"تكون المبادرات" - Translation from Arabic to French

    • les initiatives
        
    • des initiatives
        
    Les gouvernements doivent accompagner les initiatives par des plans d'application et identifier notamment les ressources humaines et financières nécessaires. UN ويجب أن تضمن الحكومات أن تكون المبادرات مقترنة بخطط تنفيذ تحدد، ضمن ما تحدده، الموارد البشرية والمالية المطلوبة.
    Selon l'approche adoptée par le groupe interinstitutions, les initiatives relèvent de la responsabilité des gouvernements. UN ويتطلب النهج الذي اتبعه الفريق المشترك بين الوكالات أن تكون المبادرات من مسؤولية الحكومات الوطنية.
    Dans ce contexte, les initiatives susceptibles de bénéficier des aides sont les jeunes entreprises, les reprises ou les successions d'entreprises, l'innovation et la qualification des ressources humaines. UN وفي هذا السياق، تكون المبادرات المؤهلة للحصول على الإعانة كما يلي: المشاريع الناشئة، أو تملك الشركات أو الخلافة فيها، أو الابتكار، أو تأهيل الموارد البشرية.
    En conséquence, les initiatives ne sont pas toujours cohérentes et peuvent faire double emploi. UN ولذلك، لا تكون المبادرات متسقة على الدوام وقد تتسم بازدواجيتها.
    Pour couvrir l'aspect socio-économique des femmes en Inde, des initiatives qui traitent de ces domaines peuvent enclencher une mutation sociale positive. UN ولتغطية الجانب الاجتماعي والاقتصادي للمرأة في الهند، يجب أن تكون المبادرات التي تتصدى لهذه المجالات قادرة على إحداث تغيير إيجابي في المجتمع.
    les initiatives concernant le transfert de technologies devraient être compatibles avec les circonstances locales en matière environnementale et culturelle. UN 21 - وينبغي أن تكون المبادرات المتعلقة بنقل التكنولوجيا متوافقة مع الظروف المحلية البيئية والثقافية.
    les initiatives prises aux niveaux national et régional peuvent servir d'exemples pour de nouvelles actions à l'échelle internationale. UN ومن الممكن أن تكون المبادرات المتخذة على الصعيدين الوطني والاقليمي بمثابة مثال لاجراءات جديدة على الصعيد الدولي.
    les initiatives basées sur le sport doivent faire partie des efforts visant à atteindre les OMD. UN وينبغي أن تكون المبادرات المبنية على أساس الرياضة من بين الجهود الرامية إلى إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est probable que les initiatives des plans d'action y ont contribué. UN ومن المرجح أن تكون المبادرات المتخذة في خطتـيْ العمل قد ساهمت في هذا التطور.
    les initiatives communautaires reposent invariablement sur les volontaires. UN ودائما ما تكون المبادرات الأهلية قائمة على العمل التطوعي.
    les initiatives qui se sont révélées efficaces dans les situations d'urgence comme, par exemple, l'introduction de lieux d'apprentissage accueillants pour les enfants et l'accent mis sur les services psychosociaux à l'intention des élèves pourraient s'avérer utiles dans le cadre des programmes ordinaires. UN وقد تكون المبادرات التي أثبتت فعاليتها في حالات الطوارئ، مثل إنشاء أماكن تعليم رفيقة بالأطفال والتأكيد على الخدمات النفسية لأطفال المدارس، مفيدة أيضا في البرامج العادية.
    Pour qu'il soit possible de les traduire dans les faits, les initiatives en matière de désarmement à l'échelon régional devaient prendre en considération les caractéristiques particulières à la région et avoir pour effet d'accroître la sécurité de chaque Etat qui en était membre. UN ولكي تكون المبادرات الاقليمية لنزع السلاح عملية، فلا بد أن تأخذ في الاعتبار المميزات الخاصة لكل منطقة وأن تعزز أمن كل دولة من دول المنطقة المعنية.
    Elle souligne qu'il n'existe pas une approche mondiale unique pour résoudre ces problèmes, mais que les initiatives gouvernementales doivent plutôt être équilibrées et soutenues par une plus large diffusion de l'éducation morale dans les contextes nationaux et culturels. UN وتؤكد أنه ليس هناك نهج عالمي واحد لحل هذه القضايا، بل يجب بالأحرى أن تكون المبادرات الحكومية متوازنة وتدعمها تربية أخلاقية أكثر انتشارا ضمن السياقات الوطنية والثقافية.
    Cela pourrait également exiger l'organisation de vastes consultations avec tous les acteurs nationaux concernés et la participation du public, afin de garantir que les initiatives soient appropriées et durables. UN وقد يتطلب ذلك أيضا إجراء مشاورات فعالة على نطاق واسع مع جميع الجهات الوطنية المعنية ومشاركة الجمهور، وهو ما يمكن أن يزيد من احتمال أن تكون المبادرات مناسبة ومستدامة.
    29. les initiatives monétaires et financières régionales pouvaient être un moyen pour les gouvernements de ces pays de regagner un peu de la marge de manœuvre qu'ils avaient perdue. UN 29- وقد تكون المبادرات المالية والنقدية الإقليمية سبيلاً للحكومات كي تستعيد بعضاً من هامش الحركة المفقود.
    Nous avons entendu plusieurs appels à ce que les initiatives régionales, nouvelles et anciennes, s'intègrent dans une perspective pluraliste de l'ordre économique international futur. UN واستمعنا إلى دعوات متكررة تطالب بأن تكون المبادرات الإقليمية الجديدة والحالية جزءا من رؤية تتسم بالتعددية لمستقبل النظام الاقتصادي الدولي.
    les initiatives visant à lutter contre les changements climatiques devraient être rattachées au processus de la Convention dans un souci de cohérence et de consolidation des progrès réalisés. UN وينبغي أن تكون المبادرات المتخذة لمكافحة تغير المناخ مرتبطة بعملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وذلك من أجل ضمان اتساق المكاسب المحققة وتعزيزها.
    49. les initiatives concluantes sont souvent celles qui se fondent sur des démonstrations empiriques validées par les principaux partenaires. UN 49- عادة ما تكون المبادرات الناجحة هي التي قامت على أساس فهم تجريـبي أثبت صحته كبار أصحاب المصلحة.
    les initiatives visant à lutter contre les changements climatiques devraient être rattachées au processus de la Convention dans un souci de cohérence et de consolidation des progrès réalisés. UN وينبغي أن تكون المبادرات المتخذة لمكافحة تغير المناخ مرتبطة بعملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وذلك من أجل ضمان اتساق المكاسب المحققة وتعزيزها.
    Il est important que les initiatives de création de capacités dans les pays de transit et régions d'origine soient motivées par l'objectif de garantir une protection efficace. UN ومن المهم هنا أن تكون المبادرات المتعلقة ببناء القدرات في كل من بلدان العبور ومناطق المنشأ مستحثة بهدف توفير الحماية بفعالية.
    des initiatives coordonnées avec et pour les pays en développement doivent faire partie de la solution à la crise, car elles permettront de réduire la pauvreté et d'assurer la stabilité économique et politique mondiale. UN ويجب أن تكون المبادرات المنسقة مع البلدان النامية ومن أجلها جزءا من حل الأزمة، لأنها ستسهم في الحد من الفقر وتحقيق الاستقرار الاقتصادي والسياسي على الصعيد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more