Nous n'avons par conséquent d'autre choix que de l'adapter aux réalités politiques. | UN | وبالتالي لا بديل عن تكييفه مع وقائع العالم السياسية. |
Nous avons déjà proposé d'élargir la composition du Conseil de sécurité et de revoir la question du droit de veto afin de l'adapter aux exigences actuelles. Selon moi, le recours quasi automatique au droit de veto est inadmissible. | UN | ولقد اقترحنا من قبل توسيع عضوية مجلس اﻷمن والتصدي لمسألة حق النقض بغية تكييفه مع متطلبات الوقت الراهن وبرأيي، أن الاستخدام شبه التلقائي لحق النقض عاد غير مقبول. |
Le Réseau international d'enquêtes sur les ménages est un modèle intéressant qui pourrait être adapté à un éventail plus large d'activités et d'intervenants. | UN | والشبكة الدولية لاستقصاءات الأسر المعيشية هي نموذج مفيد قد يتسنى تكييفه مع مجموعة واسعة النطاق من الأنشطة والجهات. |
Ce cadre serait conçu de manière à pouvoir être adapté aux activités de réduction de la demande exécutées dans d'autres pays concernés. | UN | وسيتمم هذا اﻹطار بحيث يتسنى تكييفه مع أنشطة حفظ الطلب على المخدرات في بلدان مهتمة أخرى. |
Nous avons procédé à une révision de notre constitution, pour la rendre mieux adaptée aux réalités du monde contemporain, avec la participation active de toutes les tendances politiques nationales. | UN | وقد انخرطنا في استعراض دستورينا بغية تكييفه مع حقائق عالم اليوم، بمشاركة نشيطة من جانب جميع الحركات السياسية الوطنية. |
Pour ce faire, il doit s'adapter à la réalité. | UN | ولكي يتحقق ذلك ينبغي تكييفه مع متطلبات الحياة. |
Pour assurer la maintenance et la mise à niveau dans de bonnes conditions de leurs PGI, les organismes devraient élaborer des plans visant à assurer la viabilité de ces derniers et garantissant qu'ils sont étroitement alignés sur leur plan stratégique à moyen et à long terme et peuvent être adaptés en fonction de l'évolution des besoins des activités et de la technologie. | UN | ومن أجل تعهد نظم التخطيط وتعزيزها بنجاح، ينبغي للمنظمات وضع خطط للاستدامة من أجل ضمان مواءمة نظامها بشكل دقيق مع خططها الاستراتيجية المتوسطة الأجل والطويلة الأجل، وإمكانية تكييفه مع تطور احتياجات العمل وتطور التكنولوجيا. |
Il faut donc revoir du tout au tout la philosophie de l'aide publique au développement, pour l'adapter aux nouvelles réalités dans le cadre d'un véritable partenariat pour le développement. | UN | ويعد الاستعراض المتعمق لمفهوم المساعدة اﻹنمائية الرسمية ضروريا بغية تكييفه مع الحقائق الجديدة ضمن إطار شراكة حقيقية من أجل التنمية. |
Pour élaborer son questionnaire, la Division de statistique a utilisé le modèle de l'OCDE et en a modifié la longueur et la complexité afin de l'adapter aux besoins et capacités en matière de statistiques des pays en développement et des économies en transition. | UN | واستخدمت الشعبة اﻹحصائية باﻷمم المتحدة نوذج المنظمة في وضع استبيانها، وعدلته من حيث طوله وتعقيداته بغية تكييفه مع احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال وقدراتها اﻹحصائية. |
La Conférence des Parties a par ailleurs demandé à ce que cette grille puisse être testée dans différents pays intéressés afin de l'adapter aux spécificités nationales et de la valider. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف، من جهة أخرى، أن يُختبر جدول المؤشرات هذا في بلدان معنية مختلفة بغية تكييفه مع الخصائص الوطنية والتصديق عليه. |
Du reste, ma délégation se rallie aux propositions visant à procéder à une réforme du système financier et monétaire international afin de l'adapter aux exigences de notre temps, de le rendre plus équitable et à même de répondre aux véritables aspirations des peuples. | UN | ويوافق وفدي على المقترحات بإصلاح النظام التمويلي والنقدي الدولي من أجل تكييفه مع احتياجات الوقت الراهن، وجعله أكثر إنصافا وتمكينه من الاستجابة للتطلعات الحقيقية للشعوب. |
Actuellement le Gouvernement a mis en place une équipe de relecture du Code de la famille afin de l'adapter aux dispositions de la Convention. | UN | 157- وشكلت الحكومة حالياً فريقاً لاستعراض قانون الأسرة من أجل تكييفه مع أحكام الاتفاقية. |
