"تكون في أغلب الأحيان" - Translation from Arabic to French

    • souvent
        
    Pour les réfugiés vivant dans les camps, toutefois, la situation est souvent plus contraignante. UN إلا أن حالة اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات تكون في أغلب الأحيان أكثر تقييدا.
    C'est souvent pour tenter de justifier l'injustifiable que l'on demande que l'on s'attaque à ses causes profondes. UN والنداءات لعلاج أسبابه الجذرية تكون في أغلب الأحيان محاولة لتبرير ما لا يمكن تبريره.
    Les chiffres, souvent complexes, sont affichés sur l'Internet pour que tous les citoyens puissent en prendre connaissance. UN وتُنشر على شبكة إنترنت الحسابات التي تكون في أغلب الأحيان حسابات معقدة لإطلاع جميع المواطنين عليها.
    Les informations du domaine public, en outre, sont souvent incomplètes et inexactes. UN والمعلومات التي تسلك طريقها إلى السجل العام قد تكون في أغلب الأحيان غير كاملة أو غير دقيقة.
    Car les qualités et l'énergie nécessaires dans le premier cas... sont souvent cause de la ruine dans le deuxième. Open Subtitles الطاقات التي تقود رجلاً لكي يحقق أول إنجاز تكون في أغلب الأحيان السبب في دمارة في نهاية الأمر
    Un moyen courant et efficace de contourner les sanctions est d'utiliser des ONG comme façade, ne serait-ce que parce que la liberté d'association est souvent garantie par la Constitution. UN ويعد استخدام المنظمات غير الحكومية كواجهة أحد السبل الهامة والفعالة في التحايل على الجزاءات وذلك لأسباب كثيرة ليس أقلها أهمية أن حرية تكوين الجمعيات تكون في أغلب الأحيان مكفولة بحكم الدستور.
    Deuxièmement, il est important que la notion de sécurité humaine permette de maintenir les différents engagements pris et les diverses définitions adoptées à l'Organisation des Nations Unies dans divers domaines car ils sont très souvent le résultat de débats complexes. UN ثانيا، من المهم أن يسهم مفهوم الأمن البشري في المحافظة على التعهدات والتعاريف المختلفة التي اعتمدتها الأمم المتحدة في مختلف المجالات، والتي تكون في أغلب الأحيان نتاج مناقشات معقدة.
    Il convient de considérer les besoins locaux et la meilleure manière d'adapter au contexte local des modules de formation qui sont souvent génériques. UN وقد تم إيلاء الاعتبار إلى الاحتياجات المحلية وإلى كيفية القيام على أفضل وجه بتكييف مجموعات أنشطة التدريب، التي تكون في أغلب الأحيان عامة، مع السياقات المحلية وجعلها مناسبة لها.
    52. On constate un défaut de suivi et de surveillance des lieux de détention, qui souvent ne sont pas réglementés et sont fermés aux regards extérieurs. UN 52- تفتقر مرافق الاحتجاز إلى الرصد والإشراف، إذ تكون في أغلب الأحيان غير منظمة ومغلقة أمام المراقبة الخارجية.
    Les petits pays et les pays pauvres sont souvent ceux qui sont le plus touchés par les règlements internationaux, mais ils n'ont généralement guère d'influence dans l'élaboration de ces derniers. UN 54 - وعلى الرغم من أن البلدان الصغيرة والفقيرة تكون في أغلب الأحيان أشد البلدان تأثرا بالقواعد العالمية، فهي عادة ما لا يكون لها رأي في وضع تلك القواعد.
    Sa sÅ"ur est souvent au Zbench et au 71. Open Subtitles أختها تكون في أغلب الأحيان في " زبينش أو المنطقة 71 "
    La Sixième Commission pourrait ultérieurement reprendre l'examen du sujet à la lumière des résultats des travaux de la Commission du droit international. Les aspects techniques du sujet ne doivent pas masquer la réalité, à savoir que la compétence universelle peut souvent être le dernier recours contre l'impunité. UN وبوسع اللجنة السادسة أن تناقش بعد ذلك الموضوع بصورة أوسع في ضوء الأعمال التي تتم في لجنة القانون الدولي، كما أن الجوانب التقنية من هذا البند من بنود جدول الأعمال لا ينبغي أن تحجب حقيقة أن الولاية القضائية العالمية يمكن تكون في أغلب الأحيان هي خطّ الدفاع الأخير ضد الإفلات من العقاب.
