On y propose des éléments à inclure dans les plans nationaux, étant entendu toutefois qu'il faudra les adapter aux besoins, ressources et aspirations des pays. | UN | غير أن مكونات الخطة الوطنية تقترح مع توقع تكييفها مع الاحتياجات والموارد والطموحات الوطنية. |
Le sommet qui s'annonce sera un test crucial pour la crédibilité de notre Organisation et pour notre aptitude à l'adapter aux défis actuels et futurs. | UN | إنه سيشكل اختبارا هاما لمصداقية منظمتنا ولقدرتنا على تكييفها مع التحديات المعاصرة والمستقبلية. |
Il inclut une série de mesures anticrise que les pays peuvent adapter à leurs besoins et leur situation spécifiques. | UN | وهو يتضمن مجموعة من تدابير التصدي للأزمات، التي تستطيع البلدان تكييفها مع احتياجاتها وحالاتها الخاصة. |
L'infrastructure, les principes, les moyens et la mentalité dans le domaine des relations internationales ont besoin d'être adaptés aux nouvelles circonstances. | UN | فالعلاقات الدولية بحاجة الى تكييفها مع الظروف المتغيرة، سواء من حيث بنيتها التحتية أو مبادئها أو أدواتها أو إطارها الفكري. |
Ils exigent des solutions nouvelles et novatrices adaptées aux diverses circonstances. | UN | فهي تستدعي إيجاد حلول يجب تكييفها مع الظروف المختلفة جدا وذلك بطرق جديدة ومبدعة. |
Il pourrait s'agir de versions simplifiées et adaptées à la situation locale des règles adoptées par les pays développés. | UN | ويمكن أن تكون في شكل صيغ مبسطة للقواعد المعتمدة في البلدان المتقدمة، مع تكييفها مع السياق المحلي. |
Toutefois, pour être efficace, toute réforme d'envergure doit être adaptée aux besoins et à la situation du pays. | UN | إلا أنه لكي تكون أي عملية إصلاح للسياسات فعالةً، فلا بد من تكييفها مع الاحتياجات والظروف المحددة للبلد المعني. |
L'action menée pour lutter contre la criminalité transnationale s'est intensifiée et pourrait être adaptée à la lutte contre le terrorisme s'il le fallait. | UN | وزادت جهود إنفاذ القانون في سياق مكافحة الجريمة عبر الوطنية ويمكن تكييفها مع جهود مكافحة الإرهاب عند الاقتضاء. |
Aujourd'hui, cependant, la grande question est de savoir quand les utiliser et comment les adapter aux conditions propres à notre époque. | UN | إلا أن التحدي الذي يواجهنا اليوم هو أن ندرك متى يصح أن نلجأ إليها وكيف نستطيع تكييفها مع خصائص وقتنا الراهن. |
Le Conseil technique opérationnel est aussi chargé de faire en sorte que le document soit régulièrement examiné et actualisé afin de l'adapter aux nouveaux besoins. | UN | والمجلس التقني التشغيلي مكلف أيضا بكفالة استعراض هذه الوثيقة وتحديثها بانتظام بغرض تكييفها مع الاحتياجات الجديدة. |
Les pays en voie de développement devront surtout gérer leurs ressources humaines et matérielles pour acquérir auprès des pays les plus développés les technologies les plus avancées afin de les adapter aux technologies traditionnelles qu'ils utilisent actuellement. | UN | وبوجه خاص يتعين على البلدان النامية تدبير مواردها البشرية والمادية التي تتيح لها الحصول من البلدان المتقدمة النمو على أحدث التكنولوجيات كي تتولي تكييفها مع ما تستعمله حاليا من تكنولوجيات تقليدية. |
Nous appelons de tous nos vœux la démocratisation du système des Nations Unies afin de l'adapter à la réalité du moment. | UN | ونطالب بحماس بإرساء الديمقراطية في منظومة الأمم المتحدة بغية تكييفها مع الواقع المعاصر. |
Il énonce les différentes manières de récompenser le personnel que les organisations pourraient adapter à leur culture et leurs besoins propres. | UN | وهو يحدّد وسائل لمكافأة الموظفين تستطيع المنظمات تكييفها مع ثقافاتها التنظيمية واحتياجاتها الخاصة. |
Ce sont eux qui sont le plus susceptibles d'être repris et que les centres d'information des Nations Unies peuvent le plus aisément traduire et adapter à leur contexte local. | UN | فاحتمال تلقيها أرجح بالإضافة إلى أن ترجمتها من قبل مراكز الأمم المتحدة للإعلام تكون أيسر، سواء من حيث تناولها لغويا أو من حيث تكييفها مع السياق المحلي. |
Les enseignements tirés pourraient alors être appliqués ou adaptés aux caractéristiques d'un pays donné et se prêter à une reproduction des stratégies de développement les plus appropriées. | UN | ويمكن تطبيق الدروس أو تكييفها مع الظروف الفريدة لبلد ما، وبتكرار استراتيجيات التنمية المناسبة. |
