Les efforts nationaux déployés pour surmonter les conséquences du désastre de Tchernobyl sont sans aucun doute plus efficaces lorsqu'ils sont complétés par des mesures internationales. | UN | ومما لا شك فيه أن الجهود الوطنية للتغلب على نتائج كارثة تشير نوبيل تكون أكثر فعالية عندما تكملها تدابير دولية. |
Le séminaire était conçu sous forme d'études de cas complétés par des exposés et des débats. | UN | وقد وضع إطار الحلقة الدراسية على شكل سلسلة من دراسات الحالات اﻹفرادية تكملها محاضرات ومناقشات. |
Les établissements d'enseignement pour les sourds utilisent des méthodes d'enseignement orales, complétées par un enseignement en langue des signes et en langue écrite. | UN | وتستعين المعاهد التعليمية للصُمّ بوسائل التعليم الشفهية التي تكملها لغة الإشارة واللغة المكتوبة. |
Ces politiques devaient être complétées par des politiques sociales propres à éviter que des groupes et des régions ne soient marginalisés et exclus du processus de développement. | UN | وقال إن هذه السياسات يجب أن تكملها سياسات اجتماعية تستبعد تهميش وإقصاء المجموعات والأقاليم عن عملية التنمية. |
La liste des critères qui figurera dans le traité ne sera pas exhaustive et sera complétée par les États parties en tant que de besoin. | UN | ويجوز ألا تكون المعايير التي توردها المعاهدة جامعة، وينبغي أن تكملها الدول الأطراف متى اقتضى الأمر ذلك. |
Les institutions spécialisées bénéficient de contributions statutaires ou d'un budget ordinaire qui est complété par des < < ressources extrabudgétaires > > . | UN | ولدى الوكالات المتخصصة أنصبة مقررة أو ميزانية عادية تكملها ' ' موارد خارجة عن الميزانية``. |
Nous pensons que les Congrès accueillis par le Kazakhstan ne portent pas préjudice, mais complètent plutôt les forums semblables organisés dans d'autres États. | UN | ونعتقد بأن تلك المؤتمرات التي تستضيفها كازاخستان لا تتعارض مع المؤتمرات الأخرى التي تعقد في دول أخرى، بل تكملها. |
Les informations pourraient être présentées sous forme de tableaux, complétés par de brefs textes descriptifs. | UN | ويمكن عرض هذه المعلومات في شكل جداول، تكملها نصوص وصفية موجزة. |
Les informations pourraient être présentées sous forme de tableaux, complétés par de brefs textes descriptifs. | UN | ويمكن عرض هذه المعلومات في شكل جداول، تكملها نصوص وصفية موجزة. |
Ces règlements sont complétés par les recommandations formulées et indications données périodiquement par la Commission juridique et technique. | UN | والأنظمة تكملها توصيات تصدرها اللجنة القانونية والتقنية من وقت إلى آخر لغرض التوجيه. |
Néanmoins, les efforts nationaux devront être complétés par des actions au niveau régional et international. | UN | على أنه أضاف أن الجهود الوطنية لا بد أن تكملها إجراءات تتم على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Elles doivent donc être intégrées à une stratégie globale de règlement des conflits ou à une stratégie de prévention des conflits, et doivent être complétées par des mesures d'incitation. | UN | فلا بد أن تكون مدمجة في استراتيجية شاملة لتسوية الصراعات أو استراتيجية لمنع نشوب الصراعات، وأن تكملها تدابير حث. |
Dans cette optique, le Népal appuie les mesures arrêtées par la Commission des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, qui sont complétées par le travail du Comité antiterrorisme du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن نيبال تؤيد التدابير التي اتخذتها لجنة الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية والتي تكملها الأعمال التي تضطلع بها لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن. |
Les obligations des parents concernant l'éducation de leurs enfants sont complétées par de nombreuses prescriptions interdisant la maltraitance ou l'exploitation des enfants. | UN | كما أن التزامات الوالدين فيما يتعلق بتربية أطفالهما تكملها عدة أشكال من حظر الإساءة إلى الأطفال أو استغلالهم. |
La délégation guyanienne estime que la mobilisation des ressources à partir du siège doit être complétée par une action sur le terrain. | UN | وقال إن وفده يرى أن تعبئة الموارد من المقر يجب أن تكملها جهود على مستوى الميدان. |
44. L'action des pouvoirs publics est complétée par celle d'institutions charitables et d'organisations non gouvernementales appliquant les principes et enseignements de l'Islam. | UN | ٤٤ - وذكر أن جهود الحكومة تكملها جهود المؤسسات الخيرية والمنظمات غير الحكومية التي تستلهم المبادئ والتعاليم اﻹسلامية. |
Il est complété par d'autres mesures prises aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وهو أداة تكملها التدابير الأخرى المتخذة على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Certaines de ces entités prennent la circulaire ST/SGB applicable en la matière comme principale référence, et la complètent par des directives internes. | UN | ويشير بعض هذه الوحدات إلى النشرة المطبقة ST/SGB باعتبارها وثيقة مرجعية رئيسية تكملها مبادئ توجيهية داخلية. |
Nous savons par expérience que lorsque la volonté politique est appuyée par des ressources financières adéquates et des engagements, le progrès devient réalisable. | UN | نحن نعرف من التجارب السابقة أنه كلما توفرت الإرادة السياسية التي تكملها الالتزامات والموارد المالية الكافية، يصبح إحراز التقدم ممكنا. |
La réalisation du droit à l'alimentation suppose l'application de diverses mesures nationales et internationales, qui s'ajoutent aux efforts des particuliers. | UN | ويشمل إعمال الحق في الغذاء مجموعة من الإجراءات الوطنية والدولية تكملها الجهود المبذولة من الأفراد. |
En général, les activités analytiques et statistiques du système des Nations Unies viennent compléter celles d'autres organisations internationales mettant ainsi à la disposition des décideurs un éventail beaucoup plus large d'analyse et de points de vue qui ne seraient pas disponibles autrement. | UN | وبصفة عامة فإن اﻷنشطة التحليلية واﻹحصائية لمنظومة اﻷمم المتحدة تكملها أنشطة المنظمات الدولية اﻷخرى، مما يوفر لصانعي السياسات مجالا أوسع للتحليل وﻹبداء وجهات النظر، وهو ما قد لا يكون متاحا في أماكن أخرى. |
d) Les questionnaires remplis par les organisations non gouvernementales présentant une demande d'admission au statut consultatif auprès du Conseil. | UN | (د) الاستبيانات التي تكملها المنظمات غير الحكومية التي تقدم طلبا للحصول على مركز استشاري لدى المجلس. |
Il ne supplanterait pas cette responsabilité, mais la compléterait. | UN | وليس الغرض منها أن تجرده من تلك المسؤولية، بل أن تكملها. |
Même si la tentation d'externaliser de nombreuses activités existe, il est prudent pour les OPI de créer des capacités internes de base dans le domaine de l'orientation des politiques et de les compléter par des capacités externes. | UN | ورغم أن هناك إغراء بإسناد العديد من الأنشطة إلى جهات خارجية، من باب الحذر أن تحدث الوكالة قدرة أساسية داخلية للقيام بمهام الدعوة وأن تكملها بخبرة خارجية. |