    Il a souligné que la charge de la preuve ne devait pas incomber uniquement aux auteurs d'une communication, d'autant plus que ces derniers et l'État partie n'avaient pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie disposait des renseignements nécessaires. UN وأكدت أن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق صاحبي البلاغ وحدهما، خاصة أن صاحبي البلاغ لا يتساويان دائماً مع الدولة الطرف في القدرة على الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف دون سواها.
    86. Il réaffirme sa volonté de dresser une liste des pratiques optimales identifiées à l'occasion des ses visites dans les divers pays, mais fait remarquer que ces pratiques sont souvent confondues avec les dimensions de la problématique et ne peuvent pas faire l'objet d'une recommandation auprès des autres États. UN 86 - وأعاد تأكيد التزامه بتجميع قائمة بأفضل الممارسات ولكنه أشار إلى أن أفضل الممارسات المحددة من خلال الزيارات القطرية تكون في أغلب الأحيان مرتبطة بأبعاد تثير مشاكل لا يمكن أن توصي بها دول أخرى.
    Il a insisté sur le fait que la charge de la preuve ne devait pas incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'avaient pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie disposait des renseignements nécessaires. UN وأكدت أن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق أصحاب البلاغ وحدهم، وبخاصة أن أصحاب البلاغ لا يتساوون دائماً مع الدولة الطرف في القدرة على الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف دون سواها.
    L'un des obstacles au lancement d'enquêtes efficaces à la demande de l'Instance de surveillance ou d'autres organes du Conseil de sécurité est que les allégations ou les informations communiquées aux États Membres sont souvent vagues, générales et non fondées, ce qui pèse lourdement sur les capacités et les ressources limitées des autorités responsables. UN يتمثل أحد العوائق أمام بدء تحقيقات فعالة على أساس الطلبات الواردة من الآلية، أو من الهياكل الأخرى التابعة لمجلس الأمن، في أن الادعاءات أو المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء تكون في أغلب الأحيان غامضة وعامة وغير معززة بالأدلة. ويشكل ذلك ضغطا على القدرات والموارد المحدودة للسلطات المسؤولة عن إجراء التحقيقات.
    Il réaffirme en outre que la charge de la preuve ne doit pas incomber uniquement aux auteurs d'une communication, d'autant plus que ces derniers et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. UN وتذكِّر اللجنة علاوة على ذلك بأن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق صاحبي البلاغ وحدهما، خاصة أن صاحبي البلاغ لا يتساويان دائماً مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة() تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف دون سواها.
    Le Comité réaffirme que la charge de la preuve ne saurait incomber uniquement à l'auteur de la communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours également accès aux éléments de preuve et que souvent, l'État partie dispose seul des renseignements nécessaires. UN وتكرر اللجنة التأكيد على أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة أنه ليس دائماً على قدم المساواة مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات ذات الصلة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف وحدها().
    Le Comité réaffirme que la charge de la preuve ne saurait incomber uniquement à l'auteur de la communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours également accès aux éléments de preuve et que souvent, l'État partie dispose seul des renseignements nécessaires. UN وتكرر اللجنة التأكيد على أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة أنه ليس دائماً على قدم المساواة مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات ذات الصلة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف وحدها().
    Il réaffirme en outre que la charge de la preuve ne doit pas incomber uniquement aux auteurs d'une communication, d'autant plus que ces derniers et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. UN وتذكِّر اللجنة علاوة على ذلك بأن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق صاحبي البلاغ وحدهما، خاصة أن صاحبي البلاغ لا يتساويان دائماً مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة() تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف دون سواها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more