Consciente que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, | UN | وإذ تدرك أن الشعوب اﻷصلية تكون أحيانا ضحايا ﻷشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري، |
Consciente que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, | UN | وإذ تدرك أن الشعوب اﻷصلية تكون أحيانا ضحايــا ﻷشكال معينــة مــن العنصريــة والتمييز العنصري، |
Consciente de ce que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, | UN | وإذ يدرك أن الشعوب اﻷصلية تكون أحيانا ضحايا ﻷشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري، |
Cependant, certaines réponses sont parfois incomplètes, imprécises et dans certains cas sont susceptibles de fins de non-recevoir. | UN | غير أن بعض الردود تكون أحيانا ناقصة وغير محددة، وقد تكون في بعض الحالات عرضة للدفع بعدم القبول. |
Lorsqu'ils le sont, c'est parfois de manière insuffisante ou avec une portée limitée. | UN | وعندما يرد نص صريح بهذه الحقوق، تكون أحيانا إما غير محددة تحديدا وافيا أو محدودة النطاق. |
Consciente du fait que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, | UN | وإذ تدرك أن الشعوب اﻷصلية تكون أحيانا ضحايــا ﻷشكال معينــة مــن العنصريــة والتمييز العنصري، |
Les mentions concernant ces biens sont parfois incomplètes ou incohérentes. | UN | والإشارات إلى مثل تلك الموجودات تكون أحيانا غير مكتملة أو تكون متعارضة. |
Mais ces films sont parfois trop réels. | Open Subtitles | الأمر أن هذه الأفلام تكون أحيانا واقعية جدا |
Si de plus en plus les cadres normatifs internationaux, régionaux et nationaux font référence à la nécessaire égalité hommes-femmes, les droits des femmes sont parfois remis en cause au nom du relativisme culturel. | UN | وإذا كانت الأطر المعيارية الدولية والإقليمية والوطنية تنص أكثر فأكثر على ضرورة المساواة بين الجنسين، فإن حقوق المرأة تكون أحيانا محط تشكيك باسم النسبية الثقافية. |
Conscient du fait que les mesures de prévention sont plus efficaces pour les crimes prémédités, il estime néanmoins que ceux qui sont commis de façon non préméditée sont parfois dus à des pressions sociales et à des comportements sur lesquels les initiatives publiques peuvent avoir une influence. | UN | واعترف بأن التدابير الوقائية قد تكون أكثر فاعلية في حالة الجريمة التي ترتكب مع سبق الإصرار والترصد ولكن الجرائم التي ترتكب بدون سبق الإصرار والترصد تكون أحيانا نتيجة لضغوط ومواقف مجتمعية، يمكن تغييرها بسياسات تنتهجها الدولة. |
Les ressources budgétaires allouées à la gestion de la réduction des catastrophes - qui sont parfois le résultat d'une réorientation des ressources destinées initialement à d'autres priorités de développement - ne sont pas à la hauteur des besoins réels. | UN | وموارد الميزانية المخصصة لإدارة عملية الحد من الكوارث (التي تكون أحيانا نتاج إعادة توزيع مخصصات من الميزانية بعد صرفها عن أولويات إنمائية أخرى) لا تتناسب مع الاحتياجات الحقيقية. |
M. Mohamed (Soudan) estime que les nouvelles sont parfois plus qu'une présentation des événements; on sait qu'elles contribuent aux événements et peuvent même les précipiter. | UN | 41 - السيد محمّد (السودان): قال إن الأخبار تكون أحيانا أكثر من مجرد الإعلان عن أحداث. فمن المعروف أنها تساهم في صنع الأحداث العالمية، وربما تسرّع وقوعها. |
Les organisations régionales sont parfois mieux à même (sinon sur le plan matériel, du moins sur le plan politique) de gérer les crises dans leur secteur géographique. | UN | وذلك راجع في جانب منه إلى أن المنظمات الإقليمية تكون أحيانا مجهزة بصورة أفضل (إن لم يكن ماديا فسياسيا على الأقل) لمعالجة الأزمات الناشبة داخل النطاق الجغرافي الذي تعمل فيه. |
Cependant, certaines réponses sont parfois incomplètes, imprécises et dans certains cas sont susceptibles de fins de non-recevoir telle que la réponse du 2 octobre 1992 de l'Arabie Saoudite au Rapporteur spécial M. d'Almeida Ribeiro (voir E/CN.4/1993/62 et E/CN.4/1994/79). | UN | غير أن بعض الردود تكون أحيانا ناقصة وغامضة، وقد تكون، في بعض الحالات، عرضة للدفع بعدم سماع الدعوى، مثلما هو الشأن بالنسبة الى الرد المؤرخ ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢، الموجه الى السيد دالميدا ريبيرو، المقرر الخاص، من المملكة العربية السعودية )انظر E/CN.4/1993/62 و E/CN.4/1994/79(. |
Mme Vichit-vadakan (Thaïlande) dit que, si les lois et la jurisprudence sont parfois nécessaires pour faire évoluer une société dans le bon sens, il est également tout à fait possible à une société d'être plus avancée dans ses mentalités et ses pratiques que ne l'exige absolument le droit. | UN | 46 - السيدة فيشيت - فاداكان (تايلند): قالت إنه على الرغم من أن القوانين والسوابق القانونية تكون أحيانا ضرورية لتعزيز تغيير إيجابي في مجتمع ما، فإنه من الممكن تماما أيضا للمجتمع أن يكون في مواقفه وممارساته أكثر تقدما مما هو مطلوب مطلقا بموجب القانون. |
La responsabilité sociale a le pouvoir d'accroître les pressions exercées sur les responsables afin qu'ils expliquent et justifient leurs décisions; la crainte de l'atteinte à la réputation est parfois un moyen de dissuasion ou d'incitation plus fort que les poursuites judiciaires. | UN | ومن مواطن القوة في المساءلة الاجتماعية هو أنها تزيد الضغط على المسؤولين ليشرحوا قراراتهم ويبرّروها، ذلك أن خشية المرء على سمعته قد تكون أحيانا رادعا أو حافزا أقوى من الإجراءات القانونية. |
Quatrièmement, la dominance des facteurs politiques dans la coopération ou l'assistance entre les États et organisations internationales dans le domaine de la lutte contre la drogue, jointe aux conditions préalables parfois imposées, est parfois disproportionnée et provoque des retards qui nuisent à l'efficacité, à la rapidité et à la détermination de ceux qui luttent contre les drogues. | UN | رابعا، إن هيمنة الجوانب السياسية في التعاون أو المساعدة بين الدول والمنظمات الدولية في ميدان الرقابة علــى المخــدرات، واقتران ذلــك بشروط مسبقة، تكون أحيانا مفرطة وتتسبب في تأخير فــي المكافحة الفعالة والسريعة والعازمة للمخدرات. |