Il conviendrait de travailler en collaboration étroite avec le comité chargé du Système intégré de gestion de l'ONU, afin de tirer parti de l'expérience acquise par l'Organisation et de déterminer quels systèmes déjà mis au point par elle pourraient être adaptés aux besoins du HCR. | UN | ومن المفيد إجراء تنسيق وثيق مع لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بنظم المعلومات اﻹدارية المتكاملة من أجل الاستفادة من خبرتها وتبني نظم قائمة بالفعل يمكن تكييفها مع ظروف مفوضية اللاجئين. |
Il a été rappelé que les interventions du PNUD devaient répondre à une demande et être adaptées aux conditions locales. | UN | وكررت الوفود القول بأنه ينبغي لأنشطة البرنامج الإنمائي أن تستند إلى الطلب وأن يتم تكييفها مع الظروف المحلية. |
Il a été rappelé que les interventions du PNUD devaient répondre à une demande et être adaptées aux conditions locales. | UN | وكررت الوفود القول بأنه ينبغي لأنشطة البرنامج الإنمائي أن تستند إلى الطلب وأن يتم تكييفها مع الظروف المحلية. |
Ils comprennent tout un ensemble d'interventions judiciaires et non judiciaires adaptées à la situation particulière d'une société déchirée par un conflit. | UN | وتشمل هذه الآليات طائفة واسعة من الاستجابات القضائية وغير القضائية التي يجري تكييفها مع السياق المحدد لمجتمعات ما بعد النزاع. |
Cette révolution verte doit être adaptée aux écosystèmes agricoles et aux climats locaux et s'inspirer des connaissances et des expériences locales tout en tirant parti des sciences, des technologies et du savoir-faire les plus perfectionnés disponibles. | UN | وهذه الثورة الخضراء يلزم تكييفها مع النظم الزراعية - الإيكولوجية المحلية ومع المناخ المحلي، استنادا إلى المعارف والخبرات المحلية مع الاستفادة من خير ما هو متاح من العلم والتكنولوجيا والدراية. |
L'action dans ce secteur, comme dans d'autres domaines du développement, dépend souvent, dans une large mesure, des conditions locales et doit être adaptée à la situation particulière du pays d'accueil. | UN | فهذه السياسات ، كغيرها من السياسات الإنمائية، تتوقف في كثير من الأحيان على السياق، ويلزم تكييفها مع الظروف الخاصة بكل بلد مضيف. |
Il a souligné qu'il importait de donner la maîtrise des projets aux pays et que les cadres d'action devaient être adaptés à la situation locale. | UN | وركز على أهمية تولي الحكومة أمور هذه الأطر وضرورة تكييفها مع الاحتياجات المحلية. |
Des programmes et des projets expérimentaux et pilotes pouvant être adaptés en fonction des besoins pour prévenir l'abus des drogues, traiter les toxicomanes et favoriser leur réadaptation et leur réinsertion seront élaborés et la coopération internationale aux niveaux sous-régional, régional et mondial pour l'échange d'informations au sujet de mesures qui auront fait la preuve de leur efficacité sera développée; | UN | كما ستوضع برامج ومشاريع تجريبية ونموذجية بحيث يمكن تكييفها مع مختلف الظروف وذلك بغية منع إساءة استعمال المخدرات، ومعالجة وإعادة تأهيل ودمج مَن يسيئون استعمالها، كما سيُحسن التعاون الدولي في مجال تبادل المعلومات المتعلقة بالتدابير المضادة الفعالة على المستوى دون اﻹقليمي، واﻹقليمي، والعالمي؛ |
Pour que l'ONU puisse fonctionner dans la pleine mesure de ses capacités, le processus de son adaptation à un agenda mondial en évolution doit être mené à bien. | UN | ومن أجل ضمان ارتقاء اﻷمم المتحدة إلى مستوى إمكانيتها الكاملة، فإن عملية تكييفها مع جدول أعمال عالمي متغير يجب البلوغ بها إلى خاتمة ناجحة. |
Aux niveaux local, national et régional, on perfectionnera les dispositions qui avaient été prises pour préparer la Conférence Habitat II et qui s’étaient avérées efficaces et on les adaptera aux besoins de la session extraordinaire, en mettant plus particulièrement l’accent sur la participation des autorités locales et des autres partenaires de la société civile et sur la contribution qu’ils pourraient apporter. | UN | وسيجري على اﻷصعدة المحلي والوطني واﻹقليمي تنقيح الترتيبات التنظيمية التي استخدمت بنجاح وبشكل فعال في اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر الموئل الثاني المعقود في اسطنبول وسيجري تكييفها مع متطلبات الدورة الاستثنائية مع التشديد بوجه خاص على أهمية اسهامات ومشاركة السلطات المحلية وسائر الشركاء من المجتمع المدني. |
Le fait que les droits de l'homme sont interdépendants permet de passer en revue l'ensemble des politiques sectorielles en vue de les ajuster aux impératifs en matière de droits de l'homme. | UN | إن ترابط حقوق الإنسان يوفر إطاراً شاملاً لاستعراض كافة السياسات القطاعية بغرض تكييفها مع متطلبات حقوق الإنسان. |