Néanmoins, il faut reconnaître que le Groupe n'a pas été en mesure de parvenir à un accord sur ces propositions visant à étendre la portée du Registre et, par conséquent, à l'adapter aux nouvelles réalités politiques et militaires. | UN | ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأن الفريق لم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاقتراحين الداعيين إلى توسيع نطاق السجل، وبالتالي تكييفه مع الظروف السياسية والعسكرية الجديدة. |
Il s'agit d'un projet pilote dans le secteur du café, qui pourra être adapté à d'autres produits de base. | UN | وهذا المشروع، هو مشروع نموذجي يتعلق بقطاع البن، ويمكن تكييفه مع سلع أساسية أخرى. |
On a fait observer que le contrat type pour une coentreprise constituée en société pouvait facilement être adapté à une coentreprise contractuelle par l'introduction des dispositions types qui faisaient partie des règles régissant les sociétés dans les législations nationales. | UN | وأوضح أن العقد النموذجي للمشروع المشترك في هيئة شركة يمكن بسهولة تكييفه مع المشروع المشترك التعاقدي، وذلك بتضمينه اﻷحكام المعيارية التي تشكل جزءا من القواعد التي تحكم الشركات المسجلة في القوانين الوطنية. |
Cela est d'autant plus vrai qu'à l'origine, le programme Umoja n'a pas été écrit pour l'Organisation des Nations Unies et qu'il a dû être adapté à ses besoins spécifiques. | UN | ومما يزيد الطين بلة كون نظام أوموجا غير مُعد في الأصل لخدمة أغراض الأمم المتحدة، ولذلك تعَيَّن تكييفه مع احتياجات المنظمة. |
Un dispositif de politique migratoire adapté aux conditions qui règnent dans le secteur de l'éducation a été mis sur pied, pour donner suite au Plan national. | UN | كما أن مفهوم سياسة الهجرة، الذي جرى تكييفه مع الأوضاع في قطاع التعليم، قد طُوِّر متابعة لخطة العمل. |
Dans la pratique, toutefois, l'application efficace du principe de précaution exige un apport substantiel de ce secteur de la recherche, qui doit être adapté aux nouveaux besoins. | UN | بيد أنه في الممارسة العملية، يستلزم تنفيذ النهج التحوطي دعما كبيرا من علم مصائد اﻷسماك الذي يتعين تكييفه مع المتطلبات الجديدة. |
Transposé dans d'autres pays après avoir été adapté aux réalités locales grâce à l'établissement de coalitions avec les parties intéressées et à l'adoption d'une approche multisectorielle aux coalitions des pouvoirs publics locaux. | UN | كُرِّر تنفيذه في بلدان أخرى بعد تكييفه مع البيئة المحلية عن طريق إنشاء تحالفات بين أصحاب المصلحة واتباع نهج متعدد القطاعات فيما يخص تحالفات السلطات المحلية. |
Elle profite à un grand nombre de participants, peut facilement être adaptée aux besoins locaux et permet à une équipe de travailler ensemble au perfectionnement de ses membres. | UN | فهو يشمل عددا كبيرا من المشاركين ويسهل تكييفه مع الاحتياجات المحلية ويتيح لفريق من الأشخاص العمل سويا في مجال تعزيز المهارات. |
En outre, de l'avis général, une loi type était suffisamment souple et pouvait être adaptée aux diverses traditions juridiques, tout en servant de point de départ pour la mise en œuvre des recommandations du Guide sur les opérations garanties. | UN | كما رُئي عموماً أنَّ القانون النموذجي يتصف بما يكفي من مرونة ويمكن تكييفه مع مختلف التقاليد القانونية، وهو في الوقت نفسه يفيد كنقطة انطلاق في عملية تنفيذ توصيات دليل المعاملات المضمونة. |
En ce sens, le programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion doit faire l'objet de réévaluation visant à l'adapter à la réalité haïtienne. | UN | وينبغي في هذا الصدد إعادة تقييم برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بهدف تكييفه مع الواقع السائد في هايتي. |
Pour assurer la maintenance et la mise à niveau dans de bonnes conditions de leurs PGI, les organismes devraient élaborer des plans visant à assurer la viabilité de ces derniers et garantissant qu'ils sont étroitement alignés sur leur plan stratégique à moyen et à long terme et peuvent être adaptés en fonction de l'évolution des besoins des activités et de la technologie. | UN | ومن أجل تعهد نظم التخطيط وتعزيزها بنجاح، ينبغي للمنظمات وضع خطط للاستدامة من أجل ضمان مواءمة نظامها بشكل دقيق مع خططها الاستراتيجية المتوسطة الأجل والطويلة الأجل، وإمكانية تكييفه مع تطور احتياجات العمل وتطور التكنولوجيا. |