Pour qu'un pays soit indiqué comme relevant d'une catégorie donnée pour l'indicateur considéré, il faut que la majorité des ensembles de données appartiennent à cette catégorie. | UN | ولتعيين بلد في فئة معينة في ما يتعلق بسلسلة مؤشرات محددة، يتعين أن تكون غالبية نقاط البيانات في تلك الفئة. |
Ainsi, la majorité des États ont accepté la norme de vérification. | UN | وبذلك، تكون غالبية الدول قبلت بمعيار التحقق. |
Ainsi, la majorité des États ont accepté la norme de vérification. | UN | وبذلك، تكون غالبية الدول قبلت بمعيار التحقق. |
Il faut espérer que la plupart des fonctionnaires sont satisfaits et sont certains qu'avec l'appui des Etats Membres et du Secrétaire général, l'Organisation des Nations Unies survivra à ses difficultés actuelles. | UN | وهو يأمل أن تكون غالبية الموظفين راضية وواثقة من أن اﻷمم المتحدة سوف تجتاز المصاعب التي تعترضها حاليا بفضل دعم الدول اﻷعضاء وجهود اﻷمين العام. |
Dans le contexte européen, par exemple, les avantages des migrations ont sans doute atteint leur maximum quand l'immigration était très forte et que la plupart des émigrés étaient des personnes jeunes occupant des emplois rémunérés. | UN | ففي السياق اﻷوروبي على سبيل المثال، يحتمل أن تكون فوائد الهجرة قد بلغت أقصى مدى ببلوغ هجرة اليد العاملة الذروة وعندما تكون غالبية المهاجرين من الشباب والنشطين اقتصاديا. |
● la majorité des personnes qui travaillent dans ou pour le secteur des soins de santé doivent favoriser l'accession des femmes à des postes de cadres supérieurs; | UN | :: يجب أن تكون غالبية الأشخاص العاملين في قطاع الرعاية أو لحسابه مؤيدة لشغل مزيد من النساء للمناصب العليا؛ |
Pour qu'un pays soit classé dans telle ou telle catégorie au titre de l'indicateur considéré, il faut que la majorité des points de données entrent dans cette catégorie. | UN | ولتحديد انتماء بلد ما إلى فئة معينة في ما يتعلق بسلسلة محددة، يتعين أن تكون غالبية نقاط البيانات في تلك الفئة. |
Pour qu'un pays soit classé dans telle ou telle catégorie pour l'indicateur considéré, il faut que la majorité des points de données entrent dans cette catégorie. | UN | ولتعيين بلد في فئة معينة فيما يتعلق بسلسلة مؤشرات محددة، يتعين أن تكون غالبية نقاط البيانات في تلك الفئة. |
Aussi la majorité des règles relatives à ces droits et obligations sont-elles non impératives. | UN | وبالتالي تكون غالبية القواعد المتعلقة بتلك الحقوق والالتزامات غير إلزامية. |
Aussi la majorité des règles relatives à ces droits et obligations sont-elles non impératives. | UN | وبالتالي تكون غالبية القواعد المتعلقة بتلك الحقوق والالتزامات غير إلزامية. |
Cuba avait constamment recommandé que la composition de cet organe ainsi que d’autres organes de l’Organisation soit revue, en partant du principe que la majorité des organes de l’ONU devait être à composition non limitée. | UN | وقد دعت كوبا دائما إلى إجراء استعراض لهذه الهيئة ولغيرها من هيئات المنظمة، استنادا إلى الرأي القائل إنه ينبغي أن تكون غالبية هيئات اﻷمم المتحدة مفتوحة العضوية. |
17. En général, la majorité des personnes disparues dans le cadre d'un conflit armé sont des hommes. | UN | 17- في كثير من الأحيان، تكون غالبية المفقودين في النزاعات المسلحة من الرجال. |
46. Il a été constaté que, dans la plupart des pays, la majorité des entreprises reconnues de transport multimodal étaient le plus souvent des succursales de sociétés internationales, généralement étrangères. | UN | 46- ووجد أنه في معظم البلدان تكون غالبية متعهدي النقل المتعدد الوسائط المعترف بهم فروعاً لشركات دولية، وعادة أجنبية. |
Si toutes ces réformes législatives promeuvent l'égalité entre les sexes, les débats constitutionnels révèlent que la majorité des parlementaires doivent encore être sensibilisés à cette question. | UN | ومع ذلك، على الرغم من جميع هذه الإصلاحات التشريعية التي تعزز المساواة بين الجنسين، كشفت المناقشات الدستورية عن ضرورة أن تكون غالبية البرلمانيين أكثر وعياً بقضايا الجنسين. |
17. En général, la majorité des personnes disparues dans le cadre d'un conflit armé sont des hommes. | UN | 17- في كثير من الأحيان، تكون غالبية المفقودين في النزاعات المسلحة من الرجال. |
32. La structure du secteur agricole place donc les pays en développement à faible revenu, où la majorité des ménages ruraux sont des petits exploitants ou des paysans sans terre, face à un dilemme. | UN | ٢٣- وبالتالي فإن ثمة معضلة في مجال السياسة العامة تنجم عن هيكل الزراعة في البلدان النامية ذات الدخل المنخفض، حيث تكون غالبية اﻷُسر العاملة في الزراعة من صغار الملاكين أو غير الملاكين. |
Pour qu'un pays soit indiqué comme relevant d'une catégorie donnée pour l'indicateur considéré, il faut que la majorité des ensembles de données appartiennent à cette catégorie. | UN | وليتقرر ما إذا كان هذا البلد أو ذاك يندرج في فئة معينة فيما يتعلق بالمؤشرات المعنية، يتعين أن تكون غالبية نقاط البيانات مدرجة في تلك الفئة(). |
Cela indique généralement que les politiques en matière de drogues, bien que non discriminatoires à la base, sont appliquées d'une manière discriminatoire qui cible les minorités, notamment par le biais d'une présence policière renforcée dans les zones où la plupart des habitants sont issus des minorités. | UN | ويدل ذلك على أن سياسات مكافحة المخدرات، رغم أنها غير تمييزية أساساًً، تنفذ بطريقة تمييزية ضد الأقليات، مثل تشديد وجود الشرطة في المناطق التي تكون غالبية السكان فيها من الأقليات. |
Il apprécie que la plupart des États figurant sur la liste examinée par le Comité aient suivi la procédure réglementaire pour présenter leur demande, mais constate que l'un d'entre eux au moins ne l'a pas fait. | UN | وأضاف يقول إنه يقدر أن تكون غالبية الدول الواردة أسماؤها في القائمة التي تنظر فيها اللجنة قد اتبعت الإجراء المعمول به لتقديم طلبها، لكنه يلاحظ أن دولة واحدة من هذه الدول على الأقل لم تفعل ذلك. |
Le Comité consultatif note qu'une nouvelle réduction importante des postes est prévue à partir du début de 2010, date à laquelle la plupart des procès en cours devraient en être au stade de l'appel. | UN | ولاحظت اللجنة الاستشارية أن ثمة توقعا بتخفيض كبير آخر في الوظائف ابتداء من عام 2010، حيث ينتظر أن تكون غالبية المحاكمات في مرحلة الاستئناف. |