة على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي.
    L'Algérie se félicite de l'initiative prise par certains pays africains de lancer l'Alliance des dirigeants africains contre le paludisme, qui tend à compléter les efforts entrepris dans la lutte contre cette maladie au plus haut niveau des politiques et stratégies internationales, nationales et locales. UN وترحب الجزائر بمبادرة بعض البلدان الأفريقية إلى إطلاق تحالف القادة الأفريقيين لمكافحة الملاريا، الذي يرمي إلى تكملة الجهود المبذولة لمكافحة ذلك المرض على أعلى مستوى من السياسات والاستراتيجيات الدولية والوطنية والمحلية.
    Nous demandons à tous les pays dont les politiques ont un impact sur les pays en développement de mieux accompagner les initiatives nationales de développement en s'efforçant davantage de formuler des politiques conformes aux objectifs de croissance soutenue, d'élimination de la pauvreté et de développement durable des pays en développement. UN وبغية تكملة الجهود الإنمائية الوطنية، ندعو جميع البلدان التي لسياساتها أثر على البلدان النامية، أن تزيد جهودها لصياغة سياسات تتسق مع أهداف تعزيز النمو المطرد، والقضاء على الفقر، وتحقيق التنمية المستدامة للبلدان النامية.
    < < ... les organisations intergouvernementales et non gouvernementales agissant de façon impartiale et dans un but strictement humanitaire devraient continuer à apporter une contribution importante en venant s'ajouter aux efforts nationaux > > . UN " ... ينبغي أن تستمر المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي تعمل بنزاهة وبدوافع إنسانية محضة في تقديم مساهمة هامة في تكملة الجهود الوطنية